摘要:對(duì)外漢語教學(xué)是一種語言教學(xué),漢語語言與中國文化有密不可分的關(guān)系,基于對(duì)外漢語教學(xué)理論與在漢語教學(xué)中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)中國文化傳播,以促進(jìn)我國漢語教育事業(yè)的發(fā)展。本文先簡要分析了對(duì)外漢語教學(xué)中語言與文化的關(guān)系,然后結(jié)合對(duì)外漢語教學(xué)實(shí)際,探討漢語語言教學(xué)中傳播中國文化的策略。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語教學(xué);文化傳播;策略
隨著改革開放的不斷深入,我國在世界的地位不斷提升,各國人民通過漢語來了解中國,這也使得對(duì)外漢語這一語言課程逐漸受到人們的重視,成為眾多外國學(xué)生留學(xué)中國的重要課程。對(duì)外漢語在語言功能的基礎(chǔ)上,還包含這我國悠久的文化、歷史及傳統(tǒng),為了提升中國文化影響力,在對(duì)外漢語教學(xué)中,不但要加強(qiáng)語言訓(xùn)練,還應(yīng)重視中國文化傳播。
一、對(duì)外漢語教學(xué)中語言和文化的關(guān)系
語言作為最基本的交流工具,對(duì)外漢語的基本作用體現(xiàn)在交際功能上,而更深層次的含義是幫助人們了解中國文化的鑰匙,由此可見對(duì)外漢語的重要性[1]。在對(duì)外漢語教學(xué)中,漢語教師要正確理解漢語語言與中國文化之間的關(guān)系,以使學(xué)生能夠更好的理解漢語言與中華文化的聯(lián)系,這樣才能夠在漢語教學(xué)過程中更好的導(dǎo)入中國文化,將以往對(duì)外漢語教學(xué)中“重語言、輕文化”的弊端消除,使得漢語言的交際作用以及文化作用更加突出。受世界各國文化差異的影響,我們在使用英語表達(dá)時(shí),經(jīng)常會(huì)存在表達(dá)語言無誤,但是語病及表達(dá)內(nèi)容與場合不符的情況。同樣,一些外國人在使用漢語進(jìn)行交流時(shí),也常常會(huì)出現(xiàn)一些語病或者用詞不當(dāng)問題,歸根結(jié)底還是沒有將語言與文化連接在一起。基于這層原因,要想充分發(fā)揮漢語的獨(dú)特魅力,就必須導(dǎo)入文化這一內(nèi)涵。
二、對(duì)外漢語教學(xué)中進(jìn)行中國文化傳播的策略
(一)培養(yǎng)文化教學(xué)的自覺性
語言與文化有著密不可分的聯(lián)系,將文化背景融入到語言教學(xué)中,需要廣大的對(duì)外漢語教學(xué)人員明確語言與文化的關(guān)系,培養(yǎng)文化教學(xué)的自覺性。只有這樣才能使對(duì)外漢語教學(xué)時(shí),教師能夠不時(shí)的加入文化內(nèi)容,使?jié)h語學(xué)習(xí)者在中國文化的熏陶下,從本質(zhì)上了解中國,學(xué)習(xí)漢語,學(xué)會(huì)中國人的思維方式,以一種全新的眼光都看待中國,了解中國文化,從而使?jié)h語表達(dá)更符合實(shí)際。
對(duì)外漢語教學(xué)中的中國文化傳播應(yīng)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,不能一廂情愿的將本國的文化強(qiáng)加給他人,而是要通過對(duì)外漢語這一語言來使?jié)h語學(xué)習(xí)者逐漸了解中國文化,通過文化來吸引外國留學(xué)生積極探索中國文化的奧秘[2]。因此在對(duì)外漢語教學(xué)中,應(yīng)始終本著真實(shí)、客觀的原則,展示中國真實(shí)的面貌,以逐漸消除外國留學(xué)生對(duì)中國的偏見,使外國留學(xué)生逐漸感受到中國文化的博大精深、源遠(yuǎn)流長。
