亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯倫理視角下林語堂自譯與他譯的對比研究

        2017-08-23 21:54:24連偉璘崔巧林
        文學教育下半月 2017年8期
        關鍵詞:林語堂

        連偉璘+崔巧林

        內容摘要:翻譯作為一種跨語際跨文化的社會性活動,具有的一個重要特點就是倫理。本文從切斯特曼的翻譯倫理模式出發(fā),探究林語堂在自譯和他譯(翻譯他人作品)時,其遵循的翻譯倫理有怎樣的異同:自譯者作為原文本理想的解讀者,能夠更加精確的傳達原文的內涵,有其獨特的優(yōu)越性。能夠從事自譯的人鳳毛麟角,但翻譯者可以借鑒自譯者的翻譯策略,并對譯者翻譯權限進行更深入的思考。

        關鍵詞:林語堂 翻譯倫理 自譯 他譯

        一、引言

        翻譯倫理這一概念最早是由安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)提出的。在此之后,安東尼·皮姆(Anthony Pym)提出了“文化間性”這一概念,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了“異化”的主張等。在眾多主張理論中,影響最大的當屬芬蘭學者切斯特曼提出的的五大翻譯倫理模式。

        然而,不論是貝爾曼還是切斯特曼等人,在提出他們關于翻譯倫理的看法時,都是針對他譯這一行為的。正如Faqi所言,自譯者有著讓人“難以接受的自由”,成為了這一過程的“獨裁者”(Faiq,1997)。

        近年來,已經有越來越多關于自譯的翻譯倫理的研究。大部分是針對某一作家的某部作品的個例研究。如胡晴文(2007)分析了張愛玲的《金鎖記》,認為,張愛玲在自譯時,并未將五種翻譯倫理的模式并重,而是根據自己的意圖,做出選擇,靈活運用。范麗(2010)則認為,自譯并不是翻譯,而是改寫。出于為讀者考慮的目的,自譯者會首先遵循基于規(guī)范的倫理。李平、程樂(2012)則從翻譯倫理中“忠實”的這一角度,通過研究林語堂的自譯,對“忠實”一詞作出了新的闡釋。

        然而,對于同一個譯者,在翻譯自己的作品和在翻譯他人的作品時,會采取怎樣的方法,遵循怎樣的倫理則尚未獲得足夠的關注。鑒于此,本文將以林語堂的雙語小品和他翻譯的古文小品為例,從切斯特曼的翻譯倫理模式的角度,對自譯和他譯進行對比研究,進而思考翻譯者在從事翻譯時的權限問題。

        二、翻譯倫理

        2001年第七卷第二期的《翻譯者》(The Transaltor),出版了一期名為“倫理的回歸”的特刊。其中,切斯特曼的《Proposal for a Hieronymie Oath》引起了巨大反響,并被認為是迄今為止對翻譯倫理研究貢獻最大的一篇杰作。在這篇文章中,切斯特曼總結了現有的四大翻譯倫理模式,即再現的倫理(ethics of representation)、服務的倫理(ethics of service)、交際的倫理(ethics of communication)和基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics),并分析了它們之間存在的矛盾和不足,在此基礎之上,他提出了第五種倫理模式,承諾的倫理(ethics of commitment)。

        三、翻譯倫理視角下林語堂的自譯作品與他譯作品

        林語堂的短篇雙語創(chuàng)作是從上世紀30年代開始的,英文版主要發(fā)表在《中國評論報》,其后再自譯為中文發(fā)表。林語堂于1936年抵達美國,開始了創(chuàng)作生涯。他的雙語短篇是出國前創(chuàng)作的,而古文小品大多是在出國后翻譯的。

        3.1語言層面之再現的倫理——自譯與他譯內涵意義皆無損失,語言表達差別較大

        林語堂的自譯作品前前后后超過60篇。他的自譯中,經常會出現大段的缺失,既包含中文也包含英文:

        I need hardly also tell you that you also like to get married. At least, ninety per cent of you do. Of course, ninety per cent of the men like to get married also, but besides marrying, we have to seek a means of livelihood to support the family, which you are exempt from. So you see the knife of unfairness cuts both ways. If the Legislative Yuan should pass a law tomorrow ordering married women to provide for their homes, and exempt men from the same, I should have no great objection. The question of profession is different or men and for women under the present social system. So we come to the conclusion that marriage is your best profession: you know it, you want it, and you are best fit for it.

