本報(bào)赴毛里求斯特約記者 呂憲
能在萬(wàn)里之遙的旅游勝地毛里求斯島找到中餐館,本是一件令人欣喜的事??僧?dāng)記者回味用餐經(jīng)歷時(shí),更多的只能用“迷惑”“詫異”和“不適應(yīng)”等字眼來(lái)形容?;蛟S應(yīng)該說(shuō),記者吃到的是一頓“毛里求斯式中餐”。
毛里求斯的中餐館大多有十分古典和傳統(tǒng)的中式門(mén)面:紅墻黃瓦、獅子牌坊再加上幾個(gè)漢字,讓人一眼就能辨認(rèn)出來(lái)。餐館里供奉著財(cái)神、關(guān)二爺或者福、祿、壽星,看上去,分明就是地地道道的中餐館。然而,輪到點(diǎn)餐、吃飯環(huán)節(jié),你就會(huì)發(fā)覺(jué),毛里求斯的中餐并沒(méi)有想象那么“中”。選中餐這件事,對(duì)中國(guó)人也構(gòu)成了不小的挑戰(zhàn)。
首先很多餐館的侍者是印度裔和非裔,不說(shuō)中文,交流不方便。菜單呢,也用法語(yǔ)、英語(yǔ)標(biāo)注,非常難找到和國(guó)內(nèi)家常菜的對(duì)應(yīng)名稱(chēng)。在塔瑪藍(lán)鎮(zhèn)的一家中餐館,記者憑著英、法文的注解很快找到了糖醋魚(yú)、蠔油雞、廣東炒飯等,“倒扣的碗”動(dòng)動(dòng)腦筋也猜出是“蓋澆飯”。然而在海外中餐招牌菜Chopsuey(李鴻章雜碎)之外,其他很多菜名要大費(fèi)一番工夫“解密”才能知道是什么。拿“Fooy?ang蝦”來(lái)說(shuō),經(jīng)記者反復(fù)詢問(wèn)侍者,了解到是一道用雞蛋、蘑菇、竹筍、胡蘿卜和蝦仁制作的菜,它的真名應(yīng)該是芙蓉蝦仁。但是使用原料和拉丁字母拼寫(xiě)和國(guó)內(nèi)區(qū)別太大。接下來(lái)的“Meenfoon炒”“Mine炒”,有誰(shuí)能想到他們分別代表炒米粉和炒面呢?不單發(fā)音難以聯(lián)系,語(yǔ)法上動(dòng)詞和賓語(yǔ)倒置的寫(xiě)法也讓人一頭霧水。最難猜的菜是“ShiThuan雞”,記者特意請(qǐng)來(lái)餐館華裔老板解釋?zhuān)琶靼走@是“四川辣子雞”。過(guò)了點(diǎn)菜關(guān),終于可以開(kāi)吃了,但是餐具里沒(méi)有筷子。上每道菜都搭配勺子和叉子,連米飯也不例外。侍者還為每桌送來(lái)免費(fèi)辣醬:用碾碎的生辣椒混合植物油而制成。其顏色鮮綠,吃下一小口,記者的整張臉都綠了。實(shí)在太辣了!原來(lái)這是源自印度、很受當(dāng)?shù)厝讼矚g的毛里求斯辣醬。就這樣,在餐廳播放的美國(guó)歌星“水果姐”凱蒂·佩里嘹亮歌聲的掩蓋下,記者吸溜著嘴巴吃完了一餐。
毛里求斯華裔的祖先大多是19世紀(jì)前來(lái)務(wù)工的廣東客家人,如今當(dāng)?shù)夭簧僦胁宛^是由這些華裔的第三、四代傳人經(jīng)營(yíng)。他們幾乎不會(huì)說(shuō)中文,幾乎從未去過(guò)中國(guó)。與其交流只能使用法語(yǔ)或者英語(yǔ)。他們的菜單、烹飪法在保留中餐的基礎(chǔ)上已經(jīng)引進(jìn)和適應(yīng)了當(dāng)?shù)仄渌逡岬脑虾涂谖?,屬于變通的“混搭中餐”。就連餐館的經(jīng)營(yíng)理念也打上了法國(guó)殖民時(shí)期的烙?。寒?dāng)記者向老板抱怨周二吃飯?jiān)庥鲩]門(mén)羹時(shí),他居然說(shuō)“開(kāi)餐館7天連軸轉(zhuǎn)太累,我選擇周二休息”。幸運(yùn)的是,隨著中國(guó)游客人數(shù)的猛增,島內(nèi)已經(jīng)出現(xiàn)了幾家新一代移民掌勺的新式中餐館,在那兒游客可以嘗到正宗的中國(guó)菜。▲