【摘 要】 引進版專業(yè)圖書的出版不僅對我國科技進步和社會發(fā)展具有重要意義,也有利于出版社綜合實力的提升。但是由于專業(yè)性強,目前該類圖書的出版不盡如人意。文章基于筆者多年的版權引進出版工作經驗,從專業(yè)圖書引進出版工作的特點出發(fā),探討做好專業(yè)圖書引進出版工作的五種對策,旨在為同行提供借鑒,為讀者提供更多、更優(yōu)質的引進版專業(yè)圖書。
【關 鍵 詞】專業(yè)圖書;引進出版;專家評審機制;小型專業(yè)出版社;專業(yè)術語;書名翻譯
【作者單位】吳翠微,華南理工大學出版社。
“他山之石,可以攻玉?!币M出版國外優(yōu)秀的專業(yè)圖書,對于促進我國科技進步與社會發(fā)展具有積極的推動作用。不僅如此,專業(yè)圖書的引進出版還有利于出版社優(yōu)化出書結構、樹立圖書品牌,進而獲得良好的社會效益和經濟效益,提升出版社的綜合實力。比如中國人民大學出版社引進出版的《政治學與生活》(第12版),已成為國內政治學界的標桿,還有人民郵電出版社引進出版的C Primer Plus(第6版)在當當“計算機/網(wǎng)絡”榜排名第11位,是一本經久不衰的暢銷書。
但是,目前國內類似上述兩本獲得成功的引進版專業(yè)圖書還比較少,這類圖書大多數(shù)市場情況不容樂觀。究其原因,主要有以下幾點。第一,這類圖書專業(yè)性強,出版社對其選題把握不準。第二,專業(yè)術語翻譯難度大,導致這類圖書翻譯質量較低,缺乏專業(yè)性和科學性。第三,前期投入成本高,加之專業(yè)圖書受眾面窄,發(fā)行量小,盈利能力有限,基于成本與經營壓力的考慮,出版社一般不愿意投入時間與精力引進這類圖書。
針對以上問題,本文結合筆者多年的版權引進出版工作經驗,從專業(yè)圖書引進出版工作的特點出發(fā),探討做好專業(yè)圖書引進出版工作的五種對策,旨在為同行提供借鑒,為讀者提供更多、更優(yōu)質的引進版專業(yè)圖書。
一、借助外部資源,選擇優(yōu)質外版圖書
獲得優(yōu)質外版圖書版權是引進版圖書成功出版的首要條件。鑒于專業(yè)圖書的專業(yè)性,出版社可借助外部資源,確保獲得優(yōu)質外版圖書版權。
1. 借力網(wǎng)上書店
網(wǎng)上書店不受時間和空間的限制,是既便捷又經濟的獲取圖書信息的渠道。比如全球網(wǎng)絡銷量最大的亞馬遜書店(www.amazon.com),它提供了多維的立體服務。出版社借力亞馬遜可獲取大量的有效信息,特別是亞馬遜網(wǎng)站上的圖書評論數(shù)和亞馬遜暢銷書排行榜,可作為出版社判斷是否引進圖書的依據(jù)之一。
以筆者負責引進的“大學教師教學發(fā)展經典讀本譯叢”為例。為了獲取這類主題的相關圖書信息,筆者首先在亞馬遜官網(wǎng)上選擇Books一欄,輸入關鍵詞college teaching(大學教學)進行搜索,獲得了一批與此主題有關的圖書信息。其次,筆者利用亞馬遜網(wǎng)站的多維服務,點擊進入某一圖書的界面,順藤摸瓜獲得該書作者所撰寫的其他著作信息,以及其他讀者購買的與此主題有關的圖書信息。再次,筆者將這些圖書信息結合圖書評論數(shù)及亞馬遜暢銷書排行榜整理出一份書目,綜合考慮后從中遴選出一批優(yōu)質圖書。
2. 依靠行業(yè)專家推薦
在“互聯(lián)網(wǎng)+”和全球化時代,國內行業(yè)專家的眼界不斷拓寬,他們熟悉自己所在專業(yè)學科的最新研究成果、知名專家及其科研成果,以及優(yōu)秀的外版圖書。一方面,他們會積極向出版社推薦一些優(yōu)秀的外版圖書,出版社也可以與他們保持密切聯(lián)系,吸納他們的建議并創(chuàng)新選題思路。另一方面,一些國內的專家與國外同行專家保持合作關系,通過國內專家的推薦,出版社可以邀請國外專家提供更多的優(yōu)質外版圖書信息。
