楊洋
【摘 要】本文闡述英語專業(yè)學(xué)生母語文化素質(zhì)及譯介能力普遍偏低的現(xiàn)象,將其歸因于學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高、教師雙文化修養(yǎng)參差不齊、課程普遍以英語語言文化為導(dǎo)向、教材選文鮮涉及中國文化、教學(xué)偏重英語文化導(dǎo)入等,并從學(xué)生母語文化意識培育、教師雙文化修養(yǎng)、教學(xué)大綱、課程設(shè)置、教材開發(fā)、教學(xué)模式、教學(xué)評價(jià)與考核、中國英語體系建構(gòu)等方面提出對策。
【關(guān)鍵詞】英語專業(yè) 母語文化失語 母語文化素質(zhì) 母語文化譯介能力
【中圖分類號】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2017)06B-0121-05
《高校英語專業(yè)教學(xué)大綱》明確要求英語專業(yè)學(xué)生批判地吸收世界文化精髓,弘揚(yáng)中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。為此,培養(yǎng)學(xué)生的母語文化素質(zhì)及譯介能力,不僅可提高其弘揚(yáng)民族文化的能力與水平,還可防止他們陷入民族虛無主義,批判地吸收西方文化。譯界普遍認(rèn)為,當(dāng)前制約中國文化走出去與中國國際傳播事業(yè)發(fā)展的瓶頸是高層次中譯外人才匱乏。筆者認(rèn)為,提高英語專業(yè)學(xué)生母語文化素質(zhì)及譯介能力,是突破上述瓶頸與困境的有效途徑之一,因?yàn)橛⒄Z專業(yè)學(xué)生是中華文化的傳承者,也是我國對外工作的生力軍,培養(yǎng)和提高他們的母語文化素質(zhì)及譯介能力,不僅可增強(qiáng)其民族自信心、自豪感,還可提高其弘揚(yáng)民族文化的積極性、創(chuàng)造性、工作能力及水平,更好地為文化“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略服務(wù)。
一、英語專業(yè)學(xué)生母語文化素質(zhì)及譯介能力普遍偏低的現(xiàn)狀
當(dāng)前。我國高校英語專業(yè)學(xué)生母語文化素質(zhì)及譯介能力的現(xiàn)狀不容樂觀,存在母語文化知識貧乏,用英語翻譯、介紹母語文化的能力低下等問題。
早在 1999 年,研究者陸魁秋調(diào)查汕頭大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生,便發(fā)現(xiàn)他們的母語文化知識相當(dāng)匱乏。2000 年,從叢教授發(fā)表《中國文化失語:我國英語教學(xué)的缺陷》一文。2001 年,史國強(qiáng)、王宇分析沈陽師范學(xué)院 130 余名考生的翻譯試卷之后,驚呼“英語專業(yè)學(xué)生中國文化素養(yǎng)欠缺到了令人擔(dān)心的程度,竟然不知道抗戰(zhàn)和誰打仗”。2003 年劉世文調(diào)研后亦發(fā)表類似看法。
近年來,該問題已受到學(xué)界廣泛關(guān)注。潘雅婷《關(guān)于“母語文化失語”現(xiàn)象調(diào)查研究》顯示:學(xué)生對儒家、道家經(jīng)典,只具備籠統(tǒng)概念,稍微生僻的內(nèi)容則不能表述。張玲調(diào)查黑河學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生,亦發(fā)現(xiàn)他們對最具代表性的中國文化名詞,知其名不知其義;面對外國友人,幾乎沒人能用英語介紹中國古代藝術(shù)、古文典籍、宗教、哲學(xué)、社會(huì)制度等。此外,徐美娥《關(guān)于外語專業(yè)學(xué)生民族文化底蘊(yùn)探究》、王麗《關(guān)于英語專業(yè)學(xué)生對母語及母語文化態(tài)度的調(diào)查研究》,以及張雅麗在南開大學(xué)外國語學(xué)院的調(diào)研,張瀟對上海大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生的考察,霍翠柳對山東某高校的定點(diǎn)研究,亦發(fā)現(xiàn)了類似問題,得出了類似結(jié)論,即英語專業(yè)學(xué)生“母語文化知識儲備不豐,表述母語文化的英文詞匯、句式欠缺,致其母語文化失語”。
