96歲高齡的翻譯家許淵沖從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論。他驕傲地自稱“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”。
2007年,許老得了直腸癌,醫(yī)生說(shuō)他最多只有7年生命。但就在2014年,在醫(yī)生說(shuō)的那個(gè)生命的終點(diǎn),許老獲得了世界最高翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),他也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
許老對(duì)翻譯葆有單純而執(zhí)著的熱情,無(wú)論世事紛擾,無(wú)論身患疾病,他只默默耕耘自己的翻譯田地,并樂(lè)在其中。他前年接受了出版社邀請(qǐng),向莎翁劇作翻譯發(fā)起猛攻。許老善于向夜晚偷時(shí)間,他每天要在電腦前工作到深夜兩三點(diǎn)。寫累了,老爺子就靠在工作室的長(zhǎng)沙發(fā)上歇歇。
老先生豁達(dá)地笑說(shuō):“看見(jiàn)沒(méi)有,這生命是自己可以掌握的。”“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。要使你過(guò)的每一天,都值得記憶?!?/p>
多維解讀
1.真正的熱愛(ài)。即使走到人生的盡頭,許老的愿望依然是翻譯,多翻譯。他不求多去看點(diǎn)風(fēng)景,多去接觸人,他只深陷在自己熱愛(ài)的翻譯事業(yè)里,樂(lè)趣無(wú)限。許老的精神讓我們明白,真正的熱愛(ài)是一輩子的投入,不問(wèn)結(jié)果,不問(wèn)世事,享受過(guò)程;真正的熱愛(ài)是超越過(guò)去的自己,不斷創(chuàng)造新的高度。
2.追求生命的質(zhì)量。雖然年近百歲,但許老依舊壯心不已,志在百歲譯完《莎士比亞全集》。為此,他不惜與時(shí)間賽跑,只為給后人留下更完美的譯作。
3.珍惜生命,尊重死亡。面對(duì)醫(yī)生對(duì)自己生命的預(yù)言,許老沒(méi)有恐懼,更沒(méi)有放棄,而是“活一天是一天”,他一如既往地工作著,竟也延伸了自己生命的長(zhǎng)度和深度。