亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯中的誤譯現(xiàn)象

        2017-08-10 10:07:29王治江許蕊
        卷宗 2017年21期
        關(guān)鍵詞:新詞

        王治江 許蕊

        摘 要:不斷發(fā)展的經(jīng)濟(jì)和自由的社會(huì)環(huán)境為新詞的產(chǎn)生和發(fā)展提供了有利的社會(huì)環(huán)境。新詞頻繁的出現(xiàn)在我們的語(yǔ)言當(dāng)中,許多語(yǔ)言學(xué)家對(duì)這一現(xiàn)象產(chǎn)生了濃厚的興趣,并為探索這一領(lǐng)域做出了不懈的努力。目前,新詞的翻譯已經(jīng)引起了廣泛的關(guān)注,翻譯者們有責(zé)任把新詞翻譯成地道的英語(yǔ)。但是新詞的翻譯還存在著許多不正確的譯文,因此對(duì)漢語(yǔ)新詞中誤譯的剖析就顯得格外重要。

        關(guān)鍵詞:新詞;誤譯現(xiàn)象;新詞翻譯策略

        這篇論文主要是介紹一些翻譯原則和方法來(lái)解決漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯中的誤譯現(xiàn)象。對(duì)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)翻譯中的誤譯現(xiàn)象的研究,可以幫助翻譯者們看清誤譯問(wèn)題所在,更好地翻譯漢語(yǔ)新詞,以此來(lái)增加中外文化的交流和溝通。通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)誤譯現(xiàn)象的研究,作者知道漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的翻譯還有很多不足之處,需要翻譯者們很好的運(yùn)用翻譯策略和方法,減少誤譯。

        1 漢語(yǔ)新詞的特點(diǎn)

        1.1 語(yǔ)義

        首先,語(yǔ)義整合是生成新詞的重要途徑。漢語(yǔ)新詞的意義不僅僅只是字面意思的疊加,例如,“曬工資”是“工資網(wǎng)上曝光”。通常情況下,譯者可以知道“曬”是“晾曬”的意思,這里的意思是“在網(wǎng)上展示或分享某物”。其次,語(yǔ)義泛化是漢語(yǔ)新詞的另一特征,“泛化”是指客觀事物的意義擴(kuò)展。換句話說(shuō),擴(kuò)大舊詞概括客觀事物的范圍,如“發(fā)燒友”意思是“對(duì)音樂(lè)的喜愛(ài)”,但現(xiàn)在它的意思是“對(duì)一件事的熱衷”。

        1.2 語(yǔ)法

        首先,詞根是構(gòu)詞的主要語(yǔ)素。利用原有的詞根和語(yǔ)素構(gòu)成新詞,這樣的新詞占了絕大部分。它們因其穩(wěn)定的、固有的語(yǔ)素為人們所接受。例如,“剩男剩女”的英文意思是“l(fā)eftover women and men”。其次,它采用了的首字母縮略詞。多音節(jié)詞經(jīng)常采取提取方法和省略簡(jiǎn)化的方法構(gòu)詞。例如“輕軌(light rail)”就是“輕型軌道交通”的縮略詞。

        1.3 語(yǔ)音

        語(yǔ)音特點(diǎn)主要表現(xiàn)在音節(jié)的形成上。在漢語(yǔ)新詞中,三音節(jié)和四音節(jié)新詞甚至多音節(jié)詞越來(lái)越多,因?yàn)閱我艄?jié)詞越來(lái)越不能滿足人們的通信需求,不能適應(yīng)人們的復(fù)雜的思想。

        2 誤譯現(xiàn)象

        2.1 未補(bǔ)詞義即下譯筆

        在新詞的翻譯中,存在著與字面意義相近的傾向。許多新詞都是機(jī)械地翻譯,很多時(shí)候,新詞的翻譯不能有效地結(jié)合語(yǔ)境。Bayard Taylor,美國(guó)著名作家指出,沒(méi)有加減的數(shù)學(xué)是不存在的,這也適用于翻譯。缺乏補(bǔ)充解釋是新詞翻譯中的一個(gè)突出問(wèn)題。例如,“推動(dòng)經(jīng)濟(jì)”翻譯為“push economy”,這是不正確的。應(yīng)該把它翻譯成““push economic growth”。

        2.2 表達(dá)混亂

        表達(dá)障礙最突出的表現(xiàn)是句子倒裝。由于不同的民族有不同的思維和文化習(xí)慣,不同的語(yǔ)言有不同的表達(dá)方式和匹配規(guī)則,譯者需要調(diào)整翻譯順序。然而,許多譯者往往忽視句子倒裝,這導(dǎo)致了漢語(yǔ)新詞翻譯中的許多錯(cuò)誤。例如,“高新技術(shù)”譯成了“high and new technology”,但它應(yīng)該翻譯成“new and high technology”。

        2.3 忽視語(yǔ)言習(xí)慣

        威密爾指出:“翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且是一種有目的的行為活動(dòng)?!蹦康恼撜J(rèn)為翻譯不是一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是在目的語(yǔ)文化中對(duì)源語(yǔ)文化的一種不可逆的信息傳遞。中國(guó)和英國(guó)有不同的文化和歷史,所以來(lái)自不同國(guó)家的人有不同的語(yǔ)言習(xí)慣。由于忽視了英語(yǔ)中的語(yǔ)言習(xí)慣,譯者在漢語(yǔ)新詞的翻譯中往往傳達(dá)不出正確的意思,從而導(dǎo)致在漢語(yǔ)新詞的翻譯誤譯。

