[提 要]演說(shuō)詞是人們?cè)诠_(kāi)場(chǎng)合表達(dá)觀點(diǎn)、交流思想的重要手段。演說(shuō)詞具有自已獨(dú)特的風(fēng)格,試從詞匯美,句法美,音韻美,修辭美四個(gè)方面闡述英語(yǔ)演說(shuō)詞漢譯時(shí)對(duì)原作美學(xué)價(jià)值的留存和拓展問(wèn)題。
[關(guān)鍵詞]演說(shuō)詞;詞匯美;句法美;音韻美;修辭美
[作者簡(jiǎn)介]彭丹丹(1975—),女,南昌師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)(江西南昌 330046)
演說(shuō)是人們?cè)诠_(kāi)場(chǎng)合表達(dá)觀點(diǎn)、交流思想的重要手段。演說(shuō)詞具有自已獨(dú)特的風(fēng)格。有位從事英文翻譯的老學(xué)者說(shuō)過(guò):“要學(xué)習(xí)最簡(jiǎn)潔有力、最優(yōu)雅的英語(yǔ),莫過(guò)于研究一下英語(yǔ)的演說(shuō)詞?!币?yàn)閺男问絹?lái)說(shuō),演說(shuō)詞比其他任何語(yǔ)言的表達(dá)形式更簡(jiǎn)潔有力,優(yōu)美典雅。對(duì)于它的遣詞造句、謀篇布局、藝術(shù)感染力等方面都有很高的要求,這就增加了翻譯的難度。譯文不但要用最完美的風(fēng)格和語(yǔ)言與原文的風(fēng)格和語(yǔ)言相吻合,而且要再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力與意境。本文就詞匯美,句法美,音韻美,修辭美四個(gè)方面闡述英語(yǔ)演說(shuō)詞漢譯時(shí)對(duì)原作美學(xué)價(jià)值的留存和拓展問(wèn)題。
一、詞匯美
語(yǔ)言,即“美”的載體,演說(shuō)詞的漢譯除了要求詞匯美外,還同樣要求詞匯的精美,簡(jiǎn)潔。演講詞要盡量做到言簡(jiǎn)意賅、深入淺出,讓人聽(tīng)上去條理清晰、觀念鮮明,絕不拖泥帶水,詞語(yǔ)精煉,意味深長(zhǎng),同樣是一篇杰出的演說(shuō)詞所必備的。作為譯文為了至善至美的再現(xiàn)原文的風(fēng)范、光彩,也必須力求做到這一點(diǎn)。而英文演說(shuō)詞的漢譯可以使用一些詞句短小而內(nèi)容極富概括性、哲理性和說(shuō)服力的詞、短語(yǔ)或句子來(lái)表達(dá)。這樣做有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊均勻;從語(yǔ)言上講,它順口悅耳。在一篇譯文中若能恰到好處的使用一些簡(jiǎn)短的語(yǔ)句可以讓人讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫、起落跌宕??梢韵硎艿秸Z(yǔ)音上的和諧與美感。我們應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)譯文的簡(jiǎn)約美。請(qǐng)看下面幾則優(yōu)秀的范例:
例1:美國(guó)總統(tǒng)林肯在葛底斯堡的演說(shuō)的第一段Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent... can long endure.譯文:87年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一新國(guó)家,它,孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。現(xiàn)在我們正在從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。(Gettysburg Address Abraham Lincoln)林肯通過(guò)第一句話中的時(shí)間狀語(yǔ)“八十七年前”和第二句話中的“現(xiàn)在”,在時(shí)間上巧妙對(duì)照,譯文簡(jiǎn)潔明了,短短幾個(gè)詞語(yǔ)把原文的意思形象表現(xiàn)出來(lái)了。從順序關(guān)系上直接過(guò)渡到轉(zhuǎn)折關(guān)系,顯現(xiàn)了作者渴望種族平等的理想。譯文中幾個(gè)詞語(yǔ)語(yǔ)言冼練,行文嚴(yán)謹(jǐn),確實(shí)是不愧彪炳青史的大手筆,讀來(lái)鏗鏘有力、朗朗上口、激昂慷慨。把演說(shuō)者滿腹情感孕育其中,可堪稱詞匯美之典范。
例2:And now I, being slow and aged, am overtaken by the slower of the two; but my accusers, being strong and active, have been overtaken by the swifter, wickedness.譯文:現(xiàn)在的我,年歲已高,行動(dòng)遲緩,死亡趕上了我;而那些指責(zé)我的人呢?他們精力充沛身強(qiáng)力壯。所以被邪惡所追上。(On Being Condemned to Death Socrates.)譯文詞匯簡(jiǎn)短更能讓人體會(huì)其中的深層含義,譯者只用了四個(gè)“四字格”詞就把演說(shuō)者對(duì)那些指責(zé)他的人們的諷刺表露無(wú)疑,“我”死了,是因?yàn)樽裱斓厝f(wàn)物生老病死的規(guī)律而去,而你們呢?你們的魂被腐蝕了。你們的身心已被邪惡控制了,完全失去“自我”?