(二)提高對(duì)外漢語教師的自身素質(zhì)
對(duì)外漢語教師承擔(dān)著漢語語言教學(xué)與中國文化傳播的雙重職責(zé),是中國文化連接各國文化的樞紐。為了提高漢語教學(xué)質(zhì)量,更好的進(jìn)行中國文化傳播,要求不斷提高對(duì)外漢語教師隊(duì)伍的專業(yè)素養(yǎng)。具體實(shí)施上,要求每一名對(duì)外漢語教師都應(yīng)接受嚴(yán)格、扎實(shí)及系統(tǒng)的漢語學(xué)習(xí)及教學(xué)方法培訓(xùn),使教學(xué)變得更加科學(xué)、規(guī)范、有序。對(duì)外漢語教師在熟悉中國文化基礎(chǔ)上,應(yīng)逐漸將中國文化滲透到漢語語言教學(xué)中,使用漢語語言重構(gòu)悠久的中華文化,并且以一種全新的教學(xué)方法來吸引外國留學(xué)生的注意力。
實(shí)際教學(xué)中,對(duì)于某些特定中國文化的詞匯以及某些抽象性的哲學(xué)概念,可以采取中外文化融通的方式來幫助學(xué)習(xí)者理解,比如我國的道家、儒家等哲學(xué)理論就比較抽象,此時(shí)教師就可以采取跨文化轉(zhuǎn)譯的教學(xué)方法[3]。比如在教“麻將”這一漢語詞語時(shí),可以將其譯成“sparrow dominoes”,這是因?yàn)槁閷⑴谱钚〉囊粡埮朴∮衧parrow-麻雀,而dominoes-多米諾骨牌又是外國人比較熟悉的游戲,通過這樣的翻譯可以幫助外國人更好的理解。
(三)編制實(shí)用性的文化教材
由于教學(xué)對(duì)象的特殊性,在對(duì)外漢語教材的編寫中,就應(yīng)兼顧文化教學(xué)目標(biāo),并且還應(yīng)充分考慮學(xué)習(xí)者的接受能力。不能照搬語言技能培養(yǎng)的教材,又不能完全參照國內(nèi)語文教材,而是應(yīng)根據(jù)學(xué)生的語言水平,編制兼具實(shí)用性及時(shí)效性的教材,以使?jié)h語言以經(jīng)典、全面、鮮活的形象呈現(xiàn)給學(xué)生。
三、結(jié)語
總之,對(duì)外漢語的教學(xué)是幫助外國學(xué)生了解中國文化的橋梁。因此在對(duì)外漢語教學(xué)中,要求相關(guān)教師應(yīng)有意識(shí)的將中國文化滲透到對(duì)外漢語教學(xué)中,使學(xué)習(xí)者充分認(rèn)識(shí)到語言與文化之間的聯(lián)系,用中國人的思維去學(xué)習(xí)、運(yùn)用漢語,逐漸感受中國文化的獨(dú)特魅力。針對(duì)我國對(duì)外漢語教學(xué)仍舊處于起步階段,在未來還需要漢語教學(xué)工作者實(shí)踐與探索。
參考文獻(xiàn):
[1]阮靜.論在對(duì)外漢語教學(xué)中傳播中國文化的基本原則[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2010,8(06):244-248.
[2]王永陽,Dr.TrevorHay.讀中國文學(xué)還是讀中國——兼論對(duì)外漢語教學(xué)中的跨文化主題閱讀法[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,12(02):107-112.
[3]王松媛.對(duì)外漢語教學(xué)中的中華傳統(tǒng)文化傳播策略[J].文學(xué)教育(上),2016,14(08):80-81.
作者簡介:吳莉(1978.06-),女,陜西延安人,碩士研究生,咸陽師范學(xué)院講師,研究方向:漢語國際教育文化傳播。