亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下看學(xué)校簡(jiǎn)介的漢英翻譯

        2017-08-11 23:06:53吳昊陽(yáng)許蕊
        卷宗 2017年20期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

        吳昊陽(yáng)+許蕊

        摘 要:各高校為了更好的宣傳本校,推進(jìn)高校國(guó)際化發(fā)展,在其中文網(wǎng)頁(yè)的基礎(chǔ)上對(duì)應(yīng)增加了英文網(wǎng)頁(yè)。本文以翻譯目的論的原理為理論框架,舉例分析了我國(guó)一些重點(diǎn)大學(xué)網(wǎng)站英文版 “學(xué)校概況”中存在的功能性、文化性以及語(yǔ)言性翻譯失誤的現(xiàn)象,并根據(jù)功能目的論翻譯的策略進(jìn)行實(shí)例分析,提出了如何遵循 “翻譯目的論” 這個(gè)問題,并概括地說明了具體實(shí)施方法。

        關(guān)鍵詞:目的論;學(xué)校簡(jiǎn)介;翻譯策略

        隨著我國(guó)高等教育網(wǎng)絡(luò)化信息化的發(fā)展,中國(guó)各大高校的網(wǎng)頁(yè)已日益成為展示學(xué)校形象,提供各種網(wǎng)上服務(wù)的重要平臺(tái)。絕大多數(shù)高校的網(wǎng)頁(yè)都有中英文兩種版本,所以,中國(guó)高校的英文網(wǎng)頁(yè)制作質(zhì)量如何,對(duì)中國(guó)高等教育推進(jìn)國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略來說至關(guān)重要。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),分析了高校網(wǎng)頁(yè)中的一些具體事例。

        1 德國(guó)功能主義的翻譯目的論

        功能主義的翻譯理論是 20 世紀(jì) 70 年代德國(guó)的一些翻譯學(xué)者提出來的,其學(xué)派的代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論(skopos theorie)。 目的論把翻譯從原語(yǔ)的束縛中解放出來,它以翻譯目的為總則,把原文作者、譯者、譯文讀者都納入研究范疇,從而呈現(xiàn)出更大的理論包容性。[1]

        在學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯過程中,譯者不必拘泥于原文的具體形式,不用考慮做到完全對(duì)等,而是根據(jù)譯文的具體交際目的,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí)、 對(duì)譯文的期待、敏感度或者交際需要等因素來決定翻譯的具體策略與方法。

        2 平行文本分析——國(guó)外高校網(wǎng)站

        鑒于本文研究的是國(guó)內(nèi)高校的簡(jiǎn)介,筆者對(duì)應(yīng)地選擇了美國(guó)加利福尼亞州五所具有代表性高校的“學(xué)校概況”作為譯文的平行文本和重要的語(yǔ)言文化參考系進(jìn)行分析。作為研究語(yǔ)料的美國(guó)高校包括斯坦福大學(xué)、加州理工學(xué)院、南加州大學(xué)、舊金山大學(xué)和太平洋大學(xué)。與國(guó)內(nèi)大部分高校的網(wǎng)站相比,上述五所高校的“學(xué)校概況” 具有以下特點(diǎn)。第一,篇幅短小,表達(dá)精煉,重點(diǎn)突出。以上五所大學(xué)的字?jǐn)?shù)分別為 211、508、420、186 和 285,平均為 322 字。由于互聯(lián)網(wǎng)是一種“信息密集型”的媒體,因此,簡(jiǎn)潔明了且結(jié)構(gòu)緊湊的文本更能夠吸引讀者的注意力; 第二,使用小標(biāo)題將學(xué)校概況分為多個(gè)模塊。例如,太平洋大學(xué)將概況的內(nèi)容劃分為學(xué)校的歷史和使命、戰(zhàn)略計(jì)劃、行政管理、校園風(fēng)光等板塊; 第三,采用項(xiàng)目符號(hào)、時(shí)間軸、表格及超鏈接等。既優(yōu)化了版面結(jié)構(gòu),又使文檔結(jié)構(gòu)清晰、便于閱讀。

