毛文俊,付明端
(浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310018)
?
商業(yè)電影影片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)的層級(jí)性
毛文俊,付明端
(浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310018)
傳統(tǒng)意義上的電影名稱譯介研究?jī)A向于以文本類型理論作為切入視角,將電影名譯介中的翻譯指導(dǎo)原則劃分為平行而立的信息、文化、美學(xué)和商業(yè)四大標(biāo)準(zhǔn)。這種標(biāo)準(zhǔn)劃分方式存在兩大不足之處:一是研究對(duì)象過(guò)于籠統(tǒng),未意識(shí)到不同類型影片在功能和目的指向上的差異;二是將所歸納的各譯介原則置于同等地位,忽視了翻譯標(biāo)準(zhǔn)間的上下層級(jí)。為對(duì)上述不足之處予以考察,以商業(yè)電影片名作為研究對(duì)象,對(duì)該類電影片名各翻譯標(biāo)準(zhǔn)間的層級(jí)性進(jìn)行了梳理和分析。
電影名譯介;商業(yè)電影;翻譯標(biāo)準(zhǔn);層級(jí)性
自20世紀(jì)50年代伯明翰學(xué)派發(fā)出“重新界定文化定義”[1]的呼聲以來(lái),電視電影、報(bào)刊、兒童文學(xué)和廣播等大眾文化逐步擺脫學(xué)術(shù)研究中的邊緣地位,進(jìn)入翻譯和文化研究的中心場(chǎng)域。其中,電影是大眾文化的典型代表,兼具藝術(shù)性與商業(yè)性[2]。通常來(lái)講,一部電影作品涵蓋的總文本包括了影片名、影片制作人員信息、劇本、臺(tái)詞、字幕等多個(gè)組成要素,其中影片名是最先進(jìn)入觀眾視域的電影文本元素,是制片方和發(fā)行方宣傳影片的廣告和觀眾獲取影片最初信息與初始印象的窗口。影片名往往能概括影片的內(nèi)容或主題,揭示影片題材與類別,從而使觀眾在進(jìn)行觀影選擇時(shí)獲得必要的信息[3]。由于影片名具有重要的廣告宣傳和信息提供功能,對(duì)于一部外文影片而言,如何實(shí)現(xiàn)影片原名的最優(yōu)化翻譯,是左右電影推廣成敗的關(guān)鍵要素之一。
就如何實(shí)現(xiàn)電影名的最優(yōu)化翻譯,現(xiàn)有研究多從讀者接受度和電影名的影視文本屬性出發(fā),以傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的視角進(jìn)行翻譯策略和翻譯準(zhǔn)則探討。例如,程敏[4]提出在翻譯電影名時(shí)“譯者應(yīng)以忠實(shí)與否、接受美學(xué)和文本勸誘性程度作為基本翻譯標(biāo)準(zhǔn)”;李立茹[5]認(rèn)為電影名翻譯的優(yōu)劣在于“譯名是否實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言信息、文化信息和觀眾效應(yīng)三方面的對(duì)等”;范國(guó)文[6]將翻譯電影片名時(shí)應(yīng)注意的翻譯準(zhǔn)則概括為“信息傳遞、文化傳播、審美愉悅和商業(yè)價(jià)值”四大功能準(zhǔn)則;鄭玉琪等[7]則將電影名翻譯原則概述為“信息傳遞原則、美學(xué)欣賞原則和文化重構(gòu)原則”。
總的來(lái)看,現(xiàn)有研究提出的電影名翻譯標(biāo)準(zhǔn)可概述為信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)四大標(biāo)準(zhǔn)。這種標(biāo)準(zhǔn)體系建立在Reiss提出的文本類型理論[8]和Newmark提出的文本類型劃分[9]的傳統(tǒng)譯論觀之上,對(duì)電影名藝術(shù)性和文學(xué)性下的文本對(duì)等與否進(jìn)行了歸納闡述,但對(duì)電影名應(yīng)用性和商業(yè)性下的實(shí)用訴求關(guān)照不足。該種平行式翻譯標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)的最大不足之處在于將各標(biāo)準(zhǔn)間的層次關(guān)系模糊化處理,未意識(shí)到各翻譯準(zhǔn)則間的上下層級(jí)并加以區(qū)分。對(duì)此,本文對(duì)上述四大電影名翻譯標(biāo)準(zhǔn)在商業(yè)電影影片名翻譯中的先后層次進(jìn)行梳理,以各標(biāo)準(zhǔn)對(duì)電影名翻譯活動(dòng)的影響效力為論述點(diǎn),探討了在商業(yè)電影影片名譯介中存在于信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)四大標(biāo)準(zhǔn)間的層級(jí)關(guān)系(hierarchy)。
在商業(yè)電影影片名的翻譯中存在主客體環(huán)境因素帶來(lái)的滲透與影響。客體環(huán)境主導(dǎo)下的客觀因素影響多源于源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化間的差異性語(yǔ)言文化環(huán)境和文化積淀背景,這種差異性使得生產(chǎn)出的電影譯名會(huì)與原影片名產(chǎn)生一定程度的信息錯(cuò)位或損失。為了補(bǔ)償甚至消除該種信息錯(cuò)位與損失,譯者不得不對(duì)文化差異性被動(dòng)地順化和適應(yīng),通過(guò)改寫和另立譯名等手段補(bǔ)償存在的文化信息流失、變異和缺失,以實(shí)現(xiàn)電影譯名的信息和文化認(rèn)知價(jià)值。同時(shí),譯者具有一定的翻譯自由和翻譯改寫空間,可基于個(gè)人翻譯理念和對(duì)譯作功能的不同定位,在文化環(huán)境大框架的制約下發(fā)揮譯者主體性,對(duì)電影名譯介中的修辭風(fēng)格和詩(shī)學(xué)表達(dá)進(jìn)行某種程度上的主動(dòng)把控和疏導(dǎo),以充分實(shí)現(xiàn)電影譯名的美學(xué)價(jià)值和文化認(rèn)同價(jià)值。