        《Marriage and Careers for Women》

        再一層,我不必說,你們是稱心甘愿出嫁的。至少你們十九是如此。自然十九的男子也愿意娶親,但是我們于娶親之外,還得另找一種職業(yè),并無所謂稱心不稱心。所以我們的結論是:出嫁是女子最好,最相宜,最稱心的職業(yè)。《婚嫁與女子職業(yè)》

        這樣大段缺失的例子非常多,如《上海之歌》,英文開頭3段,在中文中是沒有的,如《中國究有臭蟲否》等,篇幅有限,就不一一舉例了。但是總體上來看,大部分缺失的情況都是發(fā)生在中文版本中,這也與當年中國的審查制度有關,林語堂曾就中英文寫作的差別發(fā)出這樣的感慨:“……時時感覺中國義務監(jiān)察員之多,及中西行文之不同。明明同一篇文章,用英文寫就暢快,可以發(fā)揮淋漓,用中文寫就拘束,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢?!欢鴮懼形魑闹煌菬o可諱言的事實了。我文既無兩樣,影響確又不同,是誠絀絀怪事?!保终Z堂,1935,269-270)

        林語堂自譯的文章,中文與英文存在差異已是不爭的事實,但是這能說明他沒有遵循再現的倫理么?切斯特曼在講到再現的倫理時,總結道:“翻譯就是解讀”(To represent is to interpret)。對于文章所要表達的意圖沒有誰比林語堂本人更清楚了。但是鑒于審查制度和政治等因素,林語堂不得不在某些表達上作出取舍,但是原文的意義并沒有因為這些細節(jié)上的失真而發(fā)生質的變化。

        反觀林語堂翻譯的古文小品,就詞句的層面,“再現程度”明顯高于其自譯,而文章的內涵意義上也基本沒有損失。林語堂翻譯的古文小品中,不乏古代經典詩詞,如白居易的《琵笆行》,蘇軾的《飲湖上初晴后雨》等,而他翻譯的李清照的《聲聲慢》則是內容與形式高度結合的佳作。

        So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dark, So dead!

        ... ...Forlorn

        尤其是第一個詩節(jié),不僅僅將原詩的內容,和使人絕望低落的情緒表達的淋漓盡致。這一段中,每一個短句均以“so”開頭,后面緊跟一個“d”開頭的形容詞,是英文詩歌中常用的押頭韻的修辭手法。語言簡單,卻實現了形式上以及韻律上的美感,同時也在視覺上給讀者沖擊。最重要的是,原文通過詞語疊用產生的美感在英文翻譯中通過一系列的押頭韻也得以實現。

        林語堂的自譯中,對語言的形式并無特別關照,在其所譯的古文小品則不然,這也與其文章的形式有關。但就原文本的內涵意義講,無論是林語堂的自譯還是他譯,都做到了“忠實”這一標準,他的自譯和他譯都是符合再現的倫理的。

        3.2出版目的之服務的倫理——林語堂的人生態(tài)度和愛國之心

        無論是林語堂的自譯,還是他的古文小品譯英,在服務的倫理這一模式之下,并無太大差別。林語堂的自譯作品主要發(fā)表在他自己創(chuàng)辦的《論語》雜志上,雜志的創(chuàng)辦是包含一定的經濟目的的。“我們的生活是過于復雜了,我們的學問是太嚴肅了,我們的哲學是太消沉了,我們的思想是太紛亂了。這種種嚴肅和紛亂的復雜性,使現在的世界成為這么一個凄慘的世界”(林語堂,2002,74)。而林語堂認為“幽默”是改變這種狀況的良藥,更是一種人生態(tài)度。從服務的倫理這一模式下,林語堂自己就是他的客戶,完成自己設定的目標。而在古文小品的翻譯中,雖然林語堂的客戶不再是自己,但是其目標仍然是他設立的。

