周文偉
從翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀入手,簡單回顧了翻譯工作坊的發(fā)展歷程,分析了翻譯工作坊人才培養(yǎng)的特點(diǎn),重點(diǎn)探討了推行翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式的意義,指出翻譯工作坊順應(yīng)了人才培養(yǎng)發(fā)展的社會(huì)要求,推動(dòng)了理論與實(shí)踐的結(jié)合,既能滿足譯者個(gè)性發(fā)展的需求,有利于提高翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)質(zhì)量,也有利于發(fā)揮發(fā)揮高校和地方的特色優(yōu)勢,是實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)人才規(guī)?;囵B(yǎng)的重要途徑。
翻譯工作坊人才培養(yǎng)培養(yǎng)模式特點(diǎn)意義一、導(dǎo)言
我國外語人才的培養(yǎng)隨著高考制度的恢復(fù)如今已走過了四十年,為我國培養(yǎng)了大量外語專業(yè)人才,為我國改革開放事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。當(dāng)前世界聯(lián)系日益頻繁,學(xué)科發(fā)展國際化態(tài)勢日趨增強(qiáng),專業(yè)結(jié)構(gòu)多樣化趨勢日漸明顯,這一切對(duì)翻譯人才的專業(yè)素質(zhì)和綜合素養(yǎng)提出了新的要求,對(duì)當(dāng)前外語翻譯人才培養(yǎng)提出了新的挑戰(zhàn)。因此,我們要有現(xiàn)實(shí)緊迫感和社會(huì)責(zé)任感,認(rèn)真分析我國翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀,找出其中的問題,以問題為導(dǎo)向,改革傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式。從本質(zhì)上來講,翻譯是一種系統(tǒng)性很強(qiáng)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),而傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式恰恰在實(shí)踐能力的培養(yǎng)上出現(xiàn)了不足,培養(yǎng)出來的人員很多無法滿足社會(huì)高層次的需要,承擔(dān)不了具體、實(shí)際的專業(yè)翻譯工作。西方學(xué)者很早就注意到了翻譯的實(shí)踐性問題,他們把“工作坊”這一概念引入到了翻譯活動(dòng)之中,通過“翻譯工作坊”這種模式,實(shí)現(xiàn)了理論與實(shí)踐的統(tǒng)一,這一人才培養(yǎng)模式對(duì)我們提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和極大的參考價(jià)值。
二、我國翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
1.培養(yǎng)目標(biāo)不明
我國翻譯專業(yè)獲批之初,各高校對(duì)于翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)并不十分清晰,比如很多院校以原來的英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案為依托,忽略了翻譯人才和英語人才培養(yǎng)的差異,可以說是英語本科專業(yè)人才培養(yǎng)的延伸。2011年,教育部通過了《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》,提出了“培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業(yè)人才”的培養(yǎng)目標(biāo);2013年,高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)啟動(dòng)了《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》工作,把培養(yǎng)目標(biāo)由培養(yǎng)“通用型”翻譯專業(yè)人才調(diào)整為培養(yǎng)“應(yīng)用型”翻譯人才,同時(shí)指出,“各校在堅(jiān)守學(xué)科專業(yè)內(nèi)涵的同時(shí),可根據(jù)本校實(shí)際情況發(fā)展自己的特色,制訂出獨(dú)樹一幟的人才培養(yǎng)方案,避免千校一面。”(仲偉合、趙軍峰.2015:291)這表明我國對(duì)培養(yǎng)什么類型的翻譯人才還缺乏統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。同時(shí),《國家標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)目標(biāo)采用的是定性描述,沒有具體的定量要求,地方高校在翻譯專業(yè)實(shí)際建設(shè)過程中無法有效結(jié)合當(dāng)?shù)貙?shí)際情況和各校專業(yè)特色,導(dǎo)致培養(yǎng)的學(xué)生同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重,缺乏核心競爭力。
2.師資力量匱乏
良好的師資隊(duì)伍是培養(yǎng)優(yōu)秀人才的前提和保障,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)更是如此。目前翻譯雖然已經(jīng)成為了一門獨(dú)立的學(xué)科,全國已有200多所高校設(shè)立了翻譯專業(yè),但由于很多翻譯院系脫胎于原來的外語專業(yè),不少專業(yè)教師并非翻譯專業(yè)科班出生,沒有接受過專門的翻譯專業(yè)教學(xué)理念和方法的培訓(xùn),翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐都缺乏經(jīng)驗(yàn)。根據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》之規(guī)定,承擔(dān)筆譯實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師應(yīng)承擔(dān)不少于30萬字的正式筆譯任務(wù),口譯教師要有至少20場的口譯經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)前全國高校翻譯專業(yè)的執(zhí)教教師中有很大一部分來自于各校英語專業(yè)任課教師,相當(dāng)一部分老師的業(yè)務(wù)能力還沒有達(dá)到上述規(guī)定的定量要求。翻譯師資隊(duì)伍中的職業(yè)翻譯嚴(yán)重匱乏,這已經(jīng)成為制約我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的一個(gè)瓶頸。