為進(jìn)一步了解英語專業(yè)學(xué)生母語文化素質(zhì)及譯介能力現(xiàn)狀,筆者對華南師范大學(xué)、四川師范大學(xué)、西安外國語大學(xué)、廣州大學(xué)與玉林師范學(xué)院幾所高校作了抽樣測試。
(一)測試目的。測試學(xué)生母語文化知識及其相關(guān)英語詞匯、句式的儲備狀況;測試學(xué)生譯介母語文化的方法和技巧。
(二)測試對象。從華南師范大學(xué)、四川師范大學(xué)、西安外國語大學(xué)、廣州大學(xué)與玉林師范學(xué)院每所高校各抽取 120 名應(yīng)試,共計(jì) 600 名。
(三)測試內(nèi)容及要求。即興地(不查字典)將下列 10 個(gè)漢語表達(dá)翻譯成英語:元宵節(jié)、端午節(jié)、二十四節(jié)氣、芒種、小康、民主集中制、韜光養(yǎng)晦、天人合一、天時(shí)地利人和、不了了之。
(四)分析及結(jié)論。共收有效答卷 500 份,參照漢英詞典,將每一份答卷的每條短語的英語譯文,按“可接受”“部分可接受”“不可接受”分為三類,結(jié)果如表 1 所示。
表1
參照詞典譯文 可接受(份) 部分可接受(份) 不可接受(份)
元宵節(jié) 200 160 140
端午節(jié) 380 80 40
二十四節(jié)氣 120 80 300
芒種 60 440
小康 300 120 80
民主集中制 250 200 50
韜光養(yǎng)晦 70 80 350
天人合一 200 180 120
天時(shí)地利人和 30 190 280
不了了之 70 130 300
分析發(fā)現(xiàn),僅 3 條短語譯文的“可接受”率超過50%,它們是“端午節(jié)”76%、“小康”60%、“民主集中制”50%;5 條短語譯文的“不可接受”率超過 50%,它們是“芒種”88%、“韜光養(yǎng)晦”70%、“二十四節(jié)氣”60%、“不了了之”60%、“天時(shí)地利人和”56%。其余 2 條“天人合一”與“元宵節(jié)”譯文的“可接受”率不足一半。
進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),“端午節(jié)”與“小康”譯文的“可接受”率之所以相對較高,是因?yàn)樗鼈冊谏詈透黝悅髅街校霈F(xiàn)頻率相對較高,而“民主集中制”“民主”一詞息息相關(guān)?!懊⒎N”“二十四節(jié)氣”與“韜光養(yǎng)晦”譯文的“不可接受”率超高,或因它們與英語專業(yè)學(xué)生接觸過少,或涵義太過深?yuàn)W。令人費(fèi)解的是,“天人合一”“天時(shí)地利人和”與“不了了之”三條短語譯文的“可接受”率超低。在學(xué)習(xí)、工作和生活中,三者出現(xiàn)的頻率是很高的,它們的中文意思及語用意義,相信大部分學(xué)生也是理解的,然而三者譯文的“可接受”率,“天時(shí)地利人和”低至 6%、“不了了之”低至 14%、“天人合一”40%。究其原因,應(yīng)試者的翻譯水平及能力低下應(yīng)是主因。
以上數(shù)據(jù)與分析表明:大部分學(xué)生中國文化知識匱乏,用英語譯介中國文化的能力較低。由于英語專業(yè)學(xué)生既是中華文化的傳承者,也是我國涉外工作的生力軍,其母語文化缺失必然嚴(yán)重影響中國傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)展,一定程度上,母語文化缺失就是民族文化認(rèn)同的缺失,而心理認(rèn)同正是一切積極有為言行的力量源泉和基礎(chǔ)。
二、普遍偏低之根源:英語教學(xué)中母語文化嚴(yán)重缺失
大量研究表明:英語專業(yè)學(xué)生母語文化素質(zhì)及譯介能力普遍偏低主要?dú)w因于教學(xué)中母語文化缺失,而缺失又主要由以下幾方面引起。