電影名的信息價(jià)值、文化認(rèn)知價(jià)值、文化認(rèn)同價(jià)值和美學(xué)價(jià)值構(gòu)成了電影名譯介中的信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。傳統(tǒng)的電影譯名研究將這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)置于平行而立的位置,未對(duì)其加以層級(jí)上的劃分。但在實(shí)際的商業(yè)電影名譯介中既不應(yīng)將上述三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)完全割裂開來(lái)分而立之,也不應(yīng)將其置于同等重要的并列位置。而應(yīng)意識(shí)到上述三個(gè)影片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有上下層級(jí),存在一個(gè)最上層的共通結(jié)點(diǎn),即電影名譯介的商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于商業(yè)電影而言,將電影名譯介到譯入語(yǔ)文化時(shí),無(wú)論是客體環(huán)境因素主導(dǎo)下對(duì)信息和文化認(rèn)知價(jià)值的復(fù)寫,還是譯者主觀引導(dǎo)下對(duì)美學(xué)和文化認(rèn)同價(jià)值的再現(xiàn),其最終目標(biāo)都是實(shí)現(xiàn)電影名的商業(yè)價(jià)值,即盡可能多的吸引觀眾觀影,以此創(chuàng)造盡可能高的商品收益。
電影名譯介的商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)根植于其文本載體電影本身所天然具有的商品屬性。電影是一種以商業(yè)牟利為目的的文化商品,所有商業(yè)電影都有一個(gè)共同的場(chǎng)域語(yǔ)境,即商業(yè)化[6],因此,一部商業(yè)電影,從拍攝到制作發(fā)行都離不開市場(chǎng)因素對(duì)其的導(dǎo)向效應(yīng)。誠(chéng)然,電影的精神消費(fèi)產(chǎn)品屬性也賦予了電影作品文學(xué)創(chuàng)造性和藝術(shù)創(chuàng)造性,可將其看作是文化藝術(shù)元素的復(fù)合體,但從本質(zhì)上來(lái)看,商業(yè)電影的文學(xué)和藝術(shù)創(chuàng)造性及該種藝術(shù)創(chuàng)造性所營(yíng)造出的精神娛樂(lè)享受,最終仍是服務(wù)于商業(yè)收入的最大化。在現(xiàn)今市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體系和全球商業(yè)潮流下,觀眾從電影藝術(shù)性和美學(xué)價(jià)值中獲取的精神享受和生活?yuàn)蕵?lè)利益更加跳脫不開影片制作方和發(fā)行方對(duì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)收益的訴求[2]。作為文化商品,商業(yè)電影是電影行業(yè)產(chǎn)業(yè)化時(shí)代洪流下,市場(chǎng)化經(jīng)濟(jì)流水線上制造出的經(jīng)濟(jì)效益導(dǎo)向型產(chǎn)品,其核心價(jià)值是經(jīng)濟(jì)交換價(jià)值,最終旨在實(shí)現(xiàn)影片制作方、發(fā)行方和其他利益相關(guān)人經(jīng)濟(jì)收益的最大化。作為電影文本有機(jī)要素和觀眾獲取觀影信息的最初文本窗口,電影名是影片主題、內(nèi)容、類型或賣點(diǎn)的高度概括,是電影商品的最直觀商標(biāo),起著影片初始廣告宣傳和吸引觀眾觀影并進(jìn)行相關(guān)消費(fèi)的隱性導(dǎo)向作用。觀眾往往會(huì)從電影片名中直觀地產(chǎn)生影片印象和影片聯(lián)想,推測(cè)影片的主題和風(fēng)格,并根據(jù)該種聯(lián)想和推測(cè)是否符合個(gè)人的觀影興趣來(lái)決定是否觀影和進(jìn)行相關(guān)或后續(xù)消費(fèi)。因此,商業(yè)電影影片名的翻譯強(qiáng)調(diào)電影譯名對(duì)觀眾這一消費(fèi)群體的勸誘性,該類翻譯實(shí)際上是一種“商業(yè)目的推動(dòng)下的市場(chǎng)營(yíng)銷行為”[4]。在商業(yè)電影這種以利為先的商品本質(zhì)驅(qū)動(dòng)下,如何更好地實(shí)現(xiàn)電影譯名所具有的、以商業(yè)推廣和產(chǎn)品營(yíng)銷功能為特征的商業(yè)價(jià)值屬性,以此攫取盡可能多的經(jīng)濟(jì)收入,是商業(yè)電影影片名譯介的最核心指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。