二、句法美
口頭語(yǔ)言的傳輸接受特點(diǎn)決定演講語(yǔ)言盡量要做到生動(dòng)形象、清楚明白,同時(shí)又具有較強(qiáng)的瞬間感染力。書面語(yǔ)言的考究和嚴(yán)謹(jǐn)則要求演講語(yǔ)言要著力于文詞的優(yōu)美精致,恰當(dāng)?shù)皿w的修辭,由此也產(chǎn)生了英語(yǔ)演講語(yǔ)言的特點(diǎn)??偠灾氨?、體、神”中的“表”指的就是譯文的句法美。我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)盡量保持英文原文造型的美感。就語(yǔ)言本身而論,林語(yǔ)堂主張形式上必須“句譯”,而內(nèi)容上必須“求美”、“傳神”。譯文的句法美往往會(huì)打上原文句法美的烙印。我們?cè)谶x擇譯文的語(yǔ)言形式時(shí)應(yīng)盡可能的考慮原文的特征形式,盡量把原文的形式用相應(yīng)的形式保留下來(lái)。
例3:2012年美國(guó)大選奧巴馬獲勝演講This country has more wealth than any nation, ... What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth.譯文:美國(guó)是擁有最多財(cái)富的國(guó)家,但這并不是美國(guó)人民富有的真正原因。我們擁有最強(qiáng)大的軍隊(duì),但這并不是我們強(qiáng)壯的真正原因。我們擁有最優(yōu)秀的文化成果和高等教育,但這并不是吸引世界人民涌向美國(guó)的真正原因。美國(guó)之所以如此與眾不同,是因?yàn)樗軌虬荻嘣~帶將我們大家聯(lián)系起來(lái),是因?yàn)槲覀儽舜讼嘈艙碛邢嗤拿\(yùn),是因?yàn)槲覀兿嘈胖挥谢ハ鄮椭?,為他人付出才能?shí)現(xiàn)國(guó)家進(jìn)步,才能為子孫后代創(chuàng)造美好的未來(lái)。這段文字采取了強(qiáng)有力的排比句式,連珠炮似的把美國(guó)的富有和美國(guó)人民的聯(lián)系刻畫得淋漓盡致,栩栩如生,呼吁美國(guó)人民真正團(tuán)結(jié)起來(lái),要互相幫助,滿懷信心,美國(guó)必將持繼繁榮。句法的優(yōu)美顯現(xiàn)出了作者十分堅(jiān)定的信心。
例4:If forget you, Jerusalem, let my right hand forget her cunning. If I do not remember you, let my tongue cleave to the roof of my mouth. 譯文:耶路撒冷啊,如果我忘記你,情愿我的右手不再靈巧。如果我若不紀(jì)念你,情愿我的舌頭貼于上腭。(An EX-Slave Discusses; Frederick Dou-glass)譯文中先譯出Jeruselem,耶路撒冷啊,后面“If forget you and If I do not remember you”他們各充當(dāng)一個(gè)條件從句,引出后面的主句,只要把原文的句型稍作改變,就夠成了譯文句式的名式美,并同時(shí)表現(xiàn)出作者對(duì)耶路撒冷的熱愛(ài),眷念以及他會(huì)記住耶路撒冷的決心和對(duì)它無(wú)比的情深。譯文不僅表現(xiàn)了字句表面結(jié)構(gòu)的詞匯美,也顯示了句子與句子之間的內(nèi)在聯(lián)系,保全了原文內(nèi)涵的框架。