筆者引進出版的“社會治理與社會組織譯叢”,就是國內一位相關領域的專家針對社會熱點“激發(fā)社會組織活力”提出的選題,我社經過論證后確認引進。這位專家?guī)臀覀兟?lián)系了美國羅格斯大學社會工作學院的一名教授,請他推薦美國有關這方面的圖書。在這樣的前提條件下,我社經過充分論證,選擇了8本具有前瞻性和前沿性的外版圖書。這套書引進后,這位專家組織了相關老師進行翻譯,確保了翻譯的質量;圖書出版后,他又在行業(yè)中進行宣傳,對促進圖書實現(xiàn)雙效益起到了積極作用。
二、建立專家評審機制,做好選題論證工作
經過網(wǎng)絡遴選或專家推薦的優(yōu)質外版圖書的引進出版,受編輯的專業(yè)認知水平和專家對其所從事學科的偏愛等主觀因素影響,不能保證在國內市場獲得成功。因此,在收到樣書后,出版社應組織相關專家對樣書進行評審論證,評審的內容應包括外版圖書的內容價值、是否符合國內專業(yè)領域的研究方向、是否具有前沿性和前瞻性、國內關注該領域的讀者群規(guī)模等。出版社應邀請盡可能多的專家從專業(yè)認知和研究熱點等角度入手論證選題的可行性,再匯集專家的意見,綜合考慮是否引進。
以“大學教師教學發(fā)展經典讀本譯叢”為例,筆者從亞馬遜遴選了一批優(yōu)質的外版圖書后,與國外出版社(代理機構)聯(lián)系,了解這些書的版權信息并獲得了樣書。然后,筆者利用大學出版社的專家資源優(yōu)勢,邀請大學內從事高等教育研究的專家、大學教師教學發(fā)展中心主任等組成專家組,對這批外版圖書進行評審。專家組從國內大學教師教學發(fā)展亟須解決的問題出發(fā),根據(jù)教師教學成長規(guī)律和路徑,選擇了適合新入職教師及有經驗教師提升教學方法的8本圖書。這套譯叢出版后,得到了教育部及相關部門的肯定,并于2016年重印,獲得了一定的經濟效益。
三、重視小型專業(yè)出版社的圖書版權,爭取有利的授權條件
國外的大社、名社由于成立時間久,具有一定的品牌優(yōu)勢和影響力,擁有較多的優(yōu)質作者資源,因此,它們出版的專業(yè)圖書知名度比較高。國內一些出版社在引進圖書版權時,往往不考慮引進成本,競相選擇國外的一些大社、名社,而忽視了小型專業(yè)出版社。事實上,一些小型專業(yè)出版社由于自身的專業(yè)優(yōu)勢,往往能在專業(yè)出版領域做特、做精、做優(yōu),而且小型專業(yè)出版社一般能提供更有利的授權條件。
“大學教師教學發(fā)展經典讀本譯叢”中的3本圖書的原出版社是Stylus Publishing。Stylus Publishing是一家專門出版包括教學方法和教學評估技巧在內的高等教育類圖書的小型專業(yè)出版社,其知名度與其他5本書的原出版社——哈佛大學出版社和約翰·威利出版公司相差甚遠。這也導致評審專家初次看到樣書時,擔心該社圖書的影響力不及哈佛社和威利社的圖書。但有亞馬遜官網(wǎng)的數(shù)據(jù)做支撐,并且專家進行樣書評審后,發(fā)現(xiàn)這3本書具有較高的內容價值,最終我們確認引進這3本書。令人驚喜的是,在洽談版權合同內容時,我們不僅獲得了比哈佛社和威利社更長的授權時間(6年),而且Stylus Publishing同意的首印數(shù)和版稅率都是最低的(首印數(shù)3000冊,首印版稅率7%)。該譯叢出版后,Stylus Publishing的3本書中有2本的銷量一直遙遙領先,其中《評價量表:快捷有效的教學評價工具》的網(wǎng)上評論數(shù)近300條,好評率達99.6%。
由此可見,在選擇引進外版專業(yè)圖書時,不能只重視大社、名社,而忽視了小型專業(yè)出版社。在圖書符合選題方向的情況下,筆者認為,可以優(yōu)先選擇小型專業(yè)出版社,這樣可能獲得更有利的授權條件,從而降低圖書的引進成本,提高圖書的盈利空間。
四、提高專業(yè)術語翻譯的準確性,保障圖書翻譯質量
翻譯是引進版圖書出版過程中最重要的環(huán)節(jié)。即使是最優(yōu)秀的外版圖書,如果不能保證翻譯質量,也會影響圖書內容質量和銷量,甚至會給讀者傳遞錯誤的知識,影響出版社的品牌形象。因此,在圖書引進出版過程中,一定要重視翻譯質量??紤]到外版專業(yè)圖書具有的科學性和嚴謹性,筆者認為,應采取以下方法提高專業(yè)術語翻譯的準確性,保障圖書的翻譯質量。