電影的商品屬性和電影名的宣傳營(yíng)銷功能,使得商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)成為商業(yè)電影影片名翻譯中的核心標(biāo)準(zhǔn),占據(jù)影片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)的最高層級(jí)。而影片名翻譯流程中的信息、文化和美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),則是商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)率下的“一般性價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)”[10]。在這三者之中,信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)又優(yōu)先于文化和美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),甚至在很大程度上與商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)共生并存,二者呈現(xiàn)難以分割的締合狀態(tài)。
影片名翻譯的信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)影片譯名需關(guān)注電影所描述的情節(jié)內(nèi)容和故事主題,傳遞出影片旨在表達(dá)的情感立意和思想觀念,使觀眾能獲得相應(yīng)的觀影信息。和傳統(tǒng)文本翻譯一樣,電影名翻譯的信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)也強(qiáng)調(diào)譯文的“忠實(shí)”,但二者對(duì)這種“忠實(shí)”的界定仍有區(qū)別。二者間的不同之處在于:傳統(tǒng)文本翻譯所忠實(shí)的對(duì)象是原作這一直接文本來(lái)源,譯作文本和該原作文本間往往可一一對(duì)應(yīng)地回溯文字來(lái)源;而電影名翻譯所忠實(shí)的最高對(duì)象并非是作為譯作文本直接來(lái)源的原電影名,而是作為原電影名和電影譯名共同文本宿主的電影影片本身。這種所忠實(shí)對(duì)象的非直接關(guān)聯(lián),使得譯者在翻譯電影片名時(shí)可擺脫原電影名的桎梏,獲得更大的譯介自由和改寫空間,從而在譯入語(yǔ)文化環(huán)境中靈活把控譯文,以更好地實(shí)現(xiàn)電影名的商業(yè)價(jià)值和廣宣作用。
例如,筆者以Excel 2007作為統(tǒng)計(jì)工具,對(duì)中國(guó)國(guó)家新聞出版廣播電影電視總局旗下的1905電影網(wǎng)上列出的2014、2015和2016年度影評(píng)人數(shù)在50人以上且影評(píng)分?jǐn)?shù)在5.0以上的美國(guó)影片進(jìn)行譯名翻譯策略統(tǒng)計(jì),總樣本數(shù)為136,得出的統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示。根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,在總樣本中采取完全忠實(shí)于影片原名的逐字翻譯、譯文語(yǔ)序調(diào)整、音譯等直譯翻譯策略的影片名翻譯樣本只占38.97%,而采用改譯和另譯等創(chuàng)造性翻譯策略的影片名翻譯樣本所占比重高達(dá)61.03%。由此可見(jiàn),商業(yè)電影影片名翻譯有別于傳統(tǒng)的經(jīng)典文學(xué)文本和應(yīng)用型文本翻譯,在翻譯忠實(shí)度上具有更大的靈活度和自由度,并因此在翻譯策略上更加多元化、富有創(chuàng)造性。
表1 電影樣本影名翻譯策略統(tǒng)計(jì)
但需指出的是,譯名和原文本間忠實(shí)性非直接關(guān)聯(lián)化所帶來(lái)的擴(kuò)大化譯介自由,并不意味著譯者可以為了實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值的最大化而無(wú)所束縛地任意改寫和創(chuàng)譯影片譯名,即電影譯名雖可跳脫于原電影名的束縛,但其改寫和另譯仍須在所譯電影作品內(nèi)容和主題的大框架下合理變化。例如曾有譯者為吸引觀眾觀影,制造噱頭,而刻意將外語(yǔ)影片TrueLies翻譯為“魔鬼大帝”。這一譯名完全脫離了電影內(nèi)容與主題題材,令許多觀影者誤以為該電影是一部科幻類影片,而產(chǎn)生先入為主的觀影誤區(qū),在觀影后大感上當(dāng)。類似的情況也出現(xiàn)在電影BraveHeart的港版電影名翻譯中。與內(nèi)地將其直譯為《勇敢的心》不同,香港譯者將其譯為《驚世未了情》?!绑@世未了情”這一譯法雖與原電影內(nèi)容有所關(guān)聯(lián),傳遞出了部分影片信息,但從總體上來(lái)看仍是以偏概全,忽視了影片主旨。BraveHeart是一部史詩(shī)影片,描繪的是在William Wallace領(lǐng)導(dǎo)下,蘇格蘭人民為贏取自由而進(jìn)行的不懈斗爭(zhēng)。該部影片的故事主旨在于通過(guò)對(duì)宏大史實(shí)和英雄傳奇的戲劇化描述,從而贊揚(yáng)以主人公Wallace為首的蘇格蘭勇士們那種為了自由和獨(dú)立而勇敢無(wú)畏地不懈抗?fàn)幍挠抡呔瘛T摬坑捌袑?duì)Wallace和Isabella間愛(ài)情的描繪,是增添影片浪漫情懷、體現(xiàn)主人公鐵漢柔情的烘托性元素,是商業(yè)電影借由宮闈戀情攫取觀眾關(guān)注而有意為之,但絕不是電影的核心立意。將其譯為“驚世未了情”是以影片點(diǎn)綴元素取代了核心立意元素,易給觀眾造成認(rèn)知誤區(qū),易使觀眾從影片譯名信息中將該部影片誤讀為一部愛(ài)情電影。因此從總體上來(lái)看,“驚世未了情”這一譯名遠(yuǎn)未符合電影名的信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),不如直譯的影片名“勇敢的心”那般直抒主題,傳達(dá)出影片核心信息。
