劉曉蕊
摘要:漢語中的能愿動(dòng)詞“能”與英語中的情態(tài)動(dòng)詞“can”在語義和語法上有很多相似之處,當(dāng)然也有明顯的差別。本文詳細(xì)比較了二者在語義和語法上的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),重點(diǎn)分析了母語為英語的留學(xué)生在學(xué)習(xí)“能”的時(shí)候很出現(xiàn)的偏誤,如“錯(cuò)代”、“錯(cuò)序”、“否定誤用”和“正反式疑問偏誤”,并針對(duì)偏誤提出了一些教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:能;can;對(duì)比研究;教學(xué)策略
一、“能”和“can”的語義對(duì)比
“能”和“can”在用法上很相似,但在語義上卻有著很復(fù)雜的交叉關(guān)系,因此,我們著重討論“能”和“can”的語義對(duì)比。首先,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》、《實(shí)用現(xiàn)代漢語語法》[1]和《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary,1994),對(duì)“能”和“can”的相同義項(xiàng)做了以下總結(jié):
(1)“能”和“can”都表示有某種能力。例如:
他一次能吃五碗米飯。
He can eat five bowls of rice at a time.
(2)“能”和“can”都有許可的意思。例如:
你可以帶幾個(gè)朋友參加派對(duì)。
You can bring some friends to the party.
(3)“能”和“can”都可以表示可能性。 例如:
那不可能是麥克,他在加拿大。
That cant be Mark , hes in Canada.
(4)“能”和“can”都可以表示要求。例如:
你能幫我拿一下包嗎?
Can you help me with the bag?
(5)“能”和“can”都可以表示“某物有某種用途”[2]。例如:
大蒜能殺菌。
Garlic can sterilization。
其次,“能”和“can”在語義上除了以上的相同點(diǎn)之外,它們還有自己特別的含義,在兩者翻譯的時(shí)候不能互換。下面是“能”和“can”的語義差異。
(1)“能”在表示“有能力”這個(gè)義項(xiàng)時(shí),除了可以表達(dá)“主觀上有能力做某事”,還可以表示“善于做某事”,這是“can”沒有的含義。
例如:李華很能說。
(2)“can”在表示獲得的知識(shí)或技能時(shí),意思和漢語中的“會(huì)”一樣。
例如: He can speak four languages.
他會(huì)說四種語言。
(3)“can”與感覺動(dòng)詞(聽到、聞道、嘗到等)連用時(shí),失去了本身的情態(tài)意義[3]。翻譯時(shí)不用翻譯出來。例如:
I thought I could smell something burning.
我好像聞到什么東西燒著了。
(4)“can”還可以用來提出建議。 例如:
We can go by train if you like.
你愿意的話,咱們可以坐火車。
二、“能”和“can”的語法對(duì)比
首先,“能”和“can”在語法上存在很多相似之處,下面是二者在語法上存在的共性。
(1)在一般陳述句中,“能”和“can”的后面都能直接接動(dòng)詞。例如:
他一頓能吃三大碗飯。
He can eat three big bowls of rice.
(2)“能”和“can”都可以用來獨(dú)立回答問題,但“can”單獨(dú)回答問題時(shí)后面省略了動(dòng)詞不定式。例如:
明天你能來參加婚禮么?----能。
Can you come to the wedding tomorrow?----Yes,I can.
其次,“能”和“can”在語法上還存在一些差異。
(1)“能”可以與別的能愿動(dòng)詞連起來使用,而“can”與其它情態(tài)動(dòng)詞是互相排斥、無法并存的。例如:
這次英語演講比賽,我希望能取得好成績。
(2)“能”的后面可以直接接形容詞,而“can”不能,can后邊加上be才能再接形容詞。例如:
急死我了,你能快點(diǎn)嗎?
I am so worried, can you be quicker?