        3 目的論指導(dǎo)下的學(xué)校簡(jiǎn)介的翻譯策略

        1.“功能目的論” 要求以目的語(yǔ)讀者為出發(fā)點(diǎn)

        以目的語(yǔ)讀者為出發(fā)點(diǎn)是最宏觀層次的翻譯,它實(shí)際上涵蓋了譯文中的所有翻譯。按照“目的論”的觀點(diǎn),譯者應(yīng)該根據(jù)譯文預(yù)期的目的和功能來選擇合適的翻譯策略和方法。

        例一:學(xué)院目前在讀的學(xué)生有:博士生10名,碩士生1 150名,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生20名,本科生60名,4+1學(xué)生541名,4+0學(xué)生40名。

        譯文:Currently, it has 10 Ph. D students, 1150 MA students, 20 MTI students, 60 undergraduate students.

        這里的“4+1學(xué)生541名,4+0學(xué)生40名”是我國(guó)獨(dú)有的學(xué)制,對(duì)于國(guó)外受眾者來說理解會(huì)困難,因此此處用了省略的翻譯策略,在這里將信息省略不影響國(guó)外讀者的理解,如果要對(duì)這個(gè)詞組進(jìn)行解釋會(huì)顯得啰嗦,反而簡(jiǎn)潔明了且結(jié)構(gòu)緊湊的文本更能夠吸引讀者的注意力。

        例二:學(xué)院教師全部為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,其中仲偉合教授與穆雷教授還擔(dān)任了中國(guó)譯協(xié)常務(wù)理事/理事/翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員/《中國(guó)翻譯》編委/全國(guó)翻譯資格(水平)考試專家委員會(huì)委員等職務(wù)。而今,成立剛滿三年的高級(jí)翻譯學(xué)院,在廣外四十多年的厚重積淀上,已經(jīng)聲名遠(yuǎn)播、享譽(yù)國(guó)內(nèi)外。

        譯文:All the teachers of the School are members of Translators Association of China (TAC).

        文中出現(xiàn)了很多職務(wù),在翻譯中應(yīng)該盡量省去,過多的職務(wù)類詞語(yǔ)反而會(huì)給人一種不知所云的感覺,不符合英語(yǔ)行文中的簡(jiǎn)潔性特點(diǎn),所以應(yīng)該將其省去。

        2.“功能目的論”要求譯文應(yīng)符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣

        按照 “目的論” 的觀點(diǎn),原文只是譯文的一個(gè)信息來源 ,“譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數(shù)量或同樣性質(zhì)的信息” (Nord、1997)[2]。英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmark)和德國(guó)翻譯理論家諾伊貝特(Neubert)的觀點(diǎn),外宣翻譯主要以或完全以目的語(yǔ)為重點(diǎn),即譯文要在表達(dá)方式、 格式措詞等方面符合該文體在譯入語(yǔ)的習(xí)慣(袁曉寧,2005:75 - 78)。[3]

        例三:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)是1995年6月由原廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和原廣州對(duì)外貿(mào)易學(xué)院合并組建的廣東省涉外型重點(diǎn)大學(xué)。原廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立于1965年,是原國(guó)家教委(現(xiàn)教育部)直接管理的3所外語(yǔ)院校之一。

        譯文:Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS) is one of the prestigious universities in China which specializes in international studies. It is one of the key institutions of higher learning in Guangdong Province in South China. The University was established in June 1995 through the merger of Guangzhou Institute of Foreign Languages and Guangzhou Institute of Foreign Trade. The former, one of three institutes of foreign languages at that time (the other two being Beijing Institute of Foreign Languages and Shanghai Institute of Foreign Languages) under the direct jurisdiction of the State Education Commission (presently the Ministry of Education), was established in 1965.