(一)許多學(xué)生學(xué)習(xí)母語文化的熱情和積極性不高,部分學(xué)子中國文化歸屬感薄弱。調(diào)查發(fā)現(xiàn),南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院許多學(xué)生對本土文化的認(rèn)知和習(xí)得興趣缺乏。他們歡迎西方文化,冷待本土文化;熱衷歐美電影,冷落國產(chǎn)電影。江蘇常州工學(xué)院外語學(xué)院的學(xué)生亦把英語語言文化置于母語文化之上,亦缺乏學(xué)習(xí)母語文化的目標(biāo)和動(dòng)機(jī)。上海大學(xué)外語學(xué)院許多學(xué)生對母語文化亦不太感興趣,他們或忙于雅思、托福、GRE,或沉迷于西方電影、節(jié)日、時(shí)尚、品牌,大都渴望到國外著名大學(xué)深造,或到外企立工作。另外,部分學(xué)生中國文化歸屬感薄弱,文化適應(yīng)中,認(rèn)知和情感上總是偏向于西方文化。
(二)教師雙文化修養(yǎng)參差不齊,有的對母語文化的認(rèn)知、態(tài)度亦需糾正。研究者魏際蘭發(fā)現(xiàn):目前,英語專業(yè)老師文化素質(zhì)參差不齊,雙語文化修養(yǎng)高的教師奇缺。因?yàn)樗麄兇蟛糠质窃谕鈦砦幕佑|很少的背景下習(xí)得英語的,當(dāng)時(shí),我國對外開放有限,優(yōu)秀英語師資缺乏,教學(xué)手段落后。加之,教材多以語法為主線,致使許多老師把活的語言當(dāng)作死的知識傳授,亦很少考慮語言的文化內(nèi)涵。此外,一些英語專業(yè)教師對母語文化的認(rèn)知、態(tài)度亦需糾正。南開大學(xué)英語專業(yè)本科生反映教師在課堂上很少介紹中國文化知識,很少對照英美文化講解中國文化,即便教材中出現(xiàn)了,老師也會(huì)跳過不講。另外,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院 70% 的受訪者亦認(rèn)為老師在推薦中國文化課外讀物、布置中國文化作業(yè)方面力度不夠。
(三)課程設(shè)置普遍以英語語言文化為導(dǎo)向,教材選文多為英美原著,與中國文化相關(guān)的內(nèi)容很少。研究者陳艷玲發(fā)現(xiàn)許多高校英語專業(yè)課程設(shè)置,英美概況、英美文化較普遍,母語文化僅見少數(shù)重點(diǎn)院校以選修課形式開設(shè)。徐美娥亦發(fā)現(xiàn)許多高校開設(shè)了英語語言文學(xué)、文化課程,卻沒有中國文學(xué)或文化課,中英語言文化比較類課程亦缺乏。江蘇常州工學(xué)院外語學(xué)院六學(xué)期的綜合英語,亦很少涉及母語文化,翻譯、寫作亦鮮進(jìn)行中英文化比較。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院學(xué)生反映學(xué)校未開設(shè)中國文化課程,也不經(jīng)常組織中國文化講座,課本亦缺少中國文化知識。
此外,張黎黎、黃永新調(diào)查河北省八所高校使用的五套基礎(chǔ)英語教材(2002 年至 2011 年分別由外語教學(xué)與研究出版社、高等教育出版社、復(fù)旦大學(xué)出版社、上海外語教育出版社以及河北人民出版社出版),發(fā)現(xiàn)各版教材都比較關(guān)注西方文化,均缺乏中國文化內(nèi)容。張雅麗考察南開大學(xué)英語專業(yè)本科學(xué)生,幾乎所有的學(xué)生認(rèn)為英語教材中很少涉及中國文化。吳平安研讀多版教材選文,發(fā)現(xiàn)西方文化特色詞匯出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于中國文化特色詞匯。張玲調(diào)查黑河學(xué)院圖書館,發(fā)現(xiàn)其英文圖書亦偏重英美文化和風(fēng)俗。
