亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

        2017-08-04 06:26:15梁婷嬋門芳宇
        校園英語·上旬 2017年8期

        梁婷嬋 門芳宇

        【摘要】基于《技術(shù)建議書——建筑施工方案描述》譯例,以功能對等及目的論為指導(dǎo),本文從詞匯方面探討平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用價值對一般非文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。

        【關(guān)鍵詞】平行文本 非文學(xué)翻譯 功能對等 目的論

        全球化的當(dāng)下比以往都更需要地道、表達(dá)無歧義的翻譯材料。對于譯者而言,常常是“一名之立,旬月躑躅”,若有好的平行文本作為參考,翻譯必會事半功倍。平行文本的概念早已不陌生,但是,很多生活中的簡單翻譯卻都尚不能做到地道?!靶⌒牡鼗薄ⅰ罢埼鹁岂{”、“注意臺階”等生活中常見的情景,在國外也有一一對應(yīng)的平行文本的情況下,很多公共場合的標(biāo)語還是常常譯得讓人費(fèi)解。可見,目前很多譯者對于平行文本的重視不強(qiáng),利用度也不高。本文試著從建筑工序這些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆矫?,試著論述平行文本對于翻譯的重要性。

        一、平行文本以及非文學(xué)翻譯的定義

        目前,翻譯界對“平行文本”尚無一致定義。在語料庫的翻譯研究中,“平行文本”可用來指一種語言的原文在另一語言中的對應(yīng)譯文。Hartmann R.R.K將其分為3類:A 類為形式上非常一致的譯文及原文;B 類為形式上不完全一致,但功能對等的譯文及原文;C 類為在同樣交際情境中獨(dú)立產(chǎn)生的兩種不同語言的文本。本文所指的平行文本是Juiane House所說的“……同時為不同語言文化群體所制作的不同文本,……平行文本涉及的話題相同,盡管他們產(chǎn)生于不同的

        (語言文化)環(huán)境,但他們屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的功能”。例如,中國的商務(wù)合同法和國外的商務(wù)合同法可互為平行文本作為翻譯時的參照。

        非文學(xué)體裁有一個共同點(diǎn),即專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語豐富、客觀明確。譯者在翻譯這類型體裁時,要更加客觀,更加注意用語是否貼切地道。非文學(xué)體裁的譯文即非文學(xué)翻譯可大致分五類:法律類、新聞、政治外交類、時事類、金融商務(wù)類和科學(xué)技術(shù)類。根據(jù)奈達(dá)的統(tǒng)計,文學(xué)翻譯在全部翻譯活動所占的比例不超過 5%。也就是說,非文學(xué)翻譯占據(jù)了 95%的比例。作為翻譯中不可或缺的二分之一,非文學(xué)翻譯與與文學(xué)翻譯相對,又稱為實(shí)用型翻譯或者應(yīng)用型翻譯。“非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是事實(shí),文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是價值;非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)信息的清晰性,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)風(fēng)格”。

        二、翻譯中運(yùn)用的指導(dǎo)理論

        《技術(shù)建議書——建筑施工方案描述》的翻譯遵循奈達(dá)著名的功能對等翻譯觀(即早期的動態(tài)對等),“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。從這個理論角度看,平行文本可以在詞匯、句式以及語法方面對譯文的遣詞造句產(chǎn)生影響,從而可以促使翻譯最簡潔、最自然、最貼切。

        此外,根據(jù)德國功能學(xué)派Hans Vermeer提出的翻譯目的論,即譯者在翻譯之前,要有明確的翻譯目的和翻譯要求?!都夹g(shù)建議書——建筑施工方案描述》的翻譯目的即是為大眾尤其是該行內(nèi)人員提供一份該公司的建筑施工方案英文版。

        三、具體案例分析

        1.詞匯層面。非文學(xué)翻譯因其專業(yè)性、客觀性強(qiáng)的特點(diǎn),做非文學(xué)翻譯時正確地選擇詞匯是產(chǎn)生一篇成功譯文的關(guān)鍵。下面筆者將就《技術(shù)建議書——建筑施工方案描述》的翻譯中應(yīng)用到平行文本的情況舉2個例子。

        例1:土石方路堤填筑

        初譯:Filling earthwork embankment

        改譯:fill placement for earthwork embankment construction

        解析:

        土石方有“earthwork,earth-rock,cubic meter of earth and stone(新英漢大字典),earth and stone”等英文表達(dá),填筑的翻譯有“fill(ing),reclaim,reclamation”等。譯者若無翔實(shí)的建筑學(xué)背景,一時都很難判斷。根據(jù)國外的權(quán)威著作“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”里面的類似表達(dá)“…such as excavation and fill placement…”,再查閱一下詞典,“fill placement technique”指的是填筑技術(shù),因此,此處填筑可以翻譯成fill placement。至于“土石方”可從“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”從該章節(jié)的大標(biāo)題“earthwork construction”可以上確定土石方就是earthwork。

        例2:用透水性不良的土填筑路堤時,控制其含水量在最佳壓實(shí)含水量±2%之內(nèi)

        初譯:The water content of Soil of bad water permeability should be controlled within ± 2% in the best compaction.