        3.3面向讀者之交際的倫理——考慮受眾群體,文化因素大部分采用歸化處理

        隨著翻譯的文化轉向,交際的倫理這一模式受到了越來越多的關注。

        創(chuàng)刊于1928年的《中國評論周刊》,是唯一一份由一批受過西式教育的中國專業(yè)知識分子創(chuàng)立運營的當代英語周刊。它有著其獨特的讀者群:中國的英語讀者。它的目的并不在于對外宣傳,而在于“站在中國自身的角度,采取某種普世主義傾向,評論和報道中國的時政、經濟、文化事件?!保ㄥX鎖橋,2012,25)但是,后來翻譯成中文,發(fā)表在林語堂自創(chuàng)的《論語》上的時候,讀者群的英語水平,以及對外國文化的了解程度就未必這么高了,因此林語堂在自譯時也對文化因素做出了一些調整。

        如,在《我的戒煙》中,英文名是 My Last Rebellion Against Lady Nicotine,并且在下文中也同樣使用了“Lady Nicotine”一詞,而在中文翻譯中,則是用了“煙魔”一詞。若將“Lady Nicotine”譯為“尼古丁女士”對于接受過西式教育的人,或者受西方思想熏陶的人群來說非常的形象生動,但對于廣大對西方思想接觸不多的中國讀者來說,顯然不符合中文含蓄的表達習慣,

        林語堂在自譯時幾乎沒有注釋,大多采用歸化的譯法:“林語堂在翻譯古文小品時,雙重文本中凡我國民族特色特別強的部分,外國特色重的則中文部分省略“(王正仁、高健1995,500)。而林語堂在翻譯古文小品時,則傾向于異化策略,有時還會借助于注釋。

        通過以上的舉例可以看出,無論是林語堂的自譯還是他譯,在遇到文化因素是,林語堂基本都采用了歸化的處理方式。而采用這樣一種手段的主要原因是考慮到了讀者群。無論對內還是對外,林語堂想要傳達的是態(tài)度,而不是具體的某個文化典故或知識。由此可見,林語堂的自譯與他譯都符合交際的倫理。

        3.4 讀者預期之基于規(guī)范的倫理——自由度決定預期,自譯遠超他譯

        規(guī)范的倫理的核心是信任,符合讀者和客戶的期待。在不同時代,規(guī)范也是在不斷變化的,并沒有一個具體的衡量標準。但是,換個角度,我們可以從讀者的接受程度來判斷林語堂的翻譯作品是否符合基于規(guī)范的倫理。

        自譯方面,林語堂雖然創(chuàng)作了許多雙語作品,但從未編寫過自己的雙語作品集,“即使林語堂同時代的讀者大多也只是要么欣賞其中文小品、要么欣賞其英文‘小評論?!保ㄥX鎖橋,2012,34)。正如前文所描述的,林語堂的自譯作品的差異是有目共睹的,“構成某種雙向類同關系”(錢鎖橋,2012,33)。從讀者期待這一角度分析,并不符合基于規(guī)范的倫理。讀者在閱讀林語堂的雙語文本時,會驚訝于林語堂的改動之大,超出了預期。

        但是林語堂在翻譯古文小品時則不然。林語堂為了“自己的族裔文化在異域文化里占有一席之地外,更重要的是它們可以在很大程度上滿足西方對神秘東方的興趣與愛好”(王少娣,2011,23)。從林語堂在西方取得的成功來看,他的翻譯作品的確是符合讀者預期的,因此是符合基于規(guī)范的倫理這一模式的。

        3.5 追求卓越之承諾的倫理——林語堂的翻譯準則

        承諾的倫理強調“追求卓越”(striving for excellence)。這與林語堂在他的《論翻譯》中提出的觀點不謀而合。翻譯當視為一門藝術。而想要取得成功,“對于該藝術相當之訓練”(林語堂,2000,)是必不可少的。