三、韻律美
許淵沖老先生有“三美”原則意美、形美、音美,意美主要是指詩(shī)歌語(yǔ)言傳達(dá)出的意境,意象和意思;形美指詩(shī)歌的形式之美,其中包括詩(shī)行之間的音步格式,排列方式和其他形式中的表達(dá)手段;音美主要通過(guò)詩(shī)歌的音步音組、節(jié)奏、韻律等。許淵沖認(rèn)為譯文有三類,即“說(shuō)美不美,說(shuō)美也美,不說(shuō)美也美”,如果達(dá)到第三類是達(dá)到翻譯的頂峰,就像“深山藏古寺”的畫一樣,如果蹩腳地畫出山和寺的歸為第一類,把寺美美地畫在山中的則為第二類,只畫深山與打水的和尚可算最高境界。許淵沖老先生談到“音美以感耳”指的就是音的韻律美。徐忠杰先生的五個(gè)原則其中之一也是韻律美。在英語(yǔ)中,Alliteration是一種俯拾即是的英語(yǔ)辭格,它的音律悅耳鏗鏘極富表現(xiàn)力。翻譯中漢語(yǔ)也需要注意音律美,鏗鏘動(dòng)人的疊音詞。四字格詞語(yǔ)形式多樣,音律感強(qiáng)。譯者對(duì)漢語(yǔ)這種音律感,節(jié)奏感俱佳的表達(dá)只要善于感受,細(xì)心體會(huì),其譯文自然而然就會(huì)顯示出漢語(yǔ)的音韻美。讀者自然也可以從中領(lǐng)略到無(wú)限的樂(lè)趣,請(qǐng)看以下幾例:
例5:Our destination offers not the cup of despair, but the chalice of opportunity. So let us seize it, not in fear, but in gladness-and“riders on the earth together,”let us go forward , firm in our faith , steadfast in our purpose, caution us of the dangers; but sustained by our confidence in the will of God and the promise of man.譯文:命運(yùn)給予我們的不是失望之酒,而是機(jī)會(huì)之杯。因此讓我們充滿歡愉、毫無(wú)畏懼地把握住命運(yùn)?!俺俗厍虻娜藗儭保屛覀冋J(rèn)準(zhǔn)目標(biāo),堅(jiān)定信心,堤防危險(xiǎn),憑借著上帝意旨和對(duì)人類諾言的信心,一起努力前進(jìn)。(Inaugural Address; Richard Mihous Nixon)。這段話充分顯出了作者對(duì)未來(lái)的壯志雄心,同時(shí)又絕不盲目自大,不失謹(jǐn)慎小心,not in fair, but in gladness,“充滿愉悅”,“毫無(wú)畏懼”充分說(shuō)明了譯者把握了聽(tīng)眾和讀者的心理,以一種積極向上的態(tài)度來(lái)鼓舞人心,極富感召力,也突顯了尼克松的雄才偉略和英雄氣概,他懂得如何去鼓舞人心。而“一起前進(jìn)”又充分表明了他和聽(tīng)眾是站在一條線上的!
