李汶軒
摘 要:文章以直升機專業(yè)知識為背景,探究了直升機科技口譯工作的特點和直升機科技語言的輸入與輸出,并針對科技口譯的特點并結(jié)合科技語言的輸入和輸出的思維活動對直升機科技口譯的翻譯方法進行了討論。
關(guān)鍵詞:直升機科技口譯特點;科技語言的輸入和輸出;翻譯方法
中圖分類號:H35 文獻標識碼:A 文章編號:1671-2064(2017)13-0216-02
隨著中俄兩國關(guān)系的迅速升溫和逐級深化,戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的內(nèi)容不斷豐富,兩國不但在政治上增進互信,而且科技經(jīng)貿(mào)和人文領(lǐng)域的合作也空前高漲。特別是在航空領(lǐng)域的合作越來越得到兩國政府部門的關(guān)注與支持。今年6月份,在中俄雙方國家領(lǐng)導(dǎo)人的見證下,中國和俄羅斯兩國簽署了共同研制重型直升機的政府間協(xié)議。這些都對航空企業(yè)的翻譯人員特別是對直升機技術(shù)口譯人員的工作提出了更高的要求。因此,深入研究科技俄語翻譯的特點,掌握科技翻譯中口譯思維轉(zhuǎn)換的技巧,有助于我們對直升機科技口譯活動進行進一步的學(xué)習(xí)與研究,掌握科技口譯活動的特點、思維技巧對進一步提高科技口譯人員的翻譯能力以及專業(yè)素養(yǎng)有著非常重要的作用。
1 直升機科技口譯工作的特點
直升機科技口譯活動作為一項特殊的口譯活動,最突出的一個特點是科技口譯活動的技術(shù)性強,直升機技術(shù)的口譯過程中會出現(xiàn)很多專業(yè)術(shù)語以及許多直升機工作原理。此時,如果譯員對直升機專業(yè)技術(shù)知識沒有深入的了解和學(xué)習(xí)就很難理解技術(shù)員想要表達的內(nèi)容,也就無從完成此次的翻譯活動。因此,技術(shù)性強成為了直升機科技口譯的首要特征。其次,時效性強,在進行科技口譯活動交傳或同傳時,譯員需要立即對雙方技術(shù)專家的表述做出反應(yīng),對于譯員來說沒有足夠的時間借助字典燈其他工具完成口譯工作,這時就突出了技術(shù)翻譯工作的時效性。第三個特點就是不可預(yù)知性,這就是說在進行口譯工作之前,譯員并不知悉將要翻譯的具體內(nèi)容,而且也不會預(yù)知雙方技術(shù)專家感興趣或有爭執(zhí)的話題。這些因素都會讓直升機口譯工作有了不可預(yù)知的特點。除上述特點之外,直升機科技口譯工作還有很多特點,比如,精確度高,在技術(shù)翻譯的過程中總會遇到大量的數(shù)字以及測量單位等對準確度要求很高的翻譯內(nèi)容,這些特點對口譯人員的翻譯質(zhì)量有著更高的要求。上述的這些口譯工作的特點并不是相互孤立存在的,他們是統(tǒng)一的整體,是在科技口譯的過程中交互存在的,掌握這些特點可以對開展直升機科技口譯工作起到很大的幫助作用。
2 直升機科技語言的輸入與輸出
在科技口譯過程中,譯員的思維在短時間內(nèi)必須經(jīng)過3個轉(zhuǎn)換過程:從原語的科技語言符號到內(nèi)容的轉(zhuǎn)換——即聽解;從內(nèi)容到記憶的轉(zhuǎn)換——即記憶;從記憶到表達的轉(zhuǎn)換——表達輸出。根據(jù)這3個轉(zhuǎn)換過程,可將口譯過程分為聽解、轉(zhuǎn)換、記憶和表達輸出4個環(huán)節(jié)。這4個環(huán)節(jié)或稱思維過程幾乎是同時進行的,是一種十分復(fù)雜且特殊的動態(tài)思維交際過程,這幾個環(huán)節(jié)緊密聯(lián)系、相互交錯、反復(fù)循環(huán)。每一個循環(huán)都有順序、有層歡,而在時間上又相對同步[1]。即對于科技口譯工作來說必須還要遵循從科技語言的輸入到科技語言的輸出的原則。在整個口譯過程中,需要口譯者在不同層面上進行艱苦而復(fù)雜的思維活動:口譯者結(jié)合專業(yè)技術(shù)知識對語言現(xiàn)象(包括語義所指和句法關(guān)系)做出分析、判斷和推理,對于科技口譯來說,整個過程伴隨著科技的因素和特色,即譯員既要把握原語的特色,又要結(jié)合直升機專業(yè)基礎(chǔ)知識,使表達和判斷符合譯語的語法規(guī)范和常理,使自已的遣詞造句能與科技語言相貼合,保持與原語相當?shù)目萍颊Z言的特征和風(fēng)貌。譯者的思維注往會在兩種語言系統(tǒng)間往返,直至將原語信息怡當?shù)匕才旁谧g語句法范圍內(nèi)。因此,近年來,中國翻譯界的學(xué)者開始關(guān)注翻譯的動態(tài)和思維研究,逐步從經(jīng)驗論步入科學(xué)研究領(lǐng)域,從理論和買踐兩個萬面揭示口譯者的思維活動過程[2]。
