馮文婷
摘要:明末清初時(shí)期被認(rèn)為是我國翻譯史上第一次科技翻譯高潮。這一時(shí)期的科技翻譯高潮對(duì)當(dāng)時(shí)的中國在政治、文化、社會(huì)等方面都產(chǎn)生了重要影響。本文將明末清初科技翻譯高潮的成因、特點(diǎn)、和這一時(shí)期的翻譯著作做一個(gè)綜述,由此推出這一時(shí)期的科技翻譯高潮給當(dāng)時(shí)中國帶來的影響。
關(guān)鍵詞:明末清初;科技翻譯;成因;特點(diǎn);影響
由于受到唯心主義思想的禁錮,宋、元、明各代的知識(shí)分子在科學(xué)技術(shù)方面毫無作為,導(dǎo)致中國在科技方面逐漸落后于西方國家。同時(shí),天主教受到新教的沖擊,派遣傳教士到世界各地?fù)寠Z信徒,以彌補(bǔ)它在歐洲流失的信徒與權(quán)威。這些耶穌會(huì)傳教士在中國進(jìn)行了一系列翻譯著述活動(dòng),將部分西方的知識(shí)引入中國。在這約200年的時(shí)間內(nèi),這些傳教士翻譯了西方人文科學(xué)、宗教及自然科學(xué)等著作437部。這一舉動(dòng)使得中國人的視野、知識(shí)結(jié)構(gòu)以及由此思想觀念在一定程度上得以開闊,使中國迎來了翻譯史上的第二次翻譯高潮。
一、明末清初翻譯高潮形成的原因
十六世紀(jì)中葉,明朝的封建社會(huì)由盛轉(zhuǎn)衰,自北宋高潮之后,科技領(lǐng)域停滯不前,這時(shí)資本主義開始萌芽,一些知識(shí)分子開始反思傳統(tǒng)文化,渴望了解外部世界。而歐洲興起的宗教改革奪去了天主教在歐洲的大部分地盤,因此開始向東方擴(kuò)展勢(shì)力。西方傳教士們?yōu)榱藗鞑プ诮?,努力鉆研中國文化,在翻譯的過程中采取文化適應(yīng)策略,翻譯方法靈活,以讀者為中心。思想文化方面,他們以西順中,在不貶低中國文化的前提之下,讓士大夫們吸取西方文化,強(qiáng)調(diào)中西文化的互補(bǔ)性和一致性,以確保中國人可以順利的接受西方的思想和知識(shí)。
二、明末清初翻譯高潮的特點(diǎn)
明末清初的翻譯具有目的性。傳教士到中國的目的是傳播基督教,他們的一切活動(dòng)都是為了服務(wù)這個(gè)最終目的。而中國的學(xué)者們譯書的目的除了自身渴望了解世界之外,主要在于想利用西方先進(jìn)的技術(shù)和思想解決社會(huì)矛盾,推動(dòng)社會(huì)發(fā)展。
明末清初的翻譯具有局限性。明末清初時(shí)期,閉關(guān)鎖國導(dǎo)致社會(huì)對(duì)外來文化的接受度不高,大多數(shù)知識(shí)分子毫不重視科技的發(fā)展。翻譯過程中,雙方語言不通,且中國士大夫?qū)σ恍┫冗M(jìn)的科技前所未聞,導(dǎo)致翻譯有所缺陷。再者,這些傳教士并非專業(yè)的科技人才,所能傳授的知識(shí)比較皮毛。
明末清初的翻譯具有隨意性。傳教士們?yōu)橛戏饨A級(jí)統(tǒng)治者的興趣,把天文歷法和數(shù)學(xué)作為核心來傳播西方文化。其他的物理、醫(yī)學(xué)等方面的西方知識(shí)則是根據(jù)國人的需求少量翻譯。而且他們傳入的西方知識(shí)非常零散且雜亂無章,甚至有些知識(shí)是西方落后而過時(shí)的。其次,這一階段封建統(tǒng)治者并未設(shè)立專門的翻譯機(jī)構(gòu)來組織翻譯活動(dòng),導(dǎo)致翻譯缺乏系統(tǒng)化。
明末清初的翻譯具有雙向性。這一時(shí)期,傳教士在向中國介紹西方文化的同時(shí),為了讓西方國家更了解中國,他們也把中國經(jīng)典的傳統(tǒng)儒家文化書籍翻譯過去,以便后面的來華傳教士學(xué)習(xí)參考。這一東學(xué)西漸的過程,不僅加強(qiáng)了中西方文化的交流,還深刻影響和改變了東方世界的文化格局。
三、明末清初翻譯高潮對(duì)中國的影響