(四)教學(xué)過程普遍偏重英語文化導(dǎo)入,忽視了學(xué)生母語文化素質(zhì)及譯介能力培養(yǎng)。長期以來,我國英語教學(xué)過分強(qiáng)調(diào)母語及其文化的負(fù)遷移干擾,忽略了它們對英語學(xué)習(xí)的積極影響,因此,普遍偏重外語文化輸入,忽視了學(xué)生母語文化素質(zhì)及譯介能力的培養(yǎng)。我們認(rèn)為英語教學(xué)一味強(qiáng)調(diào)外語文化、忽視母語文化容易陷入一個(gè)誤區(qū),即英語專業(yè)文化教學(xué)就是外語文化教學(xué)。事實(shí)上,根據(jù)遷移理論,任何外語學(xué)習(xí)都將受到母語及其文化的正遷與負(fù)遷影響,因此,外語學(xué)習(xí)中,盡量排除負(fù)遷干擾之同時(shí),也應(yīng)充分利用正遷效應(yīng),因?yàn)椴煌褡宓恼Z言文化,除間性外,亦有通約性。
三、提高英語專業(yè)學(xué)生母語文化素質(zhì)及譯介能力的有效途徑
鑒于英語專業(yè)學(xué)生母語文化素質(zhì)及譯介能力普遍偏低的現(xiàn)狀,本文擬從學(xué)生母語文化意識培育、教師雙文化修養(yǎng)、教學(xué)大綱、課程設(shè)置、教材開發(fā)、教學(xué)模式、教學(xué)評價(jià)與考核、中國英語體系建構(gòu)等方面探討應(yīng)對之策。
(一)增強(qiáng)學(xué)生母語文化意識
1.培育正確的母語文化認(rèn)知。歷史地看,在“絲綢之路”與“四大發(fā)明”為代表的中西文化交流時(shí)期,中華文化在世界上曾處于主動(dòng)、強(qiáng)勢地位。15 世紀(jì)末至 19 世紀(jì)初,中國經(jīng)濟(jì)、科技日趨衰落,中西文化交流便出現(xiàn)了“西學(xué)東漸”與“東學(xué)西傳”雙向平等、互惠的格局。19 世紀(jì)后,西方殖民主義憑借政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技優(yōu)勢,不斷向外擴(kuò)張,中西文化亦此消彼長、強(qiáng)弱易位。20 世紀(jì)末 21 世紀(jì)初,以美國為首的西方發(fā)達(dá)國家又推動(dòng)了信息化革命。他們憑借信息技術(shù)優(yōu)勢,大肆推行西方生活方式,滲透其價(jià)值觀念與意識形態(tài),致使西化思想、觀點(diǎn)、理論入侵于我國學(xué)界各個(gè)領(lǐng)域,中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化則被輕視、忽視或淹沒。誠然,西方文化張揚(yáng)個(gè)性、強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義(individualism),一定程度迎合了年輕學(xué)子們的心態(tài)。然而,當(dāng)個(gè)人主義走向極端,也就走向了多數(shù)人的對立面。個(gè)人主義是相對、有限的,中華文化“和而不同”“和諧共生”思想亦不乏魅力與光輝。因此,應(yīng)培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生樹立正確的母語文化認(rèn)知。
2.培育文化平等意識。英語專業(yè)教學(xué)目標(biāo)之一是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。因?yàn)榻涣魇请p向而非單向的,所以英語專業(yè)學(xué)生習(xí)得英語文化的同時(shí),也應(yīng)進(jìn)一步學(xué)習(xí)母語文化。事實(shí)上,對本民族文化缺乏深厚感情的人,對他者文化也很難有真正意義上的了解和認(rèn)同。此外,文化本無優(yōu)劣之分,任何民族的文化都應(yīng)受到尊重和理解,也沒有哪種文化可以凌駕于其他文化之上。因此,培養(yǎng)學(xué)生文化平等意識也是培育其母語文化意識不可或缺的環(huán)節(jié)。
(二)提升教師雙文化修養(yǎng)。首先,只有教師具備了較高的母語文化修養(yǎng),并對母語文化有了較好的理解與情感認(rèn)同,他們才可能積極主動(dòng)地引導(dǎo)學(xué)生欣賞母語文化的無窮魅力。其次,經(jīng)濟(jì)全球化、信息化突破了時(shí)空限制,加速了文化傳播,加快了文化的整合、變異與演化,因此,教師應(yīng)及時(shí)吸收和消化新的文化元素。此外,學(xué)校及有關(guān)部門應(yīng)為教師提供更多的母語文化學(xué)習(xí)與進(jìn)修機(jī)會(huì),同時(shí)將其作為評價(jià)英語教師專業(yè)素質(zhì)的內(nèi)容之一。