3.培養(yǎng)模式單一,理論實(shí)踐脫節(jié)
當(dāng)前,我國翻譯人才培養(yǎng)模式中存在著不少問題,如封閉的課堂是翻譯人才培養(yǎng)的主要場所;教師依然是課堂教學(xué)的主體,學(xué)生的能動(dòng)性難以得到發(fā)揮;教學(xué)內(nèi)容中文學(xué)性文本和非文學(xué)性實(shí)用文本的比重嚴(yán)重失衡;課程設(shè)置上缺乏明確的指導(dǎo)思想,系統(tǒng)性不強(qiáng),隨意性較大,甚至存在因人設(shè)課的現(xiàn)象;教學(xué)策略上過度強(qiáng)調(diào)理論而忽略了翻譯實(shí)踐,很多高校的翻譯實(shí)踐教學(xué)流于形式,導(dǎo)致翻譯理論與實(shí)踐的嚴(yán)重脫節(jié)。傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的種種局限與當(dāng)前社會(huì)對(duì)高層次專業(yè)翻譯人才的迫切需求顯然格格不入,翻譯人才短缺的現(xiàn)實(shí)與社會(huì)需求之間的供需矛盾愈演愈烈。
為妥善解決翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)所需嚴(yán)重脫節(jié)的矛盾,高校要敢于突破傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的局限,走出校園,轉(zhuǎn)變觀念,主動(dòng)與市場對(duì)接,廣泛開展校企合作,拓寬翻譯實(shí)踐渠道,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
三、翻譯工作坊及其人才培養(yǎng)模式特點(diǎn)
1.翻譯工作坊發(fā)展回顧
根據(jù)《劍橋國際英語詞典》的定義,“workshop”一詞意為“a meeting of people to discuss and/or perform practical work in a subject or activity”,即由眾人圍繞著特定主題或活動(dòng)召開的研討會(huì)或討論會(huì)。由此“翻譯工作坊”可以理解為圍繞翻譯問題展開的研討會(huì)。翻譯工作坊起源于美國,是美國高校針對(duì)文學(xué)翻譯深層次問題展開討論、研究的產(chǎn)物。1964年,保羅·恩格爾在衣阿華大學(xué)開設(shè)第一個(gè)文學(xué)翻譯研討班;到了70年代,文學(xué)翻譯在美國繼續(xù)得到發(fā)展和認(rèn)可,耶魯、普林斯頓、倫比亞、得克薩斯和紐約州立大學(xué)等著名學(xué)府先后設(shè)立了翻譯研討班和不同層次的翻譯專業(yè)課程,對(duì)從事文學(xué)翻譯、翻譯史和翻譯理論研究的學(xué)生授予高級(jí)學(xué)位;從20世紀(jì)80年代起,美國部分高校開始設(shè)立翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目,用于培養(yǎng)專業(yè)口筆譯人員,開展口筆譯活動(dòng),美國的翻譯教學(xué)及其研究也取得了豐碩成果。
2006年,國家教育部批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校試辦翻譯本科專業(yè),2012年翻譯專業(yè)才正式進(jìn)入“基本專業(yè)目錄”,獲得國家教育主管部門的認(rèn)可,而對(duì)于翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式的研究就更遲了,直到近幾年才開始。盡管如此,翻譯工作坊這種強(qiáng)調(diào)實(shí)踐能力的創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式近年來逐漸受到了人們的關(guān)注,部分高校把這種模式運(yùn)用到了翻譯人才培養(yǎng)之中,已經(jīng)取得了初步成效。
2.翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式的特點(diǎn)
我國的翻譯人才培養(yǎng)源于外語人才培養(yǎng),但又不等同于外語人才培養(yǎng),二者各有側(cè)重。相對(duì)于傳統(tǒng)外語人才培養(yǎng),翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式更注重學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),通過具體的翻譯項(xiàng)目,使學(xué)生在譯中學(xué),學(xué)中譯,最終使譯者的翻譯能力不斷得到提高。我們認(rèn)為,翻譯工作坊就是翻譯工作者生產(chǎn)翻譯產(chǎn)品的車間,這種翻譯人才培養(yǎng)模式突破了譯者個(gè)體性的局限,通過對(duì)翻譯項(xiàng)目的任務(wù)分解,把翻譯活動(dòng)從一種個(gè)體勞動(dòng)變成了一種集體生產(chǎn),提高了效率,是實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)人才規(guī)模化培養(yǎng)的重要途徑,較傳統(tǒng)外語人才培養(yǎng)模式而言,它具有以下三個(gè)明顯的特點(diǎn)。
第一,以生為本,滿足學(xué)生個(gè)性化發(fā)展的需要,是翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式的理論特點(diǎn)。翻譯工作坊模式打破了傳統(tǒng)培養(yǎng)模式“以教師為中心”的局限,真正實(shí)現(xiàn)了教師角色由“教”向“導(dǎo)”的轉(zhuǎn)換,以學(xué)生為本,努力激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能,注重學(xué)生創(chuàng)新素質(zhì)的培養(yǎng),把學(xué)習(xí)的主動(dòng)權(quán)返還給學(xué)生,使他們能各取所需,變被動(dòng)學(xué)習(xí)為主動(dòng)學(xué)習(xí),滿足了學(xué)生個(gè)性化發(fā)展的需要,為成就創(chuàng)新人才提供了舞臺(tái)。