        改譯:the water content of swelling soils should be controlled within ±2%of optimum moisture content for compaction when swelling soils are used to fill the embankment

        解析:

        若按正常思路去翻譯“透水性不良的土壤”,出來的譯文不會很簡潔。于是筆者試圖在“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”一書中尋找類似表達(dá),由于中英文的語言意象并非一一對應(yīng),所以最開始根據(jù)“透水性不良”這一層意思去查找平行文本并沒有找到對應(yīng)的表達(dá)。但是在該書中有一個詞的意思非常值得注意,這個詞出現(xiàn)在:“swelling soils are common in some parts of the country and can cause serious problems…if these soils absorb moisture,they can swell tremendously or exert large,undesirable swelling pressure if movement is restrained”,筆者用百度百科查了一下swelling soil(膨脹性土壤),網(wǎng)絡(luò)上將膨脹性土壤解釋為透水性差的土壤。于是此處的“透水性不良的土”便可這樣翻譯。

        “最佳壓實(shí)含水量”在字典中并沒有現(xiàn)成的翻譯,但是“壓實(shí)”和“最佳含水量”都是有的。若沒有參考其他平行文本,只看字典釋義,很容易將這個詞譯為“the best water content for compaction”,但在“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”一書中有關(guān)compaction的部分有這樣的描述:“embankments constructed in relatively thin layers at optimum moisture content…”,因而,這個詞的翻譯就可以基本確定為:optimum moisture content for compaction. 值得一提的是,就“含水量”一詞而言,water content 要比moisture content更加正式(在《公路土工試驗規(guī)程》術(shù)語表中規(guī)定),但“最佳含水量”在官方文件上并沒有規(guī)定的術(shù)語,此時,平行文本的應(yīng)用非常有意義。

        四、從翻譯案例分析平行文本對非文學(xué)翻譯的影響

        從以上事例可以總結(jié)出平行文本對非文學(xué)翻譯至少有以下三個方面的影響。

        首先,平行文本對非文學(xué)翻譯的專有詞匯的準(zhǔn)確翻譯發(fā)揮了功不可沒的作用。在翻譯過程中譯者都能體會到英語和漢語大部分詞語都不是一一對應(yīng)的,往往有多個義項和相應(yīng)的譯語,這時候平行文本能夠最快地幫助譯者確定翻譯。

        其次,平行文本深刻影響了非文學(xué)翻譯的語句安排和語篇風(fēng)格。對于母語不是英語的譯者來說,將一份材料翻譯成英語,如何最簡潔、最自然、最地道地翻譯需要花費(fèi)很多功夫、很多時間。

        最后,根據(jù)筆者在非文學(xué)翻譯課堂上的經(jīng)驗,往往教師在教學(xué)時都只注重講了原文到譯文之間的轉(zhuǎn)換,而沒有過多的涉及從平行文本到原文再到譯文的轉(zhuǎn)變。所以,若平行文本的正面作用能被更全面的肯定和運(yùn)用,在非文學(xué)的翻譯課堂進(jìn)行系統(tǒng)介紹必然會帶來事半功倍的效果.

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳紫薇.“平行文本”比較模式與“文本分析”比較模式之對比分析[J].華中師范研究生學(xué)報,2011,18(1).

        [2]程張根,曹琳.基于平行文本比較模式的外經(jīng)貿(mào)合同翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報.2012,7(6).

        [3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論——外國翻譯理論研究叢書[M].湖北:湖北教育出版社,2000.

        [4]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        精品国产乱码一区二区三区在线| 亚洲乱码中文字幕第一页| 后入少妇免费在线观看| 一区二区亚洲精品在线| 国产老熟妇精品观看| 中国熟妇人妻xxxxx| 久久精品一区二区免费播放| 人片在线观看无码| 久久精品国产9久久综合| 成人av在线久色播放| 欧美精品黑人粗大免费| 无码中文字幕在线DVD| 美腿丝袜av在线播放| 嫩呦国产一区二区三区av | 国产午夜在线观看视频播放| 欧美日韩国产高清| 国产女人乱码一区二区三区| 国产精品99精品久久免费| 日日碰狠狠躁久久躁96avv | 久久综合国产精品一区二区| 丰满熟妇乱又伦精品| 久久久久久久久888| 欧美综合区自拍亚洲综合| 亚洲国产人成自精在线尤物| 日本一区二区三区亚洲| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 精品少妇ay一区二区三区| 国产强伦姧在线观看| 国产午夜激情视频在线看| 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品 | 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 国产精品成人av在线观看| 久久91精品国产91久久麻豆 | 日韩亚洲午夜精品一区二区三区| 成人日韩精品人妻久久一区| 久久久久久国产精品免费免费| 欧美大香线蕉线伊人久久| 蜜桃av观看亚洲一区二区| 日韩不卡的av二三四区| 中年熟妇的大黑p|