倪靜 劉雪梅
本研究在對語料庫內(nèi)容進行學習的基礎上,深入實地進行考察,將所取材料與語料庫內(nèi)容進行交叉對比,由此發(fā)現(xiàn)景點英文翻譯中所存在的問題,并對問題進行歸納總結(jié),對現(xiàn)狀提出修改建議。本項目旨在規(guī)范國內(nèi)旅游景點的中英文介紹內(nèi)容,進一步提升中國的國際旅游形象。
引言
自二十世紀六十年代以來,旅游業(yè)一直持續(xù)以高于世界經(jīng)濟增長率的速度快速成長。中國現(xiàn)代旅游業(yè)雖然起步較晚,但在出境旅游人數(shù)、境外旅游消費以及旅游收入方面都取得了不可小覷的成績。英語作為世界上最廣泛應用的語言,成為我國旅游景點標識中必不可少的部分,其規(guī)范性和準確性對提升我國旅游形象、傳播我國歷史文化具有重要意義。有鑒于此,本研究基于雙語語料庫對一些旅游景點的漢英翻譯用語進行深入考察,并對其存在的問題提出建議和解決方法。
一、研究過程和方法
本研究分為三步:對雙語語料庫的文本內(nèi)容進行研究學習、深入實地考察、總結(jié)存在的問題并提出修改意見。
雙語語料庫(Bilingual Corpora)是指為語言研究收集的,用電子形式保存的兩種語言材料,由自然出現(xiàn)的書面語或口語的樣本匯集而成的語料庫。至今為止,有很多大學如香港理工大學、北京外國語大學、青島科技大學、上海師范大學,都對雙語(尤指中英)旅游語料庫的建立和應用有所研究。在此類語料庫基礎上,筆者深入學習了語料庫中景點介紹的語言規(guī)范,并為在實踐中對各景點的中英文標示牌做交叉對比、探討當下旅游景點中存在的語言使用規(guī)范性問題提供依據(jù)。
二、研究結(jié)果與發(fā)現(xiàn)
(一)問題歸納
1.拼寫錯誤
此類錯誤通常是由譯者的疏忽造成,雖然不會成為游客理解上的障礙,但是卻給他們留下了不好的印象,由此會逐步影響到中國旅游業(yè)的整體形象。如將中文:水深3米,岸陡!譯為:DEPTH of 3 METERS!STEEP BAND!此句警示文中錯把BANK寫成了BAND。
2.語法錯誤
常見的一些語法錯誤,包括詞性混淆、謂語動詞單復數(shù)不當、動詞形式錯誤等等。例如,“禁止停車”常被譯成“NO PARK”,其中的“PARK”被當作“PARKING”。
3.譯文不統(tǒng)一
譯文不統(tǒng)一是在旅游景點中最容易出現(xiàn)的錯誤。例如,同一語段中“公共衛(wèi)生間”有4種不同的譯文:Public Washroom,Public Toilets,Public Restroom,甚至還有Between Public Health這種錯譯。也有將“虹橋”同時譯作“Hongqiao Bridge”和“Rainbow Bridge”的,同一景點的兩種譯法可能會給游客帶來困擾,造成不必要的麻煩。
4.不合習慣的用法
語言的應用會因使用者長期形成的習慣而有所改變,因此譯者的成長環(huán)境和用詞習慣可能會對文本翻譯造成影響,其中最常見的不合習慣的用法就是中式英語。例如,“游人止步”常被譯作:“Passenger No Entry”,“Passengers,stop here”,“Visitors go no further”等等,其實,簡潔的“Staff only”就足夠了。
5.表意不明造成曲解
翻譯是一個同時兼顧原意和語境的過程,如果譯者不對譯文進行推敲,僅依照詞典對目標文本進行直譯,必然會導致翻譯低效,甚至會對目的語讀者造成傷害。例如,在標識殘障人士的專用通道時,出現(xiàn)的翻譯有“Deformed Channel”,但“Deformed”一詞在Cambridge Advanced Learners Dictionary中的釋義是“With a shape that has not developed normally”,帶有歧視意。雖然譯者的本意并不如此,但卻會給國際友人帶來不小的傷害。因此應該考慮目的語讀者,將其譯為“Wheelchair Accessible”。
(二)修改建議
1.譯者在翻譯的過程中,遇到不清楚的問題應該及時請教他人和查閱資料,不可生搬硬造。也要不斷的學習,更新自己的“大腦語料庫”,在正確翻譯的基礎上避免譯文冗長,確保翻譯的質(zhì)量,并爭取使翻譯更有韻律以完善其規(guī)范性。
2.相關部門應該加強監(jiān)督,控制好翻譯入口,重視譯者翻譯水平。另外,各級政府的有關可以制定一套翻譯準則,如在翻譯地名的時候是采取直譯還是音譯。根據(jù)實際推出實行的翻譯標準,能夠使各個景點的翻譯質(zhì)量保持較高水平同時能夠使翻譯語言規(guī)范化。
三、結(jié)語
總的來說,錯漏百出的譯文有些是由于翻譯人員自身水平有限造成的,還有一些是制作者通過查找英文單詞卻,按照漢語習慣組合而成的。翻譯是一項嚴肅的工作,譯者也肩負著宣揚我國文化的重要任務,因而翻譯人員應該通過不斷學習提升自己的能力。加之我國旅游業(yè)發(fā)展迅猛,憑借中國獨有的人文風情、地理優(yōu)勢和自然風光,中國旅游國際化趨勢必然會愈加繁盛,這就要求我們要有一定的能力去應對國際化的發(fā)展,進一步提升中國的國際旅游形象。
(作者單位:1.沈陽師范大學旅游管理學院;
2.沈陽師范大學大學外語教學部)endprint