第一,這一次的科技翻譯高潮推動(dòng)了中國的科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。這些傳教士們與中國士大夫一起譯著了西方科技書籍120種左右,涉及天文歷法、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、物理機(jī)械、水利、地理等等方面。這些西方先進(jìn)知識(shí)的引入打開了中國人的眼界,讓我們對(duì)這個(gè)世界擁有了更正確、清晰的認(rèn)識(shí)。這些先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的引進(jìn)也推動(dòng)了先進(jìn)科學(xué)器械的制作和改進(jìn)。如徐光啟在編譯《泰西水法》時(shí),結(jié)合中國原有的水利灌溉方法和工具,選擇對(duì)中國有實(shí)用價(jià)值的地方進(jìn)行編譯。譯成之后,他在天津開辟水田,試用新的水法,獲得很大收益。這一時(shí)期的科技翻譯高潮為大家學(xué)習(xí)西方知識(shí)開辟了新途徑,推動(dòng)了中國傳統(tǒng)技術(shù)和整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展。
第二,這一次的科技翻譯高潮對(duì)中國工業(yè)文明的發(fā)展也產(chǎn)生了積極的作用。這些翻譯過來的科技書籍開闊了中國人民的眼界,增強(qiáng)了他們改造社會(huì)和自然的能力,使其能創(chuàng)造出更高效的物質(zhì)和精神財(cái)富,從而提高人們的物質(zhì)精神和生活水平。這些翻譯傳播了唯物主義和辯證法思想,深刻打擊了當(dāng)時(shí)的唯心主義的統(tǒng)治思想,進(jìn)一步解放了生產(chǎn)力。這一時(shí)期的科技翻譯,不僅給當(dāng)時(shí)死氣沉沉的中國注入了新鮮血液,還為后期中國的工業(yè)革命打下了基礎(chǔ),起到了積極的銜接作用。
第三,這一次的科技翻譯高潮對(duì)我國的翻譯也產(chǎn)生了積極的影響。他開啟了中國建設(shè)科學(xué)的翻譯機(jī)構(gòu)的意識(shí)。湯若望和抵華后與徐光啟等人一起建立了我國早期科技翻譯機(jī)構(gòu)——明末歷局。歷局成為一個(gè)廣譯西方書籍的機(jī)構(gòu),在建設(shè)歷局的過程中也培養(yǎng)出了一批學(xué)習(xí)西方先進(jìn)知識(shí)的年輕學(xué)者,中國科學(xué)翻譯理論開始出現(xiàn)。徐光啟就提出“會(huì)通以求超勝”的思想。李之藻將自己翻譯稱為“創(chuàng)譯”。由于他們都不通外文,沒有提出系統(tǒng)的翻譯理論。但是這些初步形成的翻譯思想為后面系統(tǒng)翻譯理論的形成做了重要鋪墊。
這一次的科技翻譯高潮雖然沒有形成科學(xué)系統(tǒng)的翻譯理論和翻譯機(jī)構(gòu),但開闊了國人的眼界,促進(jìn)了中國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,推動(dòng)了社會(huì)生產(chǎn)力,為第三次翻譯高潮的到來也打下基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]馬祖毅等.中國翻譯通史[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[2]黎難秋.中國科學(xué)翻譯史[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006.
[3]陳萌.明末清初來華傳教士科技翻譯活動(dòng)研究[D].華中師范大學(xué),2011.
[4]阮加龍.明清時(shí)期科學(xué)翻譯與科學(xué)傳播研究[D].安徽醫(yī)科大學(xué),2013.