亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation Appreciation and Criticism of Fengqiaoyebo

        2017-08-04 01:22:17鄒粟
        校園英語·上旬 2017年8期
        關(guān)鍵詞:江楓月落烏啼寒山寺

        【Abstract】Nowadays, some people argue that poems are untranslatable for the deep cultural meaning and rhyme. To some extent, poem translation is a kind of re-creation. This paper takes Fengqiaoyebos version by Bynner as an example to show its merits and demerits. Actually, poem translation poses great challenges under the situation of multiculturalism.

        【Key words】poem translation; Fengqiaoyebo; extrinsic study; intrinsic study

        Introduction to the Author and Poem

        Zhang Ji (712 AD—779 AD) is a Chinese poet born in Xiangyang during the Tang Dynasty. Zhang is famous for passing the examination in 753 AD. According to the history, this poetry was written by Zhang Ji when he got Jinshi. Unfortunately, Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty ran to Shu State after Anshi chaos in 776 AD. For the stable political situation in Jiangnan, many people fled to Jiangsu province and Zhejiang province to avoid chaos, including Zhang Ji. A fall of night, Zhang Ji docked his ship in Maple Bridge. He, with misery and travel worries in his heart, was attracted by the beautiful scenery in Suzhou. Other poets speak highly of Zhang for his excellent work by using vivid words to express sorrow. Fengqiaoyebo has become the representative work of him.

        Intrinsic Study of Source Text

        Source text:

        楓橋夜泊

        張繼

        月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。

        姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

        This poetry presents a misery situation along the river to show Zhangs worry about himself and country by using archaic expression. The first two lines are full with imageries. For example, “月落、烏啼、霜、江楓、漁火、不眠人”. These imageries show dark and cold scenery along the river. The last two lines only use “城、寺、船、鐘聲”to describe a unrestrained scene. The scenery and the authors emotion harmoniously combined, making the sorrow deep. The author uses allusion “寒山寺” presents a religious feeling and quaint solemn. Simple and vivid nouns were used in the poetry to make it accessible to readers. The author used enclosing rhyme (AABA) to make it catchy. The use of personification in “江楓” and “漁火” and hyperbole in “霜滿天”to show deep sadness, making the language vivid and lively.

        Intrinsic Study of Translated Text

        Translated Text:

        A Night Mooring Near Maple Bridget

        Bynner

        While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;

        Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

        And I hear from beyond Suzhou from the temple on Cold Mountain,

        Ringing for me here in my boat the midnight bell.

        “Moon”, “crow” “maple-trees”, “Cold Mountain”, “midnight bell” show the reader a picture of quietness and sadness, presenting sorrow emotion of author. This poetry used simple words to make it easy to remember. “Crow caws” use alliteration, adding aesthetic tonality of line. For the third sentence, the author also adds subject “fisherman moves with his torch” to express “漁火”. Is that really a torch or oil lamp? Unfortunately, this translated text belongs to free verse for no rhyme.

        Comparison of Source Text and Translated Text

        Comparison of source text and translated text will focus on the