        林語堂的成功以及國際聲譽,不是僅僅建立在他所講述的東方文化上,還有他對英文的嫻熟運用。紐約艾邁拉大學(Elmira College)的校長在給林語堂頒授榮譽博士學位時,就曾作出以下評價:“您的英文極其美妙,使以英文為母語的人既羨慕欽佩又深感慚愧?!保╕ou have spoken to the people of the English speaking world in their own language with an artistry that is at once their envy, admiration, and despair.)(林語堂,1994,189)林語堂對英語的嫻熟掌握也是他的精彩翻譯的必要因素。雖然,林語堂強調絕對之忠實的不可實現,以及藝術文體的不可譯,但是這也正是“翻譯中個人自由之地,而個人所應該極力奮勉之處”(林語堂,2000,279)。

        四、結語

        通過比較林語堂的自譯與他譯,自譯其獨特的優(yōu)越性是顯而易見的。然而能夠做到自譯的人鳳毛麟角,但我們仍然可以通過分析自譯這種方式,為傳統(tǒng)的翻譯帶來思考。反思普通譯者的翻譯權限的問題,可以嘗試賦予譯者更多的權限,學習自譯者對譯文的操縱方式。林語堂在翻譯自己的作品時能夠大膽處理,是因為他完全理解自己作品的精神。而在翻譯古文小品時,他的身份是一名普通譯者,自由度不及自譯,但仍秉承理解全文含義再翻譯的宗旨。普通譯者也許不能像自譯者有這樣大的權限,但是否可以在二者之間折中一下,尋找一個平衡點。在把握了原文的內涵精神后,盡可能的擴大自己的權限。但是擴大權限并不意味著可以胡譯、亂譯,而應該在倫理的標準之下嚴格要求自己,也就是切斯特曼提出的第五大翻譯倫理模式:承諾的倫理,即追求卓越,努力提升自己的翻譯水平。

        (作者單位:中國海洋大學外國語學院)

        猜你喜歡
        林語堂
        林語堂的“半場演講”
        領導文萃(2022年11期)2022-06-08 08:15:17
        林語堂的演講時間
        思維與智慧(2022年7期)2022-03-14 09:21:32
        林語堂:幽默藝術與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        林語堂更衣見老友
        林語堂妙論“好丈夫”
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        紙與墨,傳奇人
        ——讀林語堂先生的《蘇東坡傳》有感
        小主人報(2018年9期)2018-05-24 06:16:56
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
        林語堂“無為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
        英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:06
        人妻少妇中文字幕久久| 国产69精品一区二区三区 | 久久精品人妻一区二区三区| 国产91一区二这在线播放| 中文字幕色一区二区三区页不卡| а天堂中文地址在线| 精品亚洲一区二区三区在线观看 | 国产极品大奶在线视频| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 精品成人乱色一区二区| 欧美中出在线| 亚洲av激情一区二区| 在线观看视频播放| 在线中文字幕有码中文| 午夜天堂精品一区二区| 亚洲国产一区二区三区精品| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 无码人妻一区二区三区在线视频| 国产免费人成视频在线观看播放| 日本久久久免费观看视频 | 蜜桃精品免费久久久久影院| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 人妖在线一区二区三区| 亚洲精品v欧洲精品v日韩精品| 国产精品多人P群无码| 日本成人免费一区二区三区 | 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 国产精品一区二区久久精品| 开心五月婷婷综合网站| 爆操丝袜美女在线观看| 久久夜色精品国产欧美乱| 99JK无码免费| 久久精品国产亚洲av久五月天| 精品成在人线av无码免费看| 一本久道久久综合婷婷五月| 亚洲av一区二区三区网站| 日本边添边摸边做边爱| 五月婷婷俺也去开心| 欧美片欧美日韩国产综合片| 亚洲国产精品久久婷婷| 亚洲伊人色欲综合网|