亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“創(chuàng)造性叛逆”的角度分析譯者主體性

        2017-08-04 07:13:08項(xiàng)夢(mèng)露
        北方文學(xué)·上旬 2017年21期
        關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆詩(shī)歌翻譯譯者主體性

        項(xiàng)夢(mèng)露

        摘要:本文從創(chuàng)造性叛逆的角度,在王維詩(shī)歌英文譯作的對(duì)比研究中發(fā)現(xiàn),譯者主體性的合理發(fā)揮主要體現(xiàn)在個(gè)性化翻譯及合理改編中,譯作不僅能夠在一定程度上保證對(duì)原文的忠實(shí)度,也能體現(xiàn)譯者的獨(dú)特風(fēng)格;而譯者主體性的不合理發(fā)揮主要體現(xiàn)譯文不能詮釋原作的意美、形美和音美。因此,譯者主體性應(yīng)得到重視,但需受原文限制。

        關(guān)鍵詞:譯者主體性;創(chuàng)造性叛逆;詩(shī)歌翻譯

        近幾十年來(lái),翻譯理論的發(fā)展使譯者地位得以提升,“創(chuàng)造性叛逆”的提出使譯者主體性得到更多重視。王維作為詩(shī)壇大家,作品被大量翻譯,英文譯作極具研究?jī)r(jià)值。法國(guó)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮于1987年提出“創(chuàng)造性叛逆”[2]。翻譯的“叛逆”是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,“創(chuàng)造性”是翻譯的行為。傳統(tǒng)的翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性。然而,文學(xué)翻譯中叛逆并不少見(jiàn)[1]。“創(chuàng)造性叛逆”由提出譯介學(xué)的謝天振教授引入。中國(guó)古典詩(shī)詞以語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、意境雋永著稱,很難找到完美的翻譯。在此情況下,個(gè)人經(jīng)歷、文化背景,甚至社會(huì)主流意識(shí)等都會(huì)對(duì)譯者翻譯產(chǎn)生影響。譯者主體性是再次創(chuàng)作意識(shí),將直接影響翻譯的價(jià)值和結(jié)果[1]。

        一、譯者主體性在王維詩(shī)歌英譯中的合理發(fā)揮

        筆者認(rèn)為,個(gè)性化翻譯及合理改編在詩(shī)歌翻譯中屬于一種常見(jiàn)現(xiàn)象。王維的山水詩(shī)最為著名,他在詩(shī)歌中融入自己的經(jīng)歷和禪意,因此在翻譯時(shí),譯者須注意詩(shī)歌中他對(duì)生命、自然和佛教的感悟。

        “In pathless hills no mans in sight,

        but I still hear echoing sound.

        In gloomy forest peeps no light,

        But sunbeams slant on mossy ground.”[3]

        《鹿柴》是融合王維禪意的最典型作品之一?!翱丈讲灰?jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上?!惫P者以許淵沖的英譯為例,對(duì)個(gè)性化翻譯進(jìn)行闡述。許淵沖指出了唐詩(shī)翻譯的三個(gè)難點(diǎn):意美、音美和形美。詩(shī)中“柴”同“寨”,意為有防御功能的柵欄。他將標(biāo)題“鹿柴”譯為“The Deer Enclosure”。詩(shī)中“響”與“上”諧音,許譯中“sound”與“ground”諧音,另外,原詩(shī)押仄韻,許譯則以抑揚(yáng)格四音步代替。許淵沖對(duì)《相思》的英譯詮釋了譯者主體性在合理改編中的發(fā)揮。他將“紅豆生南國(guó)”譯為“The red beans grow in Southern land”?!凹t豆”有相思豆之稱,許譯未取其相思豆的意向進(jìn)行翻譯,是因此詩(shī)又名《江上贈(zèng)李龜年》,是王維表達(dá)對(duì)友人的思念之意。

        二、譯者主體性在王維詩(shī)歌英譯中的不合理發(fā)揮

        《送元二使安西》是唐代送別詩(shī)中的佳作,對(duì)其進(jìn)行翻譯的難點(diǎn)在于準(zhǔn)確理解其中的一些詞義?!拔汲浅隂泡p塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人?!?/p>

        Seeing Master Yuan off to His Mission to Kucha

        City on Wei

        the morning rain

        wet

        on light dust

        Around the inn

        green willows

        fresh

        I summon you:

        drink one more cup

        No old friends,my friend

        When you speed westward past Yang Kuan.

        翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,譯者必須能夠理解和運(yùn)用中英兩種語(yǔ)言,并了解中國(guó)古代文化?!拔汲恰笔枪糯h城名。筆者認(rèn)為,英語(yǔ)和漢語(yǔ)間存在一定不可譯性,一些地理名稱不必要翻譯。此譯文將“陽(yáng)關(guān)”譯為“Yang Kuan”,可能會(huì)造成誤解。中國(guó)古典詩(shī)詞世代相傳,正是在于其流行性和可讀性。此譯文形式偏現(xiàn)代詩(shī)歌風(fēng)格,很難使讀者感受到它是中國(guó)古典詩(shī)歌的譯本。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),這一版本的英譯不算成功。譯者采用四行闡釋原詩(shī)第一句,用三行表達(dá)第二句,而后兩句在譯文中分別用兩行英文來(lái)表達(dá)。從聲韻角度看,整體譯文無(wú)內(nèi)在押韻,每行的音節(jié)和聲調(diào)間無(wú)內(nèi)在聯(lián)系,并在每行中無(wú)連貫的抑揚(yáng)格音步或韻腳。盡管此譯本以十四行的形式體現(xiàn),形似現(xiàn)代詩(shī),卻并不具備音韻美。中國(guó)古代詩(shī)歌之所以在國(guó)內(nèi)外均具備研究?jī)r(jià)值,其關(guān)鍵在于其音美和形美。因此,盡管譯者有權(quán)以自己的風(fēng)格再現(xiàn)原文,但并不意味著翻譯過(guò)程不受限制。

        三、結(jié)語(yǔ)

        由于語(yǔ)言差異,英漢翻譯很難完全對(duì)等。中國(guó)古代詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔卻意蘊(yùn)深遠(yuǎn),其意美、形美和音美的特點(diǎn),也給翻譯增加了難度。創(chuàng)造性叛逆理論,在一定限制的前提下,提高了譯者的主體性地位。只有在適當(dāng)程度上發(fā)揮創(chuàng)造性叛逆,譯者才能最大限度地發(fā)揮主體性。另外,譯者可能會(huì)潛意識(shí)地將自己的意識(shí)灌輸?shù)阶髌分腥?。從原文作者與譯者的關(guān)系出發(fā),應(yīng)遵循忠實(shí)原則。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Qingfu,Song.On Creative Treason in Translation of Poetry from Perspective of Translators Subjectivity[J].Overseas English,2012(14):165-167.

        [2]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華、于佩譯,合肥:安徽文藝出版社,1987.

        [3]許淵沖.許淵沖英譯王維詩(shī)選:漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2014.

        猜你喜歡
        創(chuàng)造性叛逆詩(shī)歌翻譯譯者主體性
        闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
        詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
        淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
        比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說(shuō)
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        18禁止进入1000部高潮网站| 99久久99久久精品免观看| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 男女打扑克视频在线看| 人妻少妇精品久久久久久| 99久久人人爽亚洲精品美女| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 国产精品亚洲av无人区二区| 欲女在线一区二区三区| 无码免费一区二区三区| 免费av在线国模| 午夜av福利亚洲写真集| 久久精品国产亚洲av天| 老师粉嫩小泬喷水视频90| 久久无码人妻一区=区三区| 亚洲第一女人天堂av| 日韩人妻无码精品一专区二区三区| 熟女人妇交换俱乐部| 91华人在线| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 国产成人精品999在线观看| 国产精品中文第一字幕| 亚洲综合中文日韩字幕| 人妻洗澡被强公日日澡电影 | 中文字幕一区二区三区四区五区| 伊伊人成亚洲综合人网香| 国内精品国产三级国产av另类| 中文字幕人妻av一区二区| 国产v片在线播放免费无码| 日本动态120秒免费| 亚洲精品一区二区三区av| 中文字幕av高清人妻| 俄罗斯老熟妇色xxxx| 久久亚洲日本免费高清一区| 熟女免费观看一区二区| 射精专区一区二区朝鲜| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 无遮挡1000部拍拍拍免费| 女人做爰高潮呻吟17分钟|