第二,以項(xiàng)目帶動(dòng)人才培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)譯者間的分工合作,是翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式的過程特點(diǎn)。項(xiàng)目翻譯是翻譯工作坊培養(yǎng)模式的核心。大型的項(xiàng)目翻譯往往不是一個(gè)人或幾個(gè)人能夠獨(dú)立完成的,需要眾多人員的參與,學(xué)生間的分工合作也就成了必然。
第三,強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)高校翻譯人才與市場的直接對(duì)接,是翻譯工作坊人才培養(yǎng)的社會(huì)特點(diǎn)。服務(wù)社會(huì)是我國高校的重要功能之一。我國傳統(tǒng)外語專業(yè)人才培養(yǎng)過分強(qiáng)調(diào)語言技能而忽略了實(shí)踐能力,導(dǎo)致我們培養(yǎng)出來的學(xué)生眼高手低,難以滿足社會(huì)日益發(fā)展的需要,也造成了與翻譯相關(guān)的大學(xué)畢業(yè)生在就業(yè)方面遇到了前所未有的挑戰(zhàn)。翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式卻強(qiáng)調(diào)實(shí)踐能力的培養(yǎng),它通過真實(shí)或模擬的翻譯實(shí)踐活動(dòng),把理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合起來,在老師的指導(dǎo)下,學(xué)生們可以廣泛的涉獵各種素材,直觀的感受和體驗(yàn)翻譯的整個(gè)過程,在實(shí)踐中提高翻譯能力。通過這種模式培養(yǎng)出來的學(xué)生畢業(yè)后能夠直接滿足社會(huì)發(fā)展的需要,從而可以實(shí)現(xiàn)高校翻譯人才與市場的直接對(duì)接。
四、翻譯工作坊人才培養(yǎng)的意義
關(guān)于“翻譯”一詞,可以有三種理解:既可指翻譯過程,也可指翻譯過程的終端產(chǎn)品,即譯文,還可指翻譯研究,即關(guān)涉翻譯理論與實(shí)踐的學(xué)科。翻譯工作坊就是為了培養(yǎng)翻譯人才,對(duì)翻譯過程進(jìn)行全程監(jiān)控,以確保譯文質(zhì)量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。它為培養(yǎng)譯者的綜合素質(zhì)、提升學(xué)生的翻譯能力、構(gòu)建通順地道的翻譯文本、了解職業(yè)翻譯機(jī)制和特點(diǎn)等方面提供了全方位培訓(xùn)的平臺(tái)。因此,翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式對(duì)我國專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)具有多層意義。
首先,翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式突破了傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的瓶頸,對(duì)培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要的專業(yè)翻譯人才具有重大的社會(huì)意義。其次,強(qiáng)調(diào)素質(zhì)教育,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的結(jié)合是翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式的內(nèi)在要求,是翻譯人才培養(yǎng)理論意義的主要體現(xiàn)。作為一種有效的實(shí)踐教學(xué)模式,翻譯工作坊為掌握一定翻譯知識(shí)和技能的學(xué)生提供了實(shí)踐的場所,有效的解決了理論與實(shí)踐相分離的問題,使學(xué)生的理論水平在翻譯實(shí)踐中不斷提高,從而更好地為翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)。各高??梢詫?duì)照自身發(fā)展目標(biāo),整合現(xiàn)有資源,使翻譯人才的培養(yǎng)能夠服務(wù)于地方,推動(dòng)地方高校特色專業(yè)和傳統(tǒng)優(yōu)勢專業(yè)的發(fā)展。
五、結(jié)語
翻譯是中外交流的橋梁,通過翻譯,中國了解了世界,通過翻譯,世界正在了解中國。當(dāng)前,日益頻繁的國際交流與合作對(duì)外語翻譯的專業(yè)素質(zhì)提出了新的要求,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)也提出了新的挑戰(zhàn)。翻譯工作坊順應(yīng)了時(shí)代人才培養(yǎng)發(fā)展的要求,以專業(yè)能力為核心,通過項(xiàng)目翻譯來推動(dòng)理論與實(shí)踐的結(jié)合,既滿足了譯者個(gè)性發(fā)展的需求,有利于提高翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)質(zhì)量,也有利于發(fā)揮發(fā)揮高校和地方的特色優(yōu)勢,是實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)人才規(guī)?;囵B(yǎng)的重要途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.
[2]Hatim,B.Teaching and Researching Translation[M].Essex:Pearson Education Limited,2001.
[3]金玲.美國高校的翻譯課程教學(xué)研究[J].教育評(píng)論,2012,(02):165-167.
[4]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011,(03):20-24.
本文是湖南工業(yè)大學(xué)教育教學(xué)研究改革項(xiàng)目“應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式改革與創(chuàng)新研究——以“工作坊”式翻譯人才培養(yǎng)模式為例”(2012B05)研究成果之一。