3 直升機科技俄語口譯的翻譯方法
直升機科技口譯活動作為口譯活動一種方式,在句法、語法上并沒有超出整個俄語語法沐系,但航空科技俄語口譯作為一種特殊的口譯活動,既有口譯活動共性的特征,也有其自身的特征,所以應(yīng)該充分考慮口譯活動個性的特征,針對不同的特征采用的不同的翻譯方法,結(jié)合上述的科技口譯活動特點以及科技口譯活動思維的特征,以直升機專業(yè)知識為基礎(chǔ)探討直升機科技口譯的基本方法,形成直升機專業(yè)獨特的翻譯方法和科技語言的表達方式。
3.1 結(jié)合直升機專業(yè)知識
科技術(shù)語口譯是翻譯理論學(xué)和科學(xué)理論知識的結(jié)合。因此,掌握基本的直升機專業(yè)知識是進行翻譯活動的基礎(chǔ),沒有專業(yè)基礎(chǔ)知識作為支撐,得出的譯文和翻譯的核心內(nèi)容都必將偏離原文所表達的意義。在進行直升機科技口譯時不了解該詞在航空領(lǐng)域的確切含義,缺乏航空科技的專業(yè)背景知識.導(dǎo)致譯詞與無法相對應(yīng)的技術(shù)術(shù)語相對應(yīng),翻譯質(zhì)量下降。例:
Технический облик редуктора вертолета не должен изменяться в эксплуатация.
譯文:在使用狀態(tài)下直升機減速器的技術(shù)狀態(tài)不應(yīng)該發(fā)生變化,облик在字典中指的意思是外貌、容貌、面目、氣質(zhì)的意思,但在此處由于賦予了技術(shù)術(shù)語的特征,在此處的翻譯不再是容貌的意思,而指的是技術(shù)狀態(tài)。如果按照容貌的意思進行翻譯,可以翻譯成“在使用狀態(tài)下直升機減速器的外形不應(yīng)該發(fā)生變化”,這不符合科技翻譯遵循原文特色的原則,容易造成雙方設(shè)計員的交流障礙。在口譯過程中最重要的是思維過程,譯員可以通過專業(yè)知識和邏輯推理的結(jié)合,對語言現(xiàn)象(包括語義所致和句法關(guān)系)做出準確的分析、判斷和推理。從而完成口譯內(nèi)容的表達。
3.2 譯文替代法和音譯法
(1)科技口譯活動具有時效性強的特征,在進行科技口譯活動交傳或同傳時,譯員需要立即對雙方技術(shù)專家的表述做出反應(yīng),對于譯員來說沒有足夠的時間借助字典等其他工具完成口譯工作,這時就突出了技術(shù)翻譯工作的時效性。在很多直升機技術(shù)口譯現(xiàn)場,由于直升機專業(yè)術(shù)語的廣闊性以及直升機技術(shù)的復(fù)雜性使得譯員在口譯現(xiàn)場顯得有些捉襟見肘,處處被動。在這種情況下,就需要發(fā)揮譯員的主觀能動性,選擇譯文替代法。由于技術(shù)口譯活動的時效性,在翻譯時遇到不懂的專業(yè)術(shù)語可以采用譯文替代法。比如,飛行包線(диапазон эксплуатаци онных режимов)這個詞,對于很多經(jīng)驗不豐富的技術(shù)口譯人員來說,這個專業(yè)術(shù)語完全是一個全新而且復(fù)雜的概念。譯員要在短時間內(nèi)翻出該詞技術(shù)的意義不僅需要有大量的詞匯積累,而耳對于直升機專業(yè)知識有著全面的掌握,在這種情況下就可以便用英文代替法,即flight envelope?,F(xiàn)隨著國際化水平的提高以及各個國家之間技術(shù)交流合作的增多,技術(shù)專家對專業(yè)英語詞匯使用頻率不斷增加,除了俄語譯文,英語水平也是有一定提升,特別是對于技術(shù)專家來說,在這種要求時效性的情況下,可以采用對應(yīng)英語的譯法來達到交傳的目的。