從上述兩個(gè)例子可以看出,在電影譯名信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下對(duì)原影片名的忠實(shí)再現(xiàn),雖然在譯者翻譯自由度和操作空間上大于傳統(tǒng)的文本翻譯,但這并不意味著譯者可以為了實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)這一最高指導(dǎo)準(zhǔn)則而任意對(duì)電影譯名進(jìn)行再創(chuàng)造。在片名翻譯中實(shí)現(xiàn)影片原名和影片譯名信息價(jià)值的等值, 立足點(diǎn)就是要做到譯名所指含義與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容和主題相關(guān)的信息[11]。借助過(guò)分夸大或以偏概全等手段過(guò)度改寫或再創(chuàng)造電影譯名,雖有可能在短期內(nèi)迅速制造輿論噱頭,吸引觀眾觀影,但極易使觀眾在觀影后產(chǎn)生被欺騙感和不滿情緒,從而影響影片放映和發(fā)行后的口碑,進(jìn)而對(duì)電影商業(yè)利益的長(zhǎng)效獲取帶來(lái)負(fù)面效應(yīng)。
在具體的電影名翻譯實(shí)踐中,對(duì)信息價(jià)值的踐行標(biāo)準(zhǔn)可更具體地主要?jiǎng)澐譃橛捌黝}立意信息、影片風(fēng)格類型信息、影片原名字面信息和影片主線內(nèi)容信息四大次級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。上述四個(gè)次級(jí)信息標(biāo)準(zhǔn)的翻譯策略特點(diǎn)和實(shí)例見(jiàn)表2。若把對(duì)電影譯名商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的踐行比作所要建造獲得的高樓大廈,那么對(duì)影片名信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)就是該大樓的地基。使電影譯名符合信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)是為了最終實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)這也是電影商業(yè)價(jià)值成功兌現(xiàn)的必要條件,即想要使電影譯名長(zhǎng)效而充分地實(shí)現(xiàn)商業(yè)宣傳功能,在觀眾群體中產(chǎn)生良好的觀眾吸引效果和后續(xù)發(fā)行口碑,就必須實(shí)現(xiàn)電影譯名在揭示影片內(nèi)容、主題和題材上的信息價(jià)值功能。
表2 電影名翻譯信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的次級(jí)劃分
相對(duì)于商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的最高層級(jí)性和信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)必要性,文化和美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)在電影名譯介中處于從屬地位。而兩者之中,文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)又優(yōu)先于美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。商業(yè)電影名譯介中的文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)是指原電影名中的異質(zhì)元素借由翻譯的轉(zhuǎn)化,在電影譯名中得以有效再現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)該元素文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義在譯入語(yǔ)文化群體中的正確傳達(dá)和有效理解。
