亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雜談俄語影片名的漢譯

        2017-08-04 06:07:10季孝枝
        北方文學 2017年5期
        關鍵詞:翻譯方法基本原則

        季孝枝

        摘要:影視作品是一種獨特的文化產(chǎn)品,同時具有藝術審美和商業(yè)文化特征,在跨文化交際中占有重要的地位。影片名作為影視作品的窗口,是濃縮的電影語言,也是影響該作品能否對具有不同文化背景的觀眾產(chǎn)生吸引力的關鍵因素之一。中俄之間的文化交流日益密切,除了政府間的交流,民間自發(fā)性的文化交流也成愈演愈烈之勢,在過去的2016年內(nèi),大量俄語影視作品通過不同的渠道進入中國觀眾的視野。本文以互聯(lián)網(wǎng)上比較熱門的一些俄語影視作品為研究對象,主要分析譯者在翻譯名稱時所應遵從的基本原則,以及可使用的翻譯方法,以期對今后俄語影視作品名稱的翻譯有一定的指導借鑒意義。

        關鍵詞:電影片名漢譯;基本原則;翻譯方法

        一、研究背景

        進入21世紀以來,中國同世界各國的交流日益加強,文化交流更加廣泛和深入,越來越多的外國影視作品經(jīng)過翻譯引入中國市場,影視作品的翻譯因此得到了一些翻譯研究者的關注,但研究影視翻譯的作品仍并不多見,且其中絕大部分是對英語影視作品的漢譯或是漢語作品的英譯的研究,對俄語影視作品漢譯的研究是少之又少。

        在中俄媒體交流年框架下,大量的俄語影視作品被引入中國,為中國觀眾所熟知。除此之外,一些俄語專業(yè)出身的影視愛好者也成立了不少字幕組,自發(fā)地翻譯俄語影視作品,將優(yōu)秀的俄羅斯作品介紹給中國觀眾。在此背景下,對俄語影視作品漢譯的研究具有重要的現(xiàn)實意義。影視作品的名稱是它的商標,只有好的名稱才能引起觀眾的興趣,激發(fā)他們的聯(lián)想,因此,對影片名稱翻譯的研究也是不容忽視的。

        二、影視作品名稱翻譯的基本原則

        翻譯影視作品的名稱時應遵循以下幾個原則:

        (一)信息對等原則

        信息對等原則是翻譯影視作品的名稱時應遵循的最基本的原則。翻譯的影片名稱應體現(xiàn)原片名的信息功能,譯名應最大可能全面準確地體現(xiàn)原作品的信息,實現(xiàn)不同語言間信息價值的對等。如去年最火的一部俄語電影《он - дракон》,中文譯名為《他是龍》,譯名簡單明了,看到電影名稱后,觀眾能產(chǎn)生心里聯(lián)想,迅速把握住主要劇情。再如俄語專業(yè)的學生都不曾錯過的一部俄羅斯家庭情景喜劇《Папины дочки》,中文譯名為《爸爸的女兒們》,從名稱看,觀眾就很容易得知這部影視作品主要講述發(fā)生在爸爸和女兒們之間的故事。

        (二)藝術審美原則

        除了保證信息的對等,還應注重藝術的效果,譯者在進行影視作品名稱的翻譯時,應深入地把握影視作品的思想內(nèi)容及美學體驗,根據(jù)譯入語的文化信息進行藝術的再創(chuàng)造,使作品的譯名形神兼?zhèn)?,同時符合漢語觀眾的情感體驗。如俄語電影《Кукушка》,其漢語譯名為《春天的杜鵑》,這是一部講述發(fā)生在芬蘭狙擊手、薩米族女人和蘇聯(lián)軍官之間的故事。Кукушка原意為布谷鳥,在電影里有兩層含義:芬蘭狙擊手在二戰(zhàn)時被俄羅斯人稱為“布谷鳥”;女主角安妮的名字為“布谷鳥”。影片名稱翻譯時加入“春天”作為時間狀語,表明了故事發(fā)生的歷史背景是二戰(zhàn)結(jié)束前夕。李商隱的《錦瑟》中有這樣一句“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”,將“布谷鳥”換為“杜鵑”,更能在中國觀眾的心里產(chǎn)生共鳴。

