甘 泉
經(jīng)濟(jì)全球化決定了英文在商業(yè)、科技、醫(yī)藥等行業(yè)的方方面面發(fā)揮著重要作用,作為溝通交流的主要語言,英語使用的廣泛性和普及性以及實(shí)用性漸漸凸顯。外資等國際企業(yè)在員工招聘時(shí),英語翻譯水平是一項(xiàng)重要且必備的考核指標(biāo),應(yīng)聘者英語水平越高就能為求職者加上一定的分?jǐn)?shù),當(dāng)今時(shí)代,高職院校的學(xué)生的英語水平普遍比較弱,不能滿足企業(yè)對(duì)于員工者英語水平的要求。為了適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展,滿足社會(huì)的需求,高職學(xué)生加強(qiáng)英語學(xué)科的學(xué)習(xí),提高英語翻譯水平成為了高職高校的教學(xué)目標(biāo)之一。
許多學(xué)生對(duì)英文翻譯欠缺正確的領(lǐng)悟,英語翻澤僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,中式英語是常見的翻譯錯(cuò)誤,這就導(dǎo)致中西方交流過程存在很大的障礙。中式英語出現(xiàn)的原因,在很大程度上,就是未能了解文化、背景知識(shí)的差異。西方背景對(duì)翻譯的正確性起到重大的推動(dòng)作用?,F(xiàn)代高職院校的實(shí)際教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)脫離了文化、背景知識(shí),這種教學(xué)模式是不適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展的。高職學(xué)生在學(xué)習(xí)日常翻譯中受到中文思維嚴(yán)重的限制,學(xué)生依照中文思維直譯英語,這種中文翻譯法是極其錯(cuò)誤的。舉例而言,超市里人山人海,學(xué)生容易翻譯成:In the market people mountain people sea,這種就是典型的中式英語,而正確翻譯為:The market was crowded with people.
英語語法有著固定的模式,就好比中文的言語順序,都有著特定的要求,倘若學(xué)生不能正確地掌握英語語法和固定搭配,對(duì)英語單詞的多層意思不能理解透徹,英文翻譯的準(zhǔn)確性就會(huì)降低。舉例而言,Mrs. Smith is a very white woman.and she never lies.通常,學(xué)生會(huì)把這句英文翻譯為 :史密斯夫人是一個(gè)很白的女人,并且她從來不說謊。然而,這句英文的意思是史密斯夫人為人正直,從來不說謊。這就是由于 white 這個(gè)單詞的多種意思,導(dǎo)致學(xué)生忽視了它的隱申含義,學(xué)生在翻譯過程中并未結(jié)合句子本身含義,意思表達(dá)不到位。
由于中學(xué)階段學(xué)生英語基礎(chǔ)學(xué)習(xí)不到位,沒能積累英文基礎(chǔ),英語翻譯沒經(jīng)過專業(yè)的訓(xùn)練,直接影響了高職高專學(xué)生英語的學(xué)習(xí),學(xué)生英文水平良莠不齊,基礎(chǔ)薄弱導(dǎo)致教師教學(xué)重點(diǎn)將翻譯理論講解放在重要的地位,英文的翻譯實(shí)踐能力并不作為重要的教學(xué)考核,“以教為學(xué)”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)越來越薄弱,學(xué)生的主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性受到了限制。不僅如此,教師對(duì)英文理論知識(shí)過分看重,在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生學(xué)習(xí)是被動(dòng)式地學(xué)習(xí),接受老師講授理論知識(shí),填鴨式的教學(xué),學(xué)生缺乏對(duì)知識(shí)的創(chuàng)新與探索。教學(xué)課堂的純中文教學(xué),導(dǎo)致師生之間的英文口語互動(dòng)有限,學(xué)生的口語翻譯沒能得到有效地提高。