例6:No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.譯文:不,我們現(xiàn)在并不滿足,我們將來(lái)也不會(huì)滿足,除非正義和公平就猶如那江海之波濤,滾滾而來(lái),洶涌澎湃。(I have a dream,Martin Luther King)江海之波濤完全體現(xiàn)出了原文的waters and a mighty stream的巨大威力,且比原文更富有節(jié)奏感,洶涌澎湃的宏偉氣勢(shì)足顯justice and righteousness 無(wú)窮力量和勢(shì)不可擋的氣勢(shì)。洶(xiong)涌(yong)中的韻母(ong)相同,讀來(lái)聲音響亮悅耳,極有美感,而澎(peng)湃(pai)又壓了首字母(P)的韻,這就有了英語(yǔ)中Alliteration的異曲同工之妙。滾滾而來(lái)中“滾滾”二字就擁有了漢語(yǔ)疊音之美妙悅感。這句話中連接10個(gè)字的部首都是“氵”讓人守目不忘,耳目一新,算的上是錦上添花,光彩照人。
四、修辭美
演說(shuō)人的目的是激發(fā)起聽(tīng)眾熱情,從而獲得聽(tīng)眾支持,因此在演說(shuō)中經(jīng)常要借助一些修辭手段的使用從而使看似平淡的語(yǔ)句富有真情,讓語(yǔ)言更具說(shuō)服力及感染力,因而達(dá)到吸引聽(tīng)眾的目的。修辭的使用可以讓演說(shuō)者更加透徹的表情達(dá)意,同時(shí)也給聽(tīng)眾一種生動(dòng)形象的美感,讓聽(tīng)眾深深體會(huì)其中的妙處,有著言盡而意無(wú)窮的功效。所以運(yùn)用各種修辭能夠讓語(yǔ)言更具說(shuō)服力和感染力以及形象感,給聽(tīng)眾印象深刻。請(qǐng)看下例:
例7:This is no time to engage in the luxury of cooling off or to make the tranquilly drug of gradualism.(I have a dream , Martin Luther King) 譯文:現(xiàn)在決非是談冷靜下來(lái)或者服用漸進(jìn)主義的鎮(zhèn)靜劑的時(shí)候。演說(shuō)詞要求引人入勝,生動(dòng)形象,譯文中的“鎮(zhèn)靜劑”就達(dá)到了這效果,這是的“鎮(zhèn)靜劑”絕非描寫我們常常所指的藥用詞的含義。它暗含著美國(guó)當(dāng)局所做的僅僅是表面工作而絕非是解決根本的問(wèn)題。這“鎮(zhèn)靜劑”達(dá)到了不言而喻的效果。無(wú)須多言聽(tīng)眾就已明了,演說(shuō)者想說(shuō)的和美國(guó)官方對(duì)待黑人的不作為。譯文深入淺出,通俗易懂。
英文演說(shuō)詞中翻譯的美不僅僅體現(xiàn)在這些方面,其中譯文有許許多多種語(yǔ)言妙趣橫生,多種美相得益彰,交相輝映。有些譯文幽默風(fēng)趣,富有想象,機(jī)智敏捷,充滿熱情。有些譯文中還運(yùn)用了許多排比句式,平行句式和重復(fù)句式,使譯文讀來(lái)節(jié)奏感極強(qiáng),具有音律美,總能引起讀者共鳴。翻譯英文演講詞時(shí),在忠于原文意思的基礎(chǔ)上一定要考慮和兼顧翻譯的美。特別是隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)與世界日趨接軌,外國(guó)語(yǔ)言文字特別是名人的演說(shuō)詞語(yǔ)源源不斷地涌入到我們的身邊,文字的美學(xué)翻譯也受到人們的日益關(guān)注。要真正達(dá)到翻譯的詞匯美,句法美,音韻美,修辭美等多種美的效果,譯者還必須不斷提高自身的翻譯水平和審美意識(shí),通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐使其日臻完善。
[參考文獻(xiàn)]
[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[2]何高大.名人演講[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,1999.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4]張光明.英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)英漢漢英互譯[M].上海:世界圖書出版公司,2004.
[5]申麗平.實(shí)用英漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[6]郭廷禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[7]朱綱.英語(yǔ)演說(shuō)詞精品[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[8]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[責(zé)任編輯:黃貝如]