        (三)商業(yè)宣傳原則

        作為一種大眾娛樂方式,商業(yè)性和娛樂性是影視作品的本質(zhì)特征,影視作品的譯名對影片的商業(yè)價值有著至關重要的作用。這就決定了影視作品名稱的翻譯,一定要以觀眾為中心,迎合廣大觀眾的口味,喚起他們的心理認同。因此,俄語影視作品名稱的漢譯應遵循商業(yè)宣傳的原則,以漢語觀眾為導向,采用為觀眾所熟知的語言和表達方式,這樣才能更大程度地達到影視作品宣傳影響的效果。如去年上映的俄羅斯電影 ?Экипаж?,原意為“機組乘務員”,但漢語譯名卻為《火海凌云》,相比于“機組乘務員”,“火海凌云”這一譯名更能吸引觀眾的注意力和好奇心,激發(fā)觀眾觀看的興趣,自然也能帶來更多的票房收入。

        三、俄語影視作品漢譯的常用方法

        影視作品名稱的翻譯是一項重要的創(chuàng)造性工作。好的作品名稱的翻譯,要兼顧實用性和藝術性。既要符合入語的規(guī)范,又要體現(xiàn)原作品名稱的語言特色,既要達到與影片內(nèi)容的對等,又要符合譯入語觀眾的心里認同。具體來說,筆者認為有以下幾種翻譯方法:

        (一)音譯

        音譯是指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來。在影視作品片名的翻譯中,音譯是不可或缺的翻譯方法。當影視作品為人名、地名或為觀眾所熟知的,或是具有重要歷史、文化意義的名詞時,在翻譯名稱時,可采用音譯法來最大程度地保留原片名的語音形式和作品的異域色彩。如俄羅斯電視劇?Чернобыль?,中文譯名為《切爾諾貝利》。1986年發(fā)生的切爾諾貝利核電站事件震驚全球,“切爾諾貝利”已成為人們熟知的地點和事件名詞,可采取直接音譯法。

        音譯時還需遵循以下兩個翻譯原則:一是以該人或該地所在國的語言發(fā)音為準;二是應采用人名或地名的固定譯法。如最近在B站上評分很高的俄羅斯宮廷電視劇?Екатерина Ⅱ?(《葉卡捷琳娜二世》)和著名的二戰(zhàn)電影?Сталинград?(《斯大林格勒》),以及由托爾斯泰的名著改編的電影?Анна Каренина? (《安娜·卡列尼娜》),這些作品的譯名既體現(xiàn)了影視劇的主要內(nèi)容,又能很容易為觀眾所接受。

        有的時候音譯往往難以保證觀眾對表述有同等的理解。此時,應對影片名稱進行適度注解,完善片名提供的信息。翻譯此類影視作品的名稱時,可先按照原語的發(fā)音規(guī)律進行音譯,同時兼顧目標語文化和觀眾的接受能力,對譯名進行一些適當?shù)奶砑?。??Аэлита? 若直接譯成“艾麗塔”,觀眾顯然是無法理解的,故可根據(jù)電影劇情將其譯為《火星女王艾麗塔》,更便于觀眾的理解和接受。

        (二) 直譯

        直譯是進行影視作品的翻譯時最常使用的一種翻譯方法,即按字面意思直接翻譯。當影視作品名稱的字面信息和隱含信息基本一致時,可采取直譯的方式,直接采用原片名的詞匯結(jié)構(gòu)和修辭手段,最大程度地保留原作品的內(nèi)容和形式。該種方法簡單直接,保留了原作品的真實表達。如曾獲得過奧斯卡最佳外語片大獎的《Москва слезам не верит》 (《莫斯科不相信眼淚》),由名著改編的《Война и мир》(《戰(zhàn)爭與和平》)以及?Семнадцать мгновений весны? (《春天的十七個瞬間》),采取這樣的直譯方法,既保留了原作品的內(nèi)容和情感信息,同時也很接近受眾的心理。

        當僅僅再現(xiàn)原文的標題內(nèi)容無法充分表達作品得隱含意義時,應對作品的名稱加以解釋。此時譯者可在影片內(nèi)容的基礎上對片名進行適度的藝術加工,從而使作品的名稱能夠準確地傳達影片的內(nèi)容和情感。如影片《Одиночка》(《孤膽英雄》、《Невозвращенец》(《叛國投敵分子》)、電視劇?Интерны?(《實習醫(yī)生》)、?Молодёжка?(《青年冰球賽》)就是采用該種翻譯方法進行翻譯的。

        (三)意譯

        當原作品的名稱與譯名的表層意義和隱含意義無法對等時,直譯就不能滿足審美需求了。大多數(shù)情況下,需要以譯語觀眾的語言習慣和審美為導向,使用其熟悉的文化意象,不拘泥于原文的詞語和表達形式而采取更易于譯語觀眾接受的片名。如俄羅斯電影《Водитель для Веры》,該片講述的是將軍在政治鐵幕和強權統(tǒng)治下被迫害的故事,若將片名直譯為《維拉的司機》,容易使觀眾以為是人物傳記類作品,而將中文名譯為《將軍謀殺案》更能直觀地展現(xiàn)影片的內(nèi)容。再哈薩克斯坦電影 ?Так сложились звезды?,我們將中文名譯為《歷史的抉擇》,更能體現(xiàn)影片的深刻內(nèi)涵。