1. 選擇具有專業(yè)背景的譯者
人們常說“隔行如隔山”,非專業(yè)人員翻譯的專業(yè)圖書有99%是不能讀的[1]。即使是外語專業(yè)的教授,也難以把握專業(yè)術語翻譯的準確性,因為通常情況下,外語中的一個詞會有幾種不同的中文意思,只有熟知專業(yè)術語的人才能準確地對應其中文表達。有時候在我們看來是別扭的表達,但在專業(yè)人員看來可能是準確的表達;有時候在我們看來是順暢的表達,但在專業(yè)人員看來可能是錯誤的表達。對于這一點,筆者有深刻的教訓。
筆者負責的某個外版專業(yè)圖書項目較難翻譯,雖退譯者修改多遍,但譯文仍是過度忠于原文,句子讀起來生澀難懂。后來筆者請英語專業(yè)的老師對譯稿進行修改,等譯稿回來后,筆者發(fā)現(xiàn)通順是通順了,但原作中的一些專業(yè)術語也被刪除了。如return on investment(投資報酬率)放在句中讀起來比較拗口,被改成了投資有報,這使得圖書失去了原有的專業(yè)性與科學性。筆者只好如約支付修改費用,但舍棄這次譯稿,重新請專業(yè)人員修改。這不僅增加了成本,還耽誤了出版時間。
因此,翻譯專業(yè)圖書,一定要選擇專業(yè)人員,除了要求譯者具備較強的外語水平、良好的中文表達能力以及高度的責任心,還要考慮其專業(yè)背景。
2. 提前規(guī)范關鍵術語的翻譯
具有專業(yè)背景的譯者在翻譯關鍵術語時,可能存在以下兩方面的問題。
第一,由于同一個英文專業(yè)術語在中文中有不同的表達,導致翻譯前后不一致。例如active learning,可以翻譯為積極學習,也可以翻譯為主動學習。翻譯不一致會導致邏輯混亂,給讀者造成困惑,影響閱讀體驗。
第二,翻譯不準確。例如 collaborative learning的意思是合作學習,cooperative learning 的意思是協(xié)作學習,二者在小組成員、目標、評價等方面是有區(qū)別的。如果事先未保證此術語翻譯的準確性,將collaborative learning譯為協(xié)作學習,會導致與此術語有關的一系列翻譯出錯。
因此,為確保專業(yè)術語翻譯的準確性、科學性與一致性,保障譯文的系統(tǒng)性、專業(yè)性與可讀性,必須在翻譯前規(guī)范外版圖書索引中的關鍵術語。
3. 與作者溝通,確保專有名詞翻譯的準確性
筆者曾引進一部介紹美國作曲家阿倫·科普蘭(Aaron Copland)的著作,該著作中部分內容涉及畫家馬塞爾·杜尚(Marcel Duchamp)的作品。對于其中的一部作品,譯者翻譯為美術作品,但筆者在編輯過程中發(fā)現(xiàn)該作品有可能是音樂作品。譯者因此請教了國內多位美術家,大家認為杜尚是位畫家,并未公開發(fā)表過音樂作品。后來,筆者聯(lián)系并咨詢了原著作者,在獲得原著作者答復“該作品為音樂作品”后,譯者重新查閱了大量的資料,并對該作品做了詳細的注釋,不僅確保了翻譯的準確性,也方便讀者更好地了解和研究馬塞爾·杜尚。
因此,在翻譯專業(yè)圖書的過程中,當遇到不能準確把握的專有名詞時,編輯應本著嚴謹?shù)膽B(tài)度,與作者做有效的溝通,在充分理解的基礎上,協(xié)助譯者做出準確的翻譯,這樣才能真正發(fā)揮專業(yè)圖書對科技與社會發(fā)展的推動作用。
五、巧譯書名吸引讀者,助力圖書銷售
常言道“立書名難,譯書名更難”,書名翻譯得好不好,是不是吸引人,對引進版圖書的銷售影響很大,是關乎圖書引進成功與否的關鍵因素之一。
專業(yè)圖書的書名,雖然不能套上通俗文學的名字,不能嘩眾取寵,但也不能一味地追求忠實于原文,其翻譯需要講究技巧。例如International Politics: Enduring Concepts and Contemporary Issues一書于2007年由中國人民大學出版社引進,其中文書名與英文書名完全對應——《國際政治:常在概念和當代問題》,當時該書銷量平平。后來這本書被世界圖書出版公司引進,書名改譯為《政治的細節(jié)》,居然成了暢銷書??梢娗擅畹胤g書名,對圖書的銷售有著舉足輕重的促進作用。
