亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀:從口譯能力到譯員能力的口譯教學(xué)實(shí)踐路徑探析

        2017-09-05 12:55:24趙毅慧
        陜西教育·高教版 2017年7期
        關(guān)鍵詞:譯員口譯碩士

        趙毅慧

        【摘要】截至2017年,翻譯專業(yè)碩士(MTI)歷經(jīng)十年發(fā)展。隨著包括翻譯專業(yè)本科、碩士、博士及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位在內(nèi)的翻譯學(xué)科系統(tǒng)建制的逐步形成,口譯教學(xué)也由外語(yǔ)教學(xué)中的口譯課轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)化口譯教學(xué),口譯教學(xué)研究也備受關(guān)注。然而,由于一些教學(xué)單位存在教學(xué)理念不清、師資不足、教學(xué)條件有限、實(shí)踐基地不能落實(shí)等問(wèn)題,專業(yè)化口譯教學(xué)嚴(yán)重滯后,專業(yè)化、應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)難以達(dá)標(biāo)。文章首先梳理和回溯口譯教學(xué)的發(fā)展,分析口譯教學(xué)在理念、內(nèi)容及方法等方面的變化。在厘清口譯本質(zhì)特征的基礎(chǔ)上,結(jié)合口譯教學(xué)的條件,提出建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀,以期為專業(yè)化口譯教學(xué)提供合理的借鑒。

        【關(guān)鍵詞】建構(gòu)主義口譯教學(xué)譯員能力實(shí)現(xiàn)路徑

        基金項(xiàng)目:本文由2015年廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)研究生創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(15GWCXXM-48)及陜西省共同資助。

        引言

        口譯活動(dòng)由來(lái)已久,從埃及法老陵墓壁畫(huà)中對(duì)譯員工作場(chǎng)景的描述,到中國(guó)古代歷史上對(duì)“寄”“象胥”“舌人”“通事”等口譯員及口譯活動(dòng)的記載,口譯活動(dòng)在人類歷史和文明的交融和進(jìn)化過(guò)程中扮演著不可或缺的角色。口譯教育于二戰(zhàn)后在歐洲發(fā)端,并于1930年成立世界第一所譯員培訓(xùn)學(xué)校——德國(guó)曼海姆譯員培訓(xùn)中心(黎難秋,2002)。第二次世界大戰(zhàn)之后,隨著國(guó)際交流的日益頻繁,口筆譯教學(xué)迅猛發(fā)展,西方口譯教學(xué)呈現(xiàn)“學(xué)院化”特點(diǎn),先后在巴黎、日內(nèi)瓦、維也納、海德堡、特里亞斯特等大學(xué)設(shè)立翻譯學(xué)院,專門(mén)從事高級(jí)口筆譯人才的培訓(xùn)(Po..chhacker,2004)。

        我國(guó)最早的口譯教學(xué)活動(dòng)始于1865年的京師同文館,正式的專業(yè)化口譯教學(xué)起步較晚,以1979年“聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部”的成立為主要標(biāo)志,專門(mén)為聯(lián)合國(guó)培養(yǎng)口筆譯專門(mén)人才(仲偉合,2012:3)。2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦發(fā)布了《關(guān)于下達(dá)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的通知》,MTI(翻譯專業(yè)碩士)如雨后春筍般在中國(guó)發(fā)展起來(lái)。截至目前,全國(guó)已有230家設(shè)置翻譯專業(yè)的本科教學(xué)單位,215家教學(xué)單位獲批MTI翻譯碩士設(shè)立及教學(xué)資格。隨著包括翻譯專業(yè)本科、碩士、博士及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位在內(nèi)的翻譯學(xué)科系統(tǒng)建制的逐步形成,口譯教學(xué)也由外語(yǔ)教學(xué)中的口譯課轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)化口譯教學(xué),口譯教學(xué)研究也備受關(guān)注。