        如今網(wǎng)絡上特別流行的一種翻譯方法就是意譯法,根據(jù)影片的內(nèi)容,加上譯者的再創(chuàng)造,使得影視作品的譯名更加豐富生動,更易于與譯語觀眾形成共鳴。如俄羅斯СТС電視臺播放的電視劇《Как я стал русским?》,中文名稱譯為《戰(zhàn)斗名族養(yǎng)成記》,既符合漢語的表達習慣,又充分考慮到了當前的流行文化(俄羅斯民族因其彪悍的民族性格,被中國廣大網(wǎng)民稱為“戰(zhàn)斗民族”),這樣的意譯顯然是成功的。其他的影視作品如 ?Бедная Настя? (《情迷彼得堡》) ?Кухня? (《飯店迷情》) ?Кухня в Париже? (《飯店遇上巴黎》)?Что сказал покойник? (《遺言》)等等,這些作品名稱的翻譯都采用了意譯的方法,這是電影的商業(yè)屬性和藝術審美屬性高度結(jié)合的客觀需求和必然結(jié)果。

        由以上分析可知:影視作品的名稱反映了一個民族的文化背景和心理特質(zhì)。在遵循信息對等、藝術審美,商業(yè)宣傳的原則時,可采用音譯、直譯、意譯相結(jié)合的翻譯方法進行翻譯。翻譯時應以譯語觀眾為中心,同時結(jié)合譯語觀眾的心里認知和情感體驗,使翻譯后的片名既不乏藝術鑒賞性,又具有商業(yè)宣傳功能。

        參考文獻:

        [1]Л.С.Бархударов Язык и перевод [M].М.: Межд.отношения, 1975.

        [2]陳望道.美學概論(《陳望道文集第二卷》)[M].上海:上海人民出版社,1981.

        [3]傅仲選.實用翻譯美學[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

        [4]何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上??萍挤g,1998(3)37-38.

        [5]杰里米·芒迪.翻譯學導論----翻譯理論與實踐[M].北京:商務印刷館, 2007.

        [6]吳小麗、張成杰.蘇俄電影教程[M].上海:復旦大學出版社, 2010.

        [7]鄭思.電影片名翻譯的功能和原則[J].安徽文學,2008(8):306-307.

        猜你喜歡
        翻譯方法基本原則
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        探究以現(xiàn)代法治精神推動行政訴訟法修改
        求知導刊(2016年30期)2016-12-03 09:29:47
        淺談國際經(jīng)濟法的公平互利原則
        關于創(chuàng)新開展“兩學一做”學習教育的實踐與探索
        淺議小學語文作業(yè)優(yōu)化設計
        新一代(2016年15期)2016-11-16 17:34:55
        論網(wǎng)絡言論自由的限度及其基本原則
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:02:52
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        亚洲av永久无码精品漫画| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 国产精品成人久久电影| 中文亚洲av片在线观看| 精品国产乱码久久久软件下载| 国产一区二区三区av在线无码观看| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| jjzz日本护士| 五月天综合社区| 亚洲人成网站18男男| 久久精品国产亚洲av成人擦边 | 337p人体粉嫩胞高清视频| 黑森林福利视频导航| 好大好硬好爽免费视频| 亚洲成AV人片无码不卡| 五月婷婷丁香视频在线观看| 日本午夜精品一区二区三区| 久久人妻一区二区三区免费| 久久久久久夜精品精品免费啦| 日本精品少妇一区二区三区| 国产md视频一区二区三区| 少妇性荡欲视频| 亚洲依依成人亚洲社区| 激情 一区二区| 加勒比熟女精品一区二区av | 新视觉亚洲三区二区一区理伦 | 中国av一区二区三区四区| 日本一区二区三区女优在线| av日韩高清一区二区| 麻豆av一区二区三区| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布 美女视频黄的全免费视频网站 | 亚洲国产日韩欧美综合a| 久久久久国产一区二区三区| 亚洲欧洲美洲无码精品va| 国产一区资源在线播放| 亚洲av永久无码天堂网| 亚洲精品www久久久| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 东京道一本热码加勒比小泽| 一本久道高清视频在线观看| 性无码免费一区二区三区在线|