電影名譯介的文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)涉及到兩個(gè)層面:文化概念認(rèn)知和文化情感認(rèn)同。文化概念認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)立足于譯名的可讀性和可理解度,強(qiáng)調(diào)原電影名中的異質(zhì)文化元素譯介到目的語(yǔ)文化語(yǔ)境后,其所具有的現(xiàn)實(shí)指代和背后隱意不發(fā)生曲解和變質(zhì),能為譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知圖式和理解能力正確解讀,不引起認(rèn)知上的誤區(qū)。文化情感認(rèn)同標(biāo)準(zhǔn)立足于譯名的可接受性和潛在情感影響,強(qiáng)調(diào)經(jīng)譯介轉(zhuǎn)化后的源語(yǔ)異質(zhì)文化元素不會(huì)與目的語(yǔ)讀者的心理認(rèn)知、情感訴求和道德觀念產(chǎn)生沖突,不會(huì)與譯入語(yǔ)文化長(zhǎng)期積淀而來(lái)的文化傳統(tǒng)和社會(huì)觀念產(chǎn)生大的、不可調(diào)和的矛盾和沖突,引起譯入語(yǔ)受眾的反感和抵觸。對(duì)文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)中文化情感認(rèn)同標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)建立在文化概念認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)的前提性踐行之上。譯者在翻譯電影名中的異質(zhì)元素時(shí),只有先保證了該元素在所指和聯(lián)想意義上的正確跨語(yǔ)言和跨語(yǔ)境轉(zhuǎn)化,才能進(jìn)一步優(yōu)化其在譯入語(yǔ)讀者心中的文化情感認(rèn)知效應(yīng)。
具體到文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的踐行上,譯者最常面對(duì)的問(wèn)題便是如何靈活地選擇歸化和異化翻譯策略應(yīng)用于具體翻譯案例。對(duì)于電影名譯介而言,異化以異國(guó)情調(diào)為軸心,強(qiáng)調(diào)借由保留原電影名中的異質(zhì)元素來(lái)留存文化陌生感和疏離感,以此激發(fā)觀眾的好奇心。而歸化則以文化認(rèn)同為軸心,將異質(zhì)元素盡可能地等效替換為符合譯入語(yǔ)文化傳統(tǒng)的概念和表達(dá),以此“取悅”譯入語(yǔ)觀眾[5]。對(duì)上述二者的選擇,應(yīng)根據(jù)原影片名所代表的電影基本信息和文化信息與譯入語(yǔ)文化環(huán)境的契合度靈活選擇,并以譯入語(yǔ)受眾的文化心理期待為策略選用標(biāo)尺。而就信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)間的先后級(jí)關(guān)系而言,若能在電影名譯介中同時(shí)保證譯名信息價(jià)值和文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn),使其共同服務(wù)于商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),那么這自然是譯者的譯介首選。但是從現(xiàn)實(shí)來(lái)看,“語(yǔ)言一旦離開原有的文化環(huán)境,語(yǔ)言形式和它所賦予的精神力量就脫離了原有的和諧狀態(tài),很難在異域文化中產(chǎn)生完全同樣的力量”[12],即在很多情況下,由于文化差異性帶來(lái)的客體因素影響,譯者很難同時(shí)兼顧文本信息的忠實(shí)傳達(dá)和異質(zhì)文化的充分留存,此時(shí)便存在取舍問(wèn)題。之于商業(yè)電影譯名而言,信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)在層級(jí)性上高于文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)橹挥邢却_保了影片譯名傳達(dá)給觀眾的信息是正確無(wú)誤、真實(shí)可信的,才能實(shí)現(xiàn)電影名的長(zhǎng)效廣宣和誘導(dǎo)功能。若只追求異質(zhì)文化的留存而忽略了信息的準(zhǔn)確,即使可以短暫獲取觀眾關(guān)注、帶給觀眾一時(shí)的新鮮感,最終也會(huì)因影片名和影片內(nèi)容的不一致而造成觀眾的不滿情緒,影響影片的后續(xù)營(yíng)銷和發(fā)行。
在商業(yè)電影名譯介的四大標(biāo)準(zhǔn)中,美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的層級(jí)性相對(duì)最低,往往對(duì)電影譯名起畫龍點(diǎn)睛、錦上添花的作用,而非不得不遵循的硬性指標(biāo)。譯者對(duì)美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)通常表現(xiàn)為對(duì)譯入語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)表達(dá)規(guī)范的有意順化或逆化,借此使譯入語(yǔ)讀者在看到電影譯名時(shí)能產(chǎn)生特定的閱讀流暢感和美學(xué)享受。例如,筆者對(duì)中國(guó)廣電總局旗下1905電影網(wǎng)上列出的2014、2015和2016年度影評(píng)人數(shù)在50人以上且影評(píng)分?jǐn)?shù)在5.0以上的美國(guó)影片在華語(yǔ)市場(chǎng)中的譯名詞符長(zhǎng)度進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3所示。根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果發(fā)現(xiàn):在總數(shù)為136的統(tǒng)計(jì)樣本容量中,翻譯為貼合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的四字格語(yǔ)言表達(dá)形式的電影名翻譯實(shí)例,所占比重高達(dá)51.47%,遠(yuǎn)高于其他詞符長(zhǎng)度的短語(yǔ)或句子譯名。