(三)修訂大綱,重置課程,開發(fā)中英兼顧的教材。目前的英語專業(yè)教學(xué)大綱對詞匯、語法與“聽、說、讀、寫、譯”設(shè)定了詳細(xì)的階段目標(biāo),對文化教學(xué)卻輕描淡寫,且只注重英語文化,至于中華傳統(tǒng)文化則一筆帶過。課程設(shè)置普遍以英語語言文化為導(dǎo)向,教材選文亦鮮涉及中國文化。因此,修訂大綱、重置課程、開發(fā)中英兼顧的教材勢在必行。為此,新大綱應(yīng)調(diào)整中英文化知識比例,明確列出學(xué)生必須掌握的母語文化基本詞匯、短語及相應(yīng)的英語表達(dá);課程設(shè)置應(yīng)有目的、有計(jì)劃、分階段開設(shè)母語文化課程,比如低年級開中國歷史、習(xí)俗、節(jié)慶文化課,高年級設(shè)中國文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)與中西文化比較課等。此外,海外華僑、華裔作家的經(jīng)典作品選修課亦是重要補(bǔ)充。因?yàn)檫@些生活在異國他鄉(xiāng)的中華文化繼承人、傳播者,其特殊的文化適應(yīng)與融合經(jīng)歷亦能給我們借鏡與啟迪。他們的作品,有的填補(bǔ)了文類空白,有的入圍了世界級文學(xué)大獎(jiǎng),令世界側(cè)目。比如美籍華裔作家譚恩美的《喜福會(huì)》(1989)不僅蟬聯(lián)《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書榜九個(gè)月,銷量千萬,還先后獲得美國國家圖書獎(jiǎng)、1991 年最佳小說獎(jiǎng)、海灣地區(qū)小說評論獎(jiǎng)。英籍華人女作家韓素音《瑰寶》自傳三部曲《凋謝的花朵》《無鳥的夏天》與《傷殘的樹》亦奠定了她在國際文壇上的地位,據(jù)此改編的電影 Love Is A Many Splendoured Thing 獲三項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)。
至于教材編撰,首先應(yīng)平衡英漢文化信息比例,確保學(xué)生有機(jī)會(huì)接觸到母語文化及相應(yīng)的英語表達(dá),因?yàn)榻滩氖菐熒@取母語文化信息的主要渠道和來源。其次,母語文化項(xiàng)的選擇與編排應(yīng)由淺入深、循序漸進(jìn),同時(shí)注重相關(guān)性、實(shí)用性與適度性,也就是,母語文化信息的深度、廣度,與學(xué)生的認(rèn)知水平、學(xué)習(xí)層次相適應(yīng),做到因材施教,有的放矢。最后,教材的形式及內(nèi)容??删幾⑽陌娴摹吨袊幕耪摗罚驈臐h語經(jīng)典的英文譯著中取材,如《紅樓夢》《三國演義》等的英譯簡易本,或從正面介紹中國歷史與現(xiàn)實(shí)的英語文獻(xiàn)或文學(xué)作品中選材,比如譚恩美英語短篇小說《兩張機(jī)票》即是很好的題材。此外,統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)化的《中華文化核心術(shù)語漢英雙解詞典》亦不可或缺,因?yàn)檫@些術(shù)語表征了中華文化之精神,亦中華民族個(gè)性與特色的重要標(biāo)示。統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)化中華文化核心術(shù)語的英語表述,有利于中華文化在異域文化語境中傳播;過度歸化或誤譯中華文化核心術(shù)語,可能致中華文化在傳播中變形、扭曲或失真。
(四)探索多元化的教學(xué)模式。教學(xué)實(shí)踐表明,“對比教學(xué)”“研究型教學(xué)”“任務(wù)型教學(xué)”“第二課堂”等模式是培養(yǎng)和提高英語專業(yè)學(xué)生母語文化素質(zhì)及譯介能力的有效途徑。