(2)音譯法。兩種不同的語言,可以按照原文術(shù)語的發(fā)音,在譯語中采用相同或近似的語音表示。其中,有些科技術(shù)語在相互文化科技交流的過程中已經(jīng)約定俗成地采取了音譯的方法,而且這種方法已經(jīng)被廣泛認可。它成為了俄語科技術(shù)語翻譯的一種常用方法。不同的民族在對同一個事物進行表達和描述時,會在各自的民族的意識中形成不同的語言圖景,因此會采用不同的表達手段,有時出現(xiàn)在漢語中的概念在俄羅斯民族的語言中會形成概念空缺無法形成相應(yīng)的譯語,即存在語義空缺會直接引用外來語作為相應(yīng)的譯語,即采用音譯方法。因此在本民族的語言中缺少相應(yīng)的語言圖景、文化圖景、技術(shù)圖景的條件下,音譯便成了主要方法。采用音譯法時要注意譯名的普遍性,準確性和國際化等特點。不應(yīng)使用偏僻的文字以免產(chǎn)生歧義。比如:фланец(法蘭盤),радар(雷達)。這幾個詞的俄語發(fā)音與漢語的發(fā)音基本一致,這就是具型的音譯方法的例子。
3.3 采用畫圖的解釋法
在進行技術(shù)翻譯的過程中會遇到很多直升機系統(tǒng)及部件工作的原理,在這種情況下譯員會遇到很多聽覺障礙,從而導(dǎo)致思維轉(zhuǎn)換過程的中斷,口譯的四個環(huán)節(jié)聽解、轉(zhuǎn)換、記憶和表達進行到聽解這一步時就會導(dǎo)致口譯過程的中斷。由于時效性的要求在這種情況下可以采用畫圖法來實現(xiàn)口譯的目的。比如,在口譯疲勞件受力分析的時候、由于疲勞件受力狀態(tài)的復(fù)雜性,難以用簡單的語言表述清楚。此時,最直觀簡單的方法即畫圖法,讓雙方技術(shù)專家以圖紙為工具進行溝通,因為技術(shù)語言都是相通的,在這個過程中口譯人員為雙方技術(shù)專家搭建了一個溝通和交流的平臺,提供了技術(shù)語言交流的工具。這種方法減輕了口譯人員的壓力,也使得口譯工作更加的流暢,使得復(fù)雜的受力分析變得簡單、直觀。對于口譯人員來說最缺乏的就是專業(yè)技術(shù)知識,將被省略的那部分信息用圖紙的方式實現(xiàn)重現(xiàn)、進行補充、延伸或重構(gòu),就可以填補起來由于技術(shù)語言的復(fù)雜性導(dǎo)致部分關(guān)鍵信息的缺失,利用圖紙建立起理解技術(shù)語言所必備的相關(guān)語境,使抽象的技術(shù)信息具體化。所以,對于口譯人員來說理解技術(shù)語音,建立相關(guān)技術(shù)語境,使抽象的技術(shù)語言具體化是一個非常重要的過程。這個空缺信息的補充是主動的過程,是以直升機專業(yè)知識為基礎(chǔ)的復(fù)雜的、抽象的技術(shù)語言進行重構(gòu)、具體化的認知過程。上述的這種方法對于解決技術(shù)口譯人員面臨的口譯工作的不可預(yù)知性有著極其重要的作用,而對于科技口譯的準確性要求只能要求口譯技術(shù)人員進一步掌握技術(shù)詞匯在技術(shù)翻譯中的具體意義,這就對口譯人員對技術(shù)和技術(shù)詞匯的掌握有了更高的要求。
4 結(jié)語
直升機科技口譯并不是一個簡單機械的翻譯過程,是一個全程伴隨著技術(shù)因素的不斷編碼和解碼的復(fù)雜而抽象過程,其中主觀能動性發(fā)揮著重要的作用。上述這些方法并不是孤立存在的,它們之間相應(yīng)協(xié)作,相互穿插,它們是統(tǒng)一的整體,必須同時兼顧??谧g人員在工作中要不斷地學(xué)習(xí)和積累專業(yè)詞匯和直升機專業(yè)知識,提高科技口譯的技能,逐漸使得整個口譯過程流暢、準確、快速。
參考文獻
[1]陳曉春.口譯的性質(zhì)、特點和過程[J].集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001(1):102-105.
[2]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.