表3 電影樣本譯名語(yǔ)言表達(dá)詞符長(zhǎng)度統(tǒng)計(jì)
由于美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的踐行通常只涉及到譯名的用語(yǔ)、修辭和風(fēng)格,而不牽涉到信息和文化內(nèi)涵的傳達(dá),因此該標(biāo)準(zhǔn)并非電影名譯介中的強(qiáng)制標(biāo)準(zhǔn)。譯者若能在電影名譯介中實(shí)現(xiàn)影片名的美學(xué)價(jià)值,自然是上上之選,但若為了精簡(jiǎn)或表意明確而放棄美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),也無(wú)傷大雅,不會(huì)從根本上動(dòng)搖電影譯名對(duì)電影內(nèi)容和主題的正確傳達(dá)。例如美國(guó)影片OrdinaryPeople, 將其譯為《凡夫俗子》這樣的四字格形式,自然更貼近漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,但若把它譯為《普通人》,也同樣可傳達(dá)出影片故事以小人物生活為主線的影名信息,不會(huì)造成讀者的誤讀和理解困惑。
在電影名譯介中存在商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)四大標(biāo)準(zhǔn)。這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)并非處于同等重要的并立位置,而是處于縱向上的不同層級(jí),對(duì)譯者的商業(yè)電影名譯介過(guò)程具有先后級(jí)指導(dǎo)順序。其中,商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)處于最高層級(jí),統(tǒng)括信息、文化和美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),是電影名譯介的核心指導(dǎo)原則,也是其所要實(shí)現(xiàn)的根本目標(biāo);信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)是商業(yè)電影名譯介的基礎(chǔ)原則,也是實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的必要前提;文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)是建立在信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)成功踐行基礎(chǔ)之上的電影譯名優(yōu)化原則,包括顯性的異質(zhì)文化概念轉(zhuǎn)化與傳達(dá),以及隱性的文化內(nèi)涵認(rèn)同和接納,其層級(jí)性低于商業(yè)和信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),高于美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),具有重要的增益性作用;美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)處于縱向?qū)蛹?jí)性結(jié)構(gòu)的最底層,涉及對(duì)譯入語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)和接受美學(xué)的有意順化或逆化,包括了譯者在煉字、修辭和用語(yǔ)風(fēng)格上的選擇,并非電影名譯介中的硬性原則,其一般起到的是使譯名更為出彩的畫龍點(diǎn)睛作用。
在商業(yè)電影影片名的譯介中,譯者對(duì)信息、文化和美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的追尋,最終都是為了實(shí)現(xiàn)電影商品屬性賦予影片譯名的商業(yè)價(jià)值,即盡可能多的吸引觀眾觀影,進(jìn)行相關(guān)消費(fèi),以此最大限度化的獲取經(jīng)濟(jì)收益。譯者在翻譯商業(yè)電影名稱時(shí),需理順上述四大標(biāo)準(zhǔn)間的層級(jí)關(guān)系,以商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的最大化踐行作為譯介的最終目標(biāo),以信息、文化和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)作為翻譯策略選用的判定標(biāo)尺,靈活、因文本制宜地選擇電影名譯介策略。若在實(shí)際的商業(yè)電影名翻譯實(shí)踐中,出現(xiàn)了上述四大標(biāo)準(zhǔn)難以兼顧的局面,譯者應(yīng)以層級(jí)性更高的商業(yè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和信息價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),合理地借由改譯或創(chuàng)譯等多元化翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)上述兩大高層級(jí)影名翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)可部分犧牲對(duì)文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和美學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的踐行。