        由于中外思維方式的差異,英語(yǔ)的表達(dá)更直接明了,所以在漢英翻譯中,我們需要對(duì)中文的行文進(jìn)行重組,所以先將重要的信息放在句首說,“廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)是一所涉外型重點(diǎn)大學(xué)”然后再進(jìn)行更詳細(xì)的介紹,譬如它的成立時(shí)間以及發(fā)展歷程,從而更符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。

        3.“功能目的論”要求譯文應(yīng)符合原文預(yù)期效果。

        譯文的預(yù)期讀者,譯文的受眾(即關(guān)注我國(guó)大學(xué)網(wǎng)站的讀者)一般為想到我國(guó)留學(xué)進(jìn)修的外國(guó)學(xué)生或者是希望了解中國(guó)高等教育現(xiàn)狀, 有意和中國(guó)高校開展學(xué)術(shù)交流合作的國(guó)外學(xué)者等 。“他們大多缺乏有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言、 文化和社會(huì)等方面的背景知識(shí),這就要求譯者對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,如補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí)、 適當(dāng)做一些解釋性翻譯等?!保ǚ队?,2005:70)[4]

        例四:培養(yǎng)一專多能,“雙高”(思想素質(zhì)高、專業(yè)水平高)、“兩強(qiáng)”(跨文化交際能力強(qiáng)、信息技術(shù)運(yùn)用能力強(qiáng)),具有國(guó)際視野和創(chuàng)新意識(shí),能直接參與國(guó)際合作與競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際通用型人才。

        譯文:CDUFS aims to cultivate talents who pride themselves in one academic specialty and multiple skills, with high ideals and high levels of specialized knowledge, and great competence in intercultural communication and great competence in application of information technology.

        原文中的“雙高”“兩強(qiáng)”要進(jìn)行解釋性翻譯,否則譯入語(yǔ)讀者很難理解原文要表達(dá)的意思,直接將“思想素質(zhì)高、專業(yè)水平高”“跨文化交際能力強(qiáng)、信息技術(shù)運(yùn)用能力強(qiáng)”譯出直接明了。

        4 結(jié)語(yǔ)

        作為以互聯(lián)網(wǎng)為傳播媒體的譯文和原文,和傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體相比,網(wǎng)絡(luò)媒體的特點(diǎn)對(duì)翻譯有相當(dāng)影響,比如:互聯(lián)網(wǎng)是一種“信息密集型” 媒體,瀏覽外國(guó)網(wǎng)站的外國(guó)人士很難有耐心去讀完一篇冗長(zhǎng)而艱澀的譯文,因此譯文要盡可能簡(jiǎn)潔、清楚,不宜過長(zhǎng),任何對(duì)預(yù)期讀者無用的多余信息都應(yīng)該刪除。

        此外,確定譯文的預(yù)期功能和譯文的預(yù)期讀者顯得相當(dāng)重要,這就要求譯者對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償操作,如補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),解釋性翻譯等。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王墩田.肖建狀.翻譯實(shí)訓(xùn)教程[M].蘇州大學(xué)出版社,2009:3-4.

        [2] Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005,(01):75-78.

        [4]范勇.目的論觀照下的翻譯失誤[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(01):70-72.

        猜你喜歡
        翻譯策略目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        国产一起色一起爱| 国产毛片精品一区二区色| 伊人久久大香线蕉综合av| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 日韩精品一二三区乱码| 美女脱了内裤露出奶头的视频| 国产精品videossex久久发布| 亚洲va无码va在线va天堂| a一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 欧美h久免费女| 亚洲成生人免费av毛片| 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲| 精品国产一区二区三区三级| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁 | 麻豆第一区MV免费观看网站| 亚洲乱精品中文字字幕| 一区二区三区人妻在线| 久久精品国产亚洲av麻豆瑜伽| 日韩亚洲欧美中文在线| 欧美成人一区二区三区在线观看 | 8090成人午夜精品无码| 国产精品国产三级厂七| 在线观看视频日本一区二区| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 4hu四虎永久在线观看| 国产精品短视频| 日韩偷拍视频一区二区三区| 国产精品自拍网站在线| 青青草国产手机观看视频| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 国产成人啪精品视频免费软件| 少妇高潮喷水久久久影院| 国产av一区二区三区区别| 亚洲av日韩一区二三四五六七| 国产av无毛无遮挡网站| 好吊妞无缓冲视频观看| 成人做爰视频www| 国产 中文 制服丝袜 另类 | 欧美激欧美啪啪片| a国产一区二区免费入口| 亚洲综合色婷婷七月丁香|