        然而,縱觀現(xiàn)有的研究和實(shí)踐,專業(yè)化口譯教育發(fā)展并不完善,多數(shù)翻譯本科、翻譯碩士培養(yǎng)單位缺乏正確的專業(yè)口譯培養(yǎng)理念、缺少富有理論功底和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的師資人員、不具備相應(yīng)的口譯教學(xué)培訓(xùn)設(shè)備等,阻礙了專業(yè)化口譯人才的培養(yǎng)。文章首先梳理和回溯了口譯教學(xué)的發(fā)展,分析了口譯教學(xué)在理念、內(nèi)容及方法等方面的變化。在厘清口譯本質(zhì)特征的基礎(chǔ)上,結(jié)合口譯教學(xué)的需求,提出建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀,以期為專業(yè)化口譯教學(xué)提供合理的借鑒。

        口譯教學(xué)的發(fā)展回顧

        1.口譯教學(xué)理念的演變

        早期的口譯教學(xué)理念以譯員的經(jīng)驗(yàn)和直覺(jué)為基礎(chǔ),主要采取學(xué)徒制培訓(xùn)方式。20世紀(jì)60年代,隨著專業(yè)口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)如“巴黎高翻(ESIT)”等的成立,以“釋意理論”為基礎(chǔ)的系統(tǒng)化口譯教學(xué)理念逐漸形成。這一理念被“國(guó)際口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)”采納,并成為口譯教學(xué)“院校政策(school policy)”的主要原則。20世紀(jì)80年代以后,在口譯研究科學(xué)范式的驅(qū)動(dòng)下,口譯教學(xué)研究也開(kāi)始探索“科學(xué)”理念,形成了以口譯認(rèn)知處理過(guò)程和口譯技能分解為基礎(chǔ)的教學(xué)理念。中國(guó)的口譯教學(xué)經(jīng)歷了從“教學(xué)口譯”到“口譯教學(xué)”的演變,隨著MTI(翻譯專業(yè)碩士)的建立和翻譯學(xué)科系統(tǒng)建制的逐步形成,專業(yè)口譯教學(xué)的模式日趨成熟(穆雷,2008)??谧g教學(xué)理念也經(jīng)歷了以口譯專題內(nèi)容及口譯表達(dá)為焦點(diǎn)的“專題型教學(xué)”向以口譯技巧為焦點(diǎn)的“技能型教學(xué)”的轉(zhuǎn)變。

        隨著口譯研究的精細(xì)化程度不斷提升,口譯教學(xué)理念也隨之發(fā)生了內(nèi)涵性變化。近年來(lái),口譯教學(xué)理念從“技能型”“專題型”進(jìn)一步發(fā)展到“能力型”。王斌華(2012)通過(guò)理論推演將“口譯能力”進(jìn)一步拓展為“譯者能力”,認(rèn)為譯員能力既包括譯員的智力因素(雙語(yǔ)能力、言外知識(shí)、口譯技巧),又包括譯員的非智力因素(譯員心理素質(zhì)、譯員職業(yè)素質(zhì)、譯員身體素質(zhì)),同時(shí)提出了專業(yè)口譯教學(xué)“以譯員能力為目標(biāo)的口譯教學(xué)理念”。這一理念既符合口譯活動(dòng)實(shí)踐性、職業(yè)化的特點(diǎn),又反映了現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)業(yè)對(duì)于職業(yè)化口譯人才的多元化要求。

        大數(shù)據(jù)、云計(jì)算及人工智能等新技術(shù)給以翻譯為核心的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來(lái)了極大的影響,翻譯不再局限于人工完成的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,新的翻譯技術(shù)、新的翻譯環(huán)境改變了傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐,并對(duì)口筆譯研究和教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。