(3)“能”沒有現(xiàn)在式和過去式的語法形式,而“can”是有時(shí)態(tài)的變化的,它的過去式是“could”。例如:
許多以前不能做的事,現(xiàn)在能做了。
I couldnt remember the murderers face.(我記不起來那個(gè)兇手的樣子了。
(4)“能”和“can”的否定形式不同。
能愿動(dòng)詞“能”有三種否定形式,即“不能”、“沒能”、和在“能”的后面加否定詞。而“can”的否定式只有一種,即加上否定詞“not”變?yōu)椤癱annot”,縮寫為“cant”。
三、“能”在母語負(fù)遷移下出現(xiàn)的使用偏誤
魯健驥把外國人學(xué)漢語的偏誤從形式上分成四個(gè)類型[4]:遺漏(少成分)、增添(多成分)、替代(所用不當(dāng))、錯(cuò)序(詞序有誤)。在這種分類的基礎(chǔ)上,下面主要分析“能”的錯(cuò)代、錯(cuò)序、否定誤用和正反式疑問偏誤。
(一)錯(cuò)代
“能”與“can”是一組有相同意義的詞,但是二者并不是簡單的一一對(duì)應(yīng),因此,某些情況下不能完全互換。例如:
小明在不在家?他不能在家,他在學(xué)校。(錯(cuò))
小明在不在家?他不會(huì)在家,他在學(xué)校。(對(duì))endprint
“不能”表示“條件上或情理上的不許可”或“能力的不足夠”,而“不會(huì)”則可以表示“沒有某種能力”以及“某事不可能發(fā)生”,因此,例句表應(yīng)該用“不會(huì)”。
(二)錯(cuò)序
“能”和“can”在語法上存在一些差異,這就導(dǎo)致留學(xué)生在使用“能”的句子時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)語序不當(dāng)現(xiàn)象。例如:
你把音樂能關(guān)掉么?(錯(cuò))
你能把音樂關(guān)掉么?(對(duì))
例句是說話人請(qǐng)求得到允許關(guān)音樂,應(yīng)該用“能”表示,但是這個(gè)句子是“把”字句,因此,“能”必須放在“把”的前面來修飾整個(gè)句子。
(三)否定誤用
前面我們提到過能愿動(dòng)詞“能”的否定形式有三種,即“不能”、“沒能”和在“能”后面加否定詞,而“can”的否定式只有一種,即加上否定詞“not”變?yōu)椤癱annot”,縮寫為“cant”。留學(xué)生很難在具體的語境下給“能”選擇正確合適的否定形式,從而造成了否定誤用。例如:
昨天我不能參加她的婚禮,她很不高興。(錯(cuò))
昨天我沒能參加她的婚禮,她很不高興。(對(duì))
“不能”表示“禁止做某事”、“不應(yīng)當(dāng)”或者“沒有條件做某事”?!澳堋钡姆穸ㄕ`用主要是“不能”和“沒能”這兩種形式。
(四)正反式疑問偏誤
漢語中的正反疑問句和英語中的疑問句是有差異的,因此,正反式疑問句是留學(xué)生容易出現(xiàn)偏誤的地方。例如:
你能來不來?(錯(cuò))
你能不能來?(對(duì))
“在正反式疑問的動(dòng)詞謂語句中,可以采取并列能愿動(dòng)詞的肯定式和否定式的句型來提問”[5],如“你能不能來”,“下雨天能不能洗衣服”。
四、對(duì)外漢語教學(xué)中“能”的教學(xué)建議
本文在前面對(duì)“能”與“can”的語義和語法兩個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比研究,下面將結(jié)合這些對(duì)比研究與偏誤對(duì)“能”的教學(xué)提出一些具體的方法。
首先,教材在教學(xué)中舉足輕重,它是老師講解知識(shí)的依據(jù),也是學(xué)生學(xué)習(xí)的材料。在教材的編寫中對(duì)于“能”不要直接翻譯為“can”。魯健驥(1987)提出“要重視漢英對(duì)比研究和研究的成果在教學(xué)中的運(yùn)用?!盵6]將學(xué)習(xí)者的母語與目的語進(jìn)行比較,分析、概括兩者的異同點(diǎn),更有針對(duì)性的編寫教材。所以,在編寫教材時(shí)可以將“能”的含義用英語解釋,如:①sb.has the ability to do sth.or be good at sth./sth.has a kind of function;②can do sth.under certain conditions;③ kind of permission;④kind of guess, maybe。教師可以根據(jù)學(xué)生的階段和層次,對(duì)這四個(gè)含義進(jìn)行不同的補(bǔ)充。
其次是教師要有自己的教學(xué)方法、教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)技巧,充分利用對(duì)比分析方法教學(xué)。教師自己要對(duì)二者的差異有深入的了解,針對(duì)留學(xué)生出現(xiàn)的偏誤,找出難點(diǎn)和易錯(cuò)點(diǎn)。對(duì)于學(xué)生出現(xiàn)的錯(cuò)代偏誤,教師要著重對(duì)比“能”和“會(huì)”的意義,讓留學(xué)生區(qū)分二者的不同;對(duì)于錯(cuò)序偏誤,教師應(yīng)著重講解一下“能”在漢語特殊句式中的語序,還要結(jié)合英語“can”的否定形式“cant”強(qiáng)調(diào)否定“能”時(shí)的語序;對(duì)于否定誤用,教師應(yīng)著重區(qū)分否定式“不能”和“沒能”,“不能”表示“禁止做某事”、“不應(yīng)當(dāng)”或者“沒有條件做某事”。而“沒能”是指“有能力去做但由于自身原因沒做成”。
綜上所述,本文對(duì)比了“能”和“can”在語義和語法上的共性及差異,在此基礎(chǔ)上,又分析了以英語為母語的留學(xué)生出現(xiàn)的一些偏誤,進(jìn)而針對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)中“能”的教學(xué)提出了幾點(diǎn)建議。文章還有很多不足之處,希望能在以后的教學(xué)實(shí)踐過程中繼續(xù)提升自己。
參考文獻(xiàn):
[1]劉月華.實(shí)用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2006:180-185.
[2]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[3]張鳳麗.“能”與“can”的對(duì)比[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2007(06).
[4]魯健驥.偏誤分析與對(duì)外漢語教學(xué)[J].語言文字應(yīng)用,1992(02).
[5]孟國.對(duì)外漢語十個(gè)語法難點(diǎn)的偏誤研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:216-218.
[6]魯健驥.外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1987(04).endprint