[1] WILLIAMS R. Culture and Society 1780-1950[M].Harmondsworth:Penguin,1957:79.
[2] 田路.論英語(yǔ)電影片名翻譯中的信息傳達(dá)、審美藝術(shù)及商業(yè)價(jià)值[J].電影文學(xué),2009(15):162-163.
[3] 阮紅梅,李娜.電影片名翻譯的文化適應(yīng)[J].中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2006,25(4):138-142.
[4] 程敏.翻譯,創(chuàng)譯,還是重命名:換一種角度看英文電影片名的翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(9):161-163.
[5] 李立茹.歸化異化相得益彰:淺析電影片名的翻譯[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(S):286-288.
[6] 范國(guó)文.商業(yè)化語(yǔ)境下英語(yǔ)電影片名翻譯原則再探討[J].瘋狂英語(yǔ),2011(6):180-183.
[7] 鄭玉琪,王曉東.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國(guó)翻譯,2006(2):66-68.
[8] REISS K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation [M]. London: Routledge,1981.
[9] NEWMARK P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10] 王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2006,36(5):158-161.
[11] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,22(1):56-60.
[12] 周紅民.翻譯的功能視角:從翻譯功能到功能翻譯[M].南京:科學(xué)出版社,2013:117.
(責(zé)任編輯: 任中峰)
A Study on Translating Criterion Hierarchy of Commercial Films’ Titles
MAOWenjun,FUMingduan
(School of Foreign Language, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China)
Traditional translation studies on film titles tend to regard text typology theory as the starting point, and to classify translating criteria of commercial films’ titles into four equally important norms respectively based on the informative value, cultural value, aesthetic value and commercial value of films. Such criterion classification mode mainly has deficiencies in two aspects. Firstly, the objects of study are too general, and the differences of different types of films in functions and goals fail to be realized. Secondly, translating criteria are in the equal status, and hierarchy of translating criteria is ignored. To solve the mentioned deficiencies, this paper sets titles of commercial films as the objects of study, and makes a detailed analysis of hierarchy of translating criteria.
translation of film title; commercial films; translating criteria; hierarchy
10.3969/j.issn.1673-3851.2017.02.005
2016-10-30 網(wǎng)絡(luò)出版日期:2017-01-19
毛文俊(1993-),男,浙江衢州人,碩士研究生,主要從事文學(xué)翻譯方面的研究。
付明端,E-mail: fumingduan@aliyun.com
H059
A
1673- 3851 (2017) 01- 0033- 05
浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年1期