1.對比教學(xué)。因不同民族的語言文化,除間性外,亦有通約性。因此,教學(xué)中,可通過對比,辨析中英語言文化之共性、相似性與差異性,建起彼此關(guān)聯(lián)與參照,消解負(fù)遷,順應(yīng)正遷,從而增強(qiáng)學(xué)生的母語文化意識、文化平等意識,提高其跨文化理解能力、交際能力與母語文化譯介能力。比如講授英語“情人節(jié)”時(shí),便可從來源、相關(guān)傳說、文化內(nèi)涵幾方面與漢語“七夕節(jié)”進(jìn)行比較。前者源于紀(jì)念抗旨為情人做主而犧牲的瓦侖廷(Sanctus Valentinus)神父,后者出于牛郎織女凄美的愛情故事。二者的起源與相關(guān)傳說雖大相徑庭,卻都蘊(yùn)涵了為愛情而反叛的文化精神。
2.任務(wù)型教學(xué)。讓學(xué)生在任務(wù)驅(qū)動(dòng)下學(xué)習(xí)語言、知識、技能,其間,任務(wù)驅(qū)動(dòng)是核心。從“教”與“學(xué)”兩個(gè)層面看,可分為任務(wù)設(shè)計(jì)、任務(wù)引入、任務(wù)實(shí)施與完成四個(gè)步驟,其中,“任務(wù)實(shí)施”是主要環(huán)節(jié)。具體操作過程,請參考筆者《任務(wù)型教學(xué)模式下英語請柬之漢譯教學(xué)》一文。
3.研究型教學(xué)。教師以課程內(nèi)容與學(xué)生學(xué)識為基礎(chǔ),引導(dǎo)學(xué)生創(chuàng)造性地運(yùn)用知識和能力,自主地發(fā)現(xiàn)問題、研究問題、解決問題,并在研討中積累知識、培養(yǎng)能力、鍛煉思維的教學(xué)模式。中山大學(xué)黃國文教授基于系統(tǒng)功能語法,對《論語》多種譯本進(jìn)行比較和評論,為研究型教學(xué)模式提供了借鏡和參考。以“子罕言利與命與仁”一句的英譯比較和評論為例:
首先,收集、整理“子罕言利與命與仁”有代表性的斷句與解讀方式及其相應(yīng)的英文表達(dá)。綜合起來,主要有三種,即(1)“子罕言利與命與仁”:孔子很少談及利、命和仁;(2)“子罕言利,與命與仁”:孔子很少談及利,但贊同命和仁;(3)“子罕言利與命,與仁”:孔子很少談及利和命,但贊同仁。迄今,較多人采用第一種解讀。相應(yīng)的英譯為:
子罕言利與命與仁。Confucius seldom talked about profit,fate,and benevolence.
子罕言利,與命與仁。Confucius seldom talked about profit,but elucidated on(=explicitly spoke of) fate and benevolence.
子罕言利與命,與仁。Confucius seldom talked about profit and fate,but elucidated on benevolence.
進(jìn)而,從小句、小句復(fù)合體、概念功能(經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能)、人際功能、語篇功能等層面,對各譯本進(jìn)本行比較和評論。
子罕言利與命與仁。Confucius seldom talked about profit,fate,and benevolence.
Transitivity:Verbal process,Verbiage:profit,fate,and benevolence
Textual(Theme):Theme + Rheme
子罕言利,與命與仁。Confucius seldom talked about profit,but elucidated on(= explicitly spoke of) fate and benevolence.
Transitivity:Verbal process + Verbal process,choice of verbs:‘talk vs ‘elucidate
Textual(Theme):(Theme + Rheme)+(Theme + Rheme)
Parataxis (vs Hypotaxis): Expansion (vs Projection):Extension (vs Elaboration & Enhancement)
子罕言利與命,與仁。Confucius seldom talked about profit and fate,but elucidated on benevolence.
