趙緣夢
摘 要:二語寫作和翻譯既是各具特色,又是相輔相成,與二者關(guān)系相關(guān)的研究也屢屢出新。在前人研究基礎(chǔ)上本文以林語堂《吾國與吾民》為例從二語寫作過程和翻譯過程的認知心理結(jié)構(gòu)這一角度對比分析二者關(guān)系。
關(guān)鍵詞:二語寫作過程;翻譯過程;認知心理結(jié)構(gòu);《吾國與吾民》
許多專家學(xué)者專注研究翻譯與寫作的關(guān)系,目的語寫作能力在翻譯過程中的作用和意義,強調(diào)譯者擁有較高目的語寫作水平才能使譯為更加符合翻譯標準。但反觀在二語寫作過程中,尤其是文化傳遞過程中勢必要利用相應(yīng)的翻譯技巧與理論來處理,所以翻譯在二語寫作過程中也同樣重要。
二十世紀六十年代,心理學(xué)家開始采用認知心理學(xué)的方法探討潛藏于寫作活動和各種寫作現(xiàn)象背后的不變成分及其結(jié)構(gòu)。認知心理學(xué)研究將寫作過程看作思考過程(writing is thinking),F(xiàn)lower&Hayes (1981)對寫作認知過程理論的探討最具代表性。他們試圖通過下面的模型來展示寫作者復(fù)雜的循環(huán)往復(fù)的心智活動是如何在寫作的各個階段體現(xiàn)出來的。
這個模型包括三個要素,即寫作者的長期記憶、任務(wù)環(huán)境和寫作過程。這三個要素中的每個要素都影響其他要素,同時也受到其他要素的影響。在寫作過程中有三個可操作的子過程,即計劃、轉(zhuǎn)碼和回顧,它們不斷地互動,有時重疊或重復(fù),并且都由一個監(jiān)控器(controller)來監(jiān)控。計劃過程又含三個子要素:形成觀點,信息整合和目標設(shè)定。轉(zhuǎn)碼過程把計劃過程中形成的觀點通過文字轉(zhuǎn)換出來。回顧過程對經(jīng)過計劃和轉(zhuǎn)碼形成文字的結(jié)果加以評估,并決定是否有必要進行校訂。監(jiān)控過程可以隨時發(fā)現(xiàn)寫作過程中的不當之處,通過及時通知上述三個子過程進行控制。
Flower & Hayes指出:(1)寫作過程是互動的,相互交叉的,而且具有潛在的共現(xiàn)性;(2)寫作是一種目的性很強的活動;(3)有經(jīng)驗的寫作者與新手在寫作中的表現(xiàn)有一定差別。這三個假設(shè)是過程寫作理論的基本前提。(Grabe & Kaplan, 1996:91)
從認知心理學(xué)的角度研究翻譯過程,包括譯者對原語語篇的理解過程和目的語語篇的表達過程。這兩個過程都是認知過程,需要譯者通過感知、記憶、思維、想象等認知心理過程的復(fù)雜加工才能實現(xiàn)。Bell用圖表描繪了文本轉(zhuǎn)換的過程。
在文本轉(zhuǎn)換的過程中,譯者是關(guān)鍵,是中心。他的生活經(jīng)驗和生活環(huán)境都在這個過程中起重要作用。此外,譯者還必須具備兩個條件: (1)編寫文本的知識;(2)對兩種語言的理解能力和寫作能力。就文本知識而言,他必須了解不同的文本類型及相應(yīng)特征;就寫作而言,語法、語義、語用三方面的知識是不可或缺的。
林語堂是一位舉世聞名的學(xué)者、作家和譯者,有著深厚的中西文化背景,精通中西兩國語言和文化,在《吾國與吾民》書中, 林語堂集兩種身份于一體, 既是作者, 又是譯者。其目的在于向外國讀者全面地介紹中國社會和中國文化, 特別是深深根植于傳統(tǒng)文化豐厚土壤之中的中國民族特性和生活風(fēng)尚( 吳慧堅,2006)。
他能夠以西方人能夠接受的方式“談話”,有自己的觀點(個性),他刻苦練就的英文功底足以使他用西方的某些意識范疇和英語習(xí)慣闡述中國文化,同時又不失時機地把中國文化的某些東西原汁原味地通過翻譯展現(xiàn)給西方讀者。這一過程需要翻譯大量漢語諺語、習(xí)語、文化負載詞、詩詞、戲劇和其他文言文作品,這些漢英翻譯是林語堂出于自己的寫作動機而發(fā)起的,有效幫助西方讀者更真實的了解中國文化,間接促成了《吾國與吾民》的創(chuàng)作過程。
我國學(xué)者方夢之(方夢之,2004: 26)認為,翻譯能力是把原語語篇翻譯成目的語語篇的能力,是譯者雙語能力、翻譯思維能力、雙語的文化素質(zhì)以及技巧運用能力等的綜合體現(xiàn)。翻譯能力和寫作能力都是產(chǎn)出能力,翻譯和寫作的本質(zhì)都是交際,具有一定的共通性。二語寫作作為翻譯過程的一部分,寫作水平明顯影響著翻譯譯文的產(chǎn)出,很容易會遇到詞不達意的問題。而針對一些寫作話題,例如本文探討的《吾國與吾民》必然會涉及到翻譯實踐會反過來影響寫作作品的產(chǎn)出。
參考文獻:
[1]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]吳慧堅.翻譯的條件與翻譯的標準---以林語堂.吾國與吾民.為例.外語學(xué)刊, 2006(1): 98.
[3]Grabe, W. & Kaplan, R. B. 1996.Theory and Practice of Writing[M]. London: Longman.
[4]Susan Bassnett & Andre Lafevere. Constructing Culture, p157, Multilingual Matters Ltd., 1998.
[5] Reid, J. M. 1993.Teaching ESL Writing[M].Prentice Hall Regents.