        2.口譯教學(xué)內(nèi)容的演變

        我國(guó)專業(yè)口譯教學(xué)在經(jīng)歷了30多年的發(fā)展后已日趨成熟,形成了較為完善和有效的口譯教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)體系。早期的口譯教學(xué)以教師的經(jīng)驗(yàn)傳授為主,以不同主題的口譯材料為教學(xué)內(nèi)容,缺乏對(duì)口譯技巧、口譯過(guò)程、口譯實(shí)踐工作的精細(xì)化分析和訓(xùn)練,學(xué)生往往會(huì)因此而被誤導(dǎo),認(rèn)為“只要懂外語(yǔ),就會(huì)做口譯”。隨著口譯研究和口譯教學(xué)研究的不斷發(fā)展,口譯教學(xué)內(nèi)容也日趨豐富。穆雷(1999)指出,口譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)由兩大部分組成:口譯技巧訓(xùn)練(如記憶訓(xùn)練、數(shù)字互譯訓(xùn)練、筆記練習(xí)、口頭復(fù)述練習(xí)、公眾演講訓(xùn)練、邏輯思維連貫訓(xùn)練、視譯、譯前準(zhǔn)備練習(xí)、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等),及與口譯工作相關(guān)的知識(shí)(外事接待、我國(guó)的外交政策、政治制度、港澳臺(tái)問(wèn)題、人權(quán)問(wèn)題、經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、環(huán)保、觀光旅游、教育、文藝、人口、醫(yī)療、體育、少數(shù)民族、宗教信仰以及軍事等內(nèi)容);仲偉合(2007)主張“授人以魚(yú),不如授人以漁”,即口譯訓(xùn)練應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,提出口譯教學(xué)應(yīng)以口譯技能(如口譯記憶、口譯筆記、口譯理解、言語(yǔ)分析、信息重組、數(shù)字口譯、影子訓(xùn)練、精力分配、職業(yè)準(zhǔn)則、跨文化交際技巧等)為主要教學(xué)內(nèi)容;詹成(2010)在考察了國(guó)內(nèi)不同層次的口譯教學(xué)內(nèi)容后,將口譯教學(xué)(及訓(xùn)練)的主要內(nèi)容總結(jié)為七大項(xiàng),即:語(yǔ)言理解與信息理解、語(yǔ)言記憶與信息記憶、多任務(wù)協(xié)調(diào)與處理、口譯筆記與解讀、口譯技巧與知識(shí)、肢體技能與表現(xiàn)、語(yǔ)言表達(dá)與信息表達(dá)。endprint

        猜你喜歡
        譯員口譯碩士
        昆明理工大學(xué)工商管理碩士(MBA)簡(jiǎn)介
        如何寫(xiě)好碩士博士學(xué)位論文
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        不必對(duì)碩士賣(mài)米粉大驚小怪
        国产免费一区二区三区免费视频| 日本一区二区三区四区在线看| 国内国外日产一区二区| 亚洲人成综合第一网站| 国语对白做受xxxxx在线| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 青青草针对华人超碰在线| 国产精品日韩av一区二区三区| 黄桃av无码免费一区二区三区 | 国产精品无码一区二区三区免费| 日本激情网址| 亚洲综合精品一区二区| 蜜臀av在线观看| 131美女爱做视频| 亚洲欧美变态另类综合| 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 国产精品视频一区二区三区不卡| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 午夜视频一区二区三区播放| 熟女少妇精品一区二区| 久久久精品久久波多野结衣av| 极品美女销魂一区二区三| 白白发在线视频免费观看2| 久久精品国产亚洲av四虎| 91久久精品无码人妻系列| 99热婷婷一区二区三区| 久久婷婷五月综合色丁香| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 青青草99久久精品国产综合| 亚洲视频在线观看一区二区三区| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 最新国产在线精品91尤物| 一级a免费高清免在线| 少妇久久久久久被弄高潮| 国产精品区一区第一页| 男女上床视频免费网站| 日韩精品第一区二区三区| 曝光无码有码视频专区| 999久久久免费精品国产牛牛| 中文字幕乱码亚洲三区|