世界上任何一門語言的掌握都要從學(xué)習(xí)詞匯開始,大量的詞匯是學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ),也是學(xué)好英語最基本的要求。英文的學(xué)習(xí)中,聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)技能都離不開大量的詞匯。英文翻譯是最難的一項(xiàng)英語技能,對(duì)詞匯量的要求更高。
首先,針對(duì)高職學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱的情況,在詞匯量方面,如何掌握記憶單詞的快速有效的方法,是非常重要的。常見的詞匯掌握的錯(cuò)誤方法是對(duì)單詞的死記硬背,重復(fù)循環(huán)的記憶僅僅是增加對(duì)詞匯的印象,既枯燥又需要花費(fèi)大量的時(shí)間,并且效果也不理想。需要高職學(xué)生從音標(biāo)基礎(chǔ)開始打?qū)崳恳粋€(gè)英文單詞的組成結(jié)構(gòu)和字母組合的發(fā)音方式,增加單詞在口語的運(yùn)用頻率,重復(fù)循環(huán)單詞的發(fā)音,單詞的拼寫和發(fā)音是根據(jù)字母組合的發(fā)音來的。單詞的記憶融入到英文的聽說讀寫中,不僅增加了對(duì)單純的單詞的記憶,也能掌握每個(gè)單詞在不同語境的多種含義。
其次,英文翻譯專業(yè)用語,有著固定的原則,有章可循是學(xué)習(xí)英文的規(guī)律。記憶專業(yè)的用語列表,整體記憶法,自然而然對(duì)實(shí)現(xiàn)了對(duì)單詞的記憶。
最后,大量的英文閱讀訓(xùn)練,聯(lián)系上下文的單詞記憶,詞匯量也逐漸提高和擴(kuò)大。
語法體現(xiàn)了一個(gè)人的英語語言能力。前期具備了豐富的詞匯量后要掌握全面的英語語法是尤其重要的,語法是英語語言中最基本的組成部分。缺乏語法基礎(chǔ),出現(xiàn)中文翻譯法的錯(cuò)誤情況是最常見的。因此,對(duì)于基礎(chǔ)普遍比較薄弱學(xué)生來說,提高翻譯水平,需要按條理積累語法知識(shí),增加大量的語法練習(xí),英語語法熟練程度,能夠增加英漢互譯的能力。其次,梳理語法系統(tǒng)知識(shí)的條理性,翻譯時(shí)提高對(duì)英文原句理解力、翻譯的準(zhǔn)確性。最后,經(jīng)過前期的語法積累練習(xí)并結(jié)合原著閱讀量,如何準(zhǔn)確地表達(dá)地道的英語表達(dá),在翻譯中加入方言、土話和早期的英語表達(dá)方式,整體記憶地道的詞匯表,并將方言的表達(dá)方式應(yīng)用于翻譯中,從而提高高職學(xué)生的英語翻譯能力水平。
英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技巧會(huì)在不小程度上影響到其翻譯質(zhì)量,所以要想有效地提高高職學(xué)生英語翻譯水平,教師需要讓他們掌握好相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技巧。
首先,英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)上主要有“信、達(dá)、雅”這三個(gè),其中“信”說的是翻譯要在盡可能保持原句意思前提下還應(yīng)當(dāng)使得譯文內(nèi)容通暢、符合目標(biāo)語言國家習(xí)俗以及整體雅觀;“達(dá)”這一標(biāo)準(zhǔn)則主要指翻譯英語時(shí),學(xué)生不必過于追求形式上與原文相同,只需確保譯文達(dá)到通順明白即可;“雅”英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)則指的是,學(xué)生在翻譯中必須做到用詞得當(dāng)且保持原句簡明優(yōu)雅。
其次,英語翻譯技巧上主要有三個(gè)要點(diǎn):一是高職學(xué)生在翻譯英語時(shí)無需過于執(zhí)著譯文的文字和格式,而只需采取適宜方式及得體詞語將原文精髓譯出來即可;二是如果原文中出現(xiàn)有民族語言、文化差異等內(nèi)容時(shí),高職學(xué)生在翻譯中要采取意譯或直譯。例如A married women hops in the hay在該句翻譯中,不少學(xué)生會(huì)根據(jù)字面意思而將其錯(cuò)誤地譯成一個(gè)結(jié)了婚的女人在甘草上到處蹦蹦跳跳,而其真正翻譯則是一個(gè)結(jié)婚的女人紅杏出墻了;三是高職英語教師要將一些較為常用的諸如動(dòng)詞名詞化、增減詞等翻譯技巧教授給學(xué)生。