        3 翻譯方法

        3.1 對(duì)等譯法

        隨著跨文化交際的發(fā)展,中英兩國(guó)人民有著相似的經(jīng)歷和價(jià)值觀。這些相似之處導(dǎo)致了新詞的出現(xiàn)。漢語(yǔ)新詞在英語(yǔ)中具有相同的意義。如果使用等值翻譯,我們可以通過(guò)目的語(yǔ)的內(nèi)在定義來(lái)表達(dá)新詞的意義。例如,“要給權(quán)力涂上防腐劑,套上緊箍咒?!弊g文: Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.譯文中,譯者沒(méi)有直接將“防腐劑”、“緊箍咒”直譯出來(lái),而是采用了對(duì)等譯法,正確的傳達(dá)了原文意思。

        3.2 增譯

        許多新詞是具有中國(guó)文化色彩的詞。由于中國(guó)和西方國(guó)家的文化差異,很多外國(guó)人不懂漢語(yǔ)新詞很正常。譯者在翻譯新詞時(shí)應(yīng)適當(dāng)加以解釋,通過(guò)對(duì)新詞新義的挖掘、延伸和擴(kuò)展,隱含意義的凸顯和翻譯的意義超越原文的方式增補(bǔ)詞義。例如,“三支一扶”被翻譯成“three supports and one assistance”的翻譯,但它是不正確的,應(yīng)該給它添加內(nèi)涵意義。譯者應(yīng)該對(duì)此作深刻的解釋,把它增補(bǔ)為“three support public policies and one assistance(support the agriculture, support the education, support the medicine and assist the poverty)”。

        3.3 活譯

        活譯指的是具有創(chuàng)造性的翻譯,而不是純創(chuàng)造性的翻譯?;钭g要求譯者具有豐富的知識(shí)、大膽的想象力和開(kāi)拓性的思維。譯者不應(yīng)局限于字面意義,而應(yīng)善于挖掘深層意義,大膽添加個(gè)人創(chuàng)作。由于文化的差異,中國(guó)人和外國(guó)人有不同的觀念。這就要求譯者必須靈活靈活地翻譯新詞。例如,“手機(jī)幻聽(tīng)”被翻譯成“ringxiety”。它是“ring”和“anxiety”構(gòu)成的復(fù)合詞。它表達(dá)了人們擔(dān)心電話鈴聲的現(xiàn)象?!巴汀笔菑挠⑽膯卧~“witkey”音譯過(guò)來(lái)的。它的中文意思是“智慧之鑰匙”。它意味著人們把智慧、知識(shí)和能力轉(zhuǎn)化成實(shí)際收入。

        4 結(jié)論

        眾所周知,現(xiàn)代社會(huì)中出現(xiàn)了越來(lái)越多的新詞。新詞是社會(huì)文化的象征,反映了時(shí)代的變化。隨著改革開(kāi)放和中外交流日益頻繁,譯者正確地翻譯新詞是非常重要的,但在漢語(yǔ)新詞翻譯中存在許多誤譯現(xiàn)象,需要譯者采用靈活的翻譯方法準(zhǔn)確傳達(dá)新詞意思。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. London: Oxford University Press, 1981.

        [2]游玉祥. 新詞語(yǔ)的特點(diǎn)分析及其認(rèn)知解釋[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2012.

        [3]張君舟. 論漢語(yǔ)報(bào)刊新詞翻譯[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2011.

        猜你喜歡
        新詞
        新詞入詩(shī)重在“詩(shī)化”
        聲音·數(shù)字·新詞 等
        張新詞書(shū)法國(guó)畫(huà)作品欣賞
        《微群新詞》選刊之十四
        學(xué)詩(shī)偶感
        Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
        2017年政府工作報(bào)告的12個(gè)新詞
        華東科技(2017年4期)2017-04-13 01:46:15
        早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
        日語(yǔ)翻譯對(duì)漢語(yǔ)新詞的影響
        小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
        东风日产车是不是国产的| 中文字幕经典一区| 国产香蕉尹人在线视频你懂的| 亚洲专区路线一路线二网| 国产日韩欧美一区二区东京热| 人禽伦免费交视频播放| 国产精品久久久久久久专区| 日韩产的人妻av在线网| 精品香蕉99久久久久网站| 东京无码熟妇人妻av在线网址| 欧美视频九九一区二区| 久久夜色精品国产三级| 亚洲成av人片在www鸭子| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 欧美成人aaa片一区国产精品| 51国产偷自视频区视频| 久久亚洲私人国产精品va| 无码 制服 丝袜 国产 另类| 亚洲一区二区三区高清视频| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 日韩亚洲av无码一区二区不卡| 骚片av蜜桃精品一区| 亚洲天码一区二区三区| 一本精品99久久精品77| 国产呦精品系列在线播放| 成人午夜视频在线观看高清| 日本av一区二区三区在线| 99精品欧美一区二区三区| 无码Av在线一区二区三区| 国产黄色一区二区三区,| 国产精品免费看久久久无码| 欧美性猛交xxxx黑人| 美女福利一区二区三区在线观看| 国产精品日韩经典中文字幕| 五十路丰满中年熟女中出| 久久99精品久久久66| 精品福利一区二区三区| 国内精品伊人久久久久网站| 国产亚洲精品bt天堂| 一区二区在线观看日本免费| 亚洲av无码专区在线|