Transitivity:Verbal process + Verbal process,choice of verbs:‘talk vs ‘elucidate
Textual(Theme):(Theme + Rheme)+(Theme + Rheme)
Parataxis(vs Hypotaxis):Expansion(vs Projection): Extension(vs Elaboration & Enhancement)
比較發(fā)現(xiàn),三個(gè)譯本分別詮釋了三種解讀的概念意義與人際意義,三個(gè)譯本的及物結(jié)構(gòu)、語氣結(jié)構(gòu)、主位結(jié)構(gòu)與三種解讀方式基本對應(yīng)或等值,因此皆很好地再現(xiàn)了對應(yīng)的解讀意義。
另外,還有四種非主流,但別具一格的解讀及譯本:
第一種:Confucius seldom talked about profit,fate,and minorities.(仁=夷)
第二種:Confucius elucidated on(= explicitly spoke of) profit,fate,and benevolence.(罕=軒,意為“顯”“明言”)
第三種:Confucius seldom talked about the relationship among profit,fate and benevolence.(與=介詞)
第四種:When talking about profit,Zihan was able to see its connection with fate and benevolence.(子罕=人名,與=介詞)
綜上所述,基于系統(tǒng)功能語法,可讓比較與評論有“法”可依,有理有據(jù);通過比較與評論,可讓學(xué)生從不同角度認(rèn)識和理解經(jīng)典,同時(shí)還可參閱或習(xí)得同一思想的多種英語表述,并在此基礎(chǔ)上選取最貼切表達(dá)??傊?,比較與評論同一文化典籍的多版本英文譯著,不僅可豐富學(xué)生的母語文化知識及其相應(yīng)的英語表達(dá),還可提高其典籍譯文鑒賞力與母語文化譯介力。
4.第二課堂與實(shí)踐教學(xué)。課堂教學(xué)之外,在教師指導(dǎo)下開展的一切與教育教學(xué)相關(guān)的活動(dòng),其形式多樣,目標(biāo)明確,內(nèi)容豐富,能極大地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)母語文化的興趣、積極性和創(chuàng)造性。比如組織英語角、翻譯社、學(xué)科競賽、技能比賽,或舉辦講座、研討會(huì),讓學(xué)生在活動(dòng)中接受文化熏陶,提升人文底蘊(yùn);或與國外學(xué)校合作交流,讓學(xué)生在實(shí)際的跨文化交際中感受母語文化的魅力,深化對母語文化的認(rèn)知,增強(qiáng)對母語文化的認(rèn)同與自豪感,鍛煉和提高自己用英語表達(dá)母語文化的能力;或指導(dǎo)學(xué)生申請、參與“大創(chuàng)項(xiàng)目”,比如譯介中國文化典籍,修訂、編撰統(tǒng)一、表準(zhǔn)化的《中華文化核心術(shù)語漢英雙解電子詞典》與數(shù)據(jù)庫,讓學(xué)生在實(shí)踐中自我培養(yǎng)和提高母語文化譯介能力。
5.校園文化與網(wǎng)絡(luò)文化建設(shè)。校園文化系“隱性課程”。校風(fēng)、學(xué)風(fēng)、教師的價(jià)值觀、教育觀與師生關(guān)系,甚至校園的一草一木都可潛移默化學(xué)生。為此,可在校園里形塑母語文化物質(zhì)環(huán)境,讓學(xué)生在直觀中受到濡染,比如標(biāo)語、圖片、塑像等;亦可營造非物質(zhì)文化氛圍,增強(qiáng)學(xué)生對母語文化的情感體驗(yàn)與認(rèn)知,比如組織中秋節(jié)、端午節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)慶活動(dòng)。此外,網(wǎng)絡(luò)文化、微文化已滲入校園每個(gè)角落,因此,亦可利用電影、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒介,引導(dǎo)輿論,強(qiáng)化學(xué)生對母語文化的認(rèn)知。
(五)革新教學(xué)評價(jià)與考核。過程性評價(jià)與終結(jié)性評價(jià)結(jié)合,比如在各類考試中設(shè)置一些與母語文化相關(guān)的題目,以評價(jià)和考核學(xué)生母語文化知識及其相應(yīng)的英文表達(dá)。也可采用體驗(yàn)方式進(jìn)行評價(jià)與考核,比如調(diào)查一些文化現(xiàn)象,撰寫調(diào)查報(bào)告;或以表演形式詮釋母語文化價(jià)值及內(nèi)涵;或在文化交融中引導(dǎo)學(xué)生選擇有價(jià)值的文化元素,實(shí)現(xiàn)文化創(chuàng)新。
(六)建構(gòu)“中國英語”語言體系。汪榕培認(rèn)為,“中國英語是中國人在中國本土使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語”。賈冠杰等認(rèn)為,“中國英語是英語在中國的國別體變體,它以規(guī)范英語為基礎(chǔ),表達(dá)中國社會(huì)、文化各領(lǐng)域特有的事物”??傊⒁惶淄暾闹袊⒄Z體系,既有助于傳承和弘揚(yáng)中國文化,亦為英語學(xué)習(xí)者提供了更加廣闊的文化交流空間,同時(shí)還為母語文化教學(xué)提供了新的方向。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王 沖.我們該如何駁斥“中國威脅論”[N].中國青年報(bào),2007-03-02