語言之間的翻譯是兩種不同文化的碰撞和交流,漢語和英語的轉(zhuǎn)換,只有增加對(duì)兩種言語的文學(xué)修養(yǎng),才能將語言準(zhǔn)確無誤地翻譯。眾所周知,漢語和英語都是世界上兩種美妙的語言,語言翻譯生雖然準(zhǔn)確但是生硬缺乏優(yōu)美性,也是不夠的,要求具備較好的文學(xué)素養(yǎng)。
首先,漢譯英時(shí)的漢語文學(xué)素養(yǎng)越高,漢語原文的理解廣度和深度就越深,而翻譯的英文譯文就越具有優(yōu)美性,也體現(xiàn)了漢語的言語奇妙。反之亦然,英譯漢時(shí)英文文學(xué)素養(yǎng)好,能理解各個(gè)單詞在英語語句中內(nèi)在的意思,更深層次的思想,而翻譯的漢語也更有深度和廣度,體現(xiàn)了言語內(nèi)在的深層含義、言語的魅力,原文語言優(yōu)美的英文也能翻譯成語言優(yōu)美而簡潔的漢語。因此,語言翻譯者掌握基本的文學(xué)修養(yǎng)是一項(xiàng)重要的技能。
其次,高職學(xué)生提高自身的文學(xué)修養(yǎng),需要大量閱讀文學(xué)作品,品味、欣賞文學(xué)作品,在理解淺層的文字含義的同時(shí)領(lǐng)悟更深層次的蘊(yùn)意。
最后,不僅僅是增加英文的閱讀量,漢語作為母語同等重要,通過量的增加漢語的閱讀量來達(dá)到漢語水平質(zhì)的飛躍,處理英文和漢語之間語言的聯(lián)系和轉(zhuǎn)換更協(xié)調(diào)。
高超的英語翻譯能力不僅僅體現(xiàn)在詞匯、語法和文學(xué)素養(yǎng)上,還體現(xiàn)在廣泛的知識(shí)面。首先,博覽群書,具備萬能的百科知識(shí)。文學(xué)素養(yǎng)是必要的,百科知識(shí)是重要的,基本的常識(shí)、基本的原理如果翻譯錯(cuò)誤則會(huì)貽笑大方。具備豐富的百科知識(shí),能知曉天文地理、古今中外是最恰當(dāng)?shù)?,?dāng)然,知識(shí)結(jié)構(gòu)有限的情況下,首先要先具備一定的常識(shí)。
首先,翻譯前,對(duì)政治、外交、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化,年代的風(fēng)俗人情、文化背景等等做好全面的功課,知識(shí)面的寬窄與翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢有著重要的聯(lián)系。
其次,這要求增加平時(shí)積累,改變應(yīng)試教育模式,不僅僅要掌握教材的知識(shí)點(diǎn),還要擴(kuò)大課堂外的知識(shí)面,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和創(chuàng)造性思維。
再次,學(xué)校應(yīng)該拓寬學(xué)生的知識(shí)資源渠道,尤其是圖書資源,高職學(xué)生在豐富的知識(shí)資源中獲取有利的信息,加強(qiáng)科技時(shí)代的技術(shù)支撐,增加知識(shí)資源的流通速度,實(shí)現(xiàn)知識(shí)信息的共享。
對(duì)高職學(xué)生來說具備較好的英語翻譯水平能夠?yàn)槠漤樌蜆I(yè)及今后發(fā)展提供重要支撐。而要想有效地提升高職學(xué)生英語翻譯水平,除了上述策略外通過加強(qiáng)他們翻譯實(shí)踐來提升實(shí)際應(yīng)用能力也十分重要。對(duì)此筆者建議廣大高職院校英語教師要從以下幾個(gè)方面加強(qiáng)學(xué)生翻譯實(shí)踐:
首先,教師在英語翻譯教學(xué)中除了要開展技巧等理論知識(shí)傳授之外,還必須將每一單元中翻譯練習(xí)充分利用起來,比如作為課堂測試或課后練習(xí),并將其成績納入到期末考核中去。
其次,高職院校英語教師要利用自身及學(xué)院資源組織學(xué)生到有合作關(guān)系的涉外企業(yè)進(jìn)行實(shí)習(xí),讓他們接觸一些實(shí)際的英語翻譯內(nèi)容及工作,這樣一來能夠有效地提高其翻譯水平。
總而言之,高職學(xué)生如何全面提高自身的翻譯水平是高職教學(xué)行業(yè)中重點(diǎn)關(guān)注的課題,從增加詞匯量,系統(tǒng)學(xué)習(xí)語法知識(shí),大量閱讀提高自身文學(xué)修養(yǎng)和擴(kuò)大廣泛的知識(shí)面這四個(gè)方面著手,結(jié)合自身的英語知識(shí)基礎(chǔ),并不斷地練習(xí)和積累,才能提高英語的翻譯水平。