一本書要引起讀者的購買欲望,書名必須給人眼前一亮的感覺,甚至要有很強的沖擊力??梢哉f,書名翻譯應當具有文化功能、信息功能、美學功能和商業(yè)功能 [2]。鑒于此,筆者總結了以下幾種巧譯書名的方法,以供業(yè)內同人參考。
1. 仿用暢銷書的書名
作為暢銷書,其書名已經被很多讀者熟悉。仿用暢銷書的書名,容易引起讀者的關注,吸引讀者的眼球。例如Facilitating Seven Ways of Learning: A Resource for More Purposeful, Effective, and Enjoyable College Teaching一書,我們仿用了暢銷書《高效能人士的七個習慣》的書名,將書名譯為《高效能教學的七種方法》。當然,仿用暢銷書書名,不能濫用,仿用的書名必須貼合圖書主題內容。
2. 直陳主題,突出創(chuàng)新點
一方面,作為專業(yè)圖書,書名應該直接體現(xiàn)主題,不能像文學作品一樣含蓄、抽象、間接地體現(xiàn)主題;另一方面,為了吸引讀者,專業(yè)圖書書名還要能揭示圖書提出的新觀點、新理論、新方法等內容,突出圖書的特色。以Student Engagement Techniques: A Handbook for College Faculty一書為例,該書名直譯應該為《學生投入技術:大學教師手冊》,但這樣翻譯缺乏新意,未能體現(xiàn)該書的特色,也讓讀者難以理解。為此,我們對書稿進行了反復研究,發(fā)現(xiàn)書中借用了生物遺傳學中著名的雙螺旋結構來形容學習動機與主動性的關系,全書圍繞激發(fā)學習動機與主動性展開,而且原書名中的engagement并非簡單的“投入”之意,而是指學習動機與主動性的復雜交集。因此,我們借用了“雙螺旋”這個在教學領域非常新穎的概念,將書名定為《雙螺旋教學策略:激發(fā)學習動機和主動性》。該書出版后,引起了很多高等教育研究者的極大興趣,“雙螺旋教學”也成了我國教育學領域的一個流行詞語。
3. 貼近熱點話題
書名貼近熱點話題,容易引起大家的共鳴,吸引更多該專業(yè)領域的讀者。例如在翻譯Helping Students in a Learner-Centered Environment: A Guide to Facilitating Learning in a Higher Eduaction時,我們結合當下教育界提倡的“培養(yǎng)終身學習者”“以學習者為中心”兩個話題,發(fā)現(xiàn)圖書主要講述如何幫助學生適應以學習者為中心的學習環(huán)境,并養(yǎng)成終身學習的習慣。鑒于此,我們將書名定為《如何培養(yǎng)終身學習者:創(chuàng)建以學習者為中心的教學環(huán)境》。圖書出版后,引起了負責大學教師培訓的相關部門的極大關注,他們以此為教材,舉辦了名為“如何培養(yǎng)終身學習者”的培訓。
值得注意的是,書名翻譯要獲得成功,單靠譯者是不行的,編輯在這個過程中必須起主導作用。編輯只有充分了解圖書內容,把握主題,利用自己廣博的知識面,提出可行的譯名并與譯者協(xié)商,才有可能獲得吸引讀者的譯名,從而使圖書從浩如煙海的專業(yè)圖書中脫穎而出。
出版優(yōu)質的引進版專業(yè)圖書是一項復雜的工程,版權編輯在工作過程中,可能會遇到一些意想不到的問題,這就要求我們具備過硬的業(yè)務技能、較高的專業(yè)素養(yǎng)、廣博的知識面,以及較強的組織協(xié)調能力與交際能力,并在工作中不斷地提升自己。
|參考文獻|
[1]郭曉紅. 翻譯的現(xiàn)狀與前景——“新時期圖書翻譯質量研討會”發(fā)言摘錄[N]. 中國新聞出版報,2003-10-08.
[2]胡冬寧. 書名翻譯的目的性原則與策略[J]. 華南醫(yī)科大學學報:社會科學版,2010(4):128-129.