[2]陸魁秋.主體文化與交際能力[J].外語與外語教學(xué),1999(5)
[3]從 叢.中國文化失語:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報(bào),2000-10-09
[4]史國強(qiáng)、王宇.新《大綱》與英語教學(xué)中的文化因素[J].外語與外語教學(xué),2001(7)
[5]劉世文.對中國文化英語表達(dá)能力的調(diào)查及其啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003(1)
[6]潘雅婷.關(guān)于“母語文化失語”現(xiàn)象的調(diào)查研究[J].中國集體經(jīng)濟(jì),2008(6)
[7]張 玲.大學(xué)生母語文化失語現(xiàn)象調(diào)查研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013(1)
[8]徐美娥.外語專業(yè)學(xué)生民族文化底蘊(yùn)探究[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5)
[9]王 麗.關(guān)于英語專業(yè)學(xué)生對母語及母語文化態(tài)度的調(diào)查研究[J].華章,2009(4)
[10]張雅麗.高校英語專業(yè)教學(xué)中的中國文化缺失現(xiàn)象與對策研究[J].文教資料,2013(16)
[11]張 瀟.英語專業(yè)學(xué)生的危機(jī):漢文化磨蝕[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5)
[12]霍翠柳.中國文化英語表達(dá)力培養(yǎng)研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4)
[13]石志華.從英語專業(yè)學(xué)生“中國文化失語現(xiàn)象”反思文化教學(xué)——以南京農(nóng)業(yè)大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生為例[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6)
[14]危東亞.漢英詞典[K].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002
[15]魏際蘭.英語專業(yè)學(xué)生“母語文化失語癥”溯因及啟示[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10)
[16]楊 洋,湯燕諭.雙文化修養(yǎng):中學(xué)英語教師必備之素養(yǎng)[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1)
[17]蔣婷婷.英語專業(yè)學(xué)生的中國文化失語癥研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3)
[18]陳艷玲.談高校英語專業(yè)學(xué)生母語文化缺失現(xiàn)象及應(yīng)對策略[J].大家,2012(15)
[19]張黎黎,黃永新.河北省高校英語專業(yè)基礎(chǔ)英語教材調(diào)查分析[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1)
[20]吳平安.在英語教學(xué)中導(dǎo)入中國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)狀調(diào)查及策略探析[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(5)
[21]石志華.英語專業(yè)學(xué)生“中國文化失語現(xiàn)象”之反思[J].教育理論與實(shí)踐,2013(30)
[22]Widdowson,H.G.Learning Purpose and Language Use [M].Oxford:Oxford University Press,1983
[23]葉慧君.關(guān)于提升英語專業(yè)教師母語文化素養(yǎng)的思考[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5)
[24]楊 洋,李有華.任務(wù)型教學(xué)模式下英語請柬之漢譯教學(xué)[J].語文學(xué)刊,2011(11)
[25]韋寶平.創(chuàng)新教育視角下的研究型教學(xué)[J].江蘇高教,2003(4)
[26]肖 凡.淺論英語專業(yè)教學(xué)中的雙向文化互動(dòng)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(12)
【基金項(xiàng)目】2012年廣西高等教育教學(xué)改革工程項(xiàng)目“新形勢下高校英語專業(yè)學(xué)生母語文化素質(zhì)及譯介能力培養(yǎng)研究”(2012JGA192)
【作者簡介】楊 洋,玉林師范學(xué)院副教授,陜西師范大學(xué)碩士生導(dǎo)師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)外文中心2015級博士研究生,2016年度博士研究生國家獎(jiǎng)學(xué)金獲得者,2014年教育部高校青年骨干中山大學(xué)黃國文教授訪問學(xué)者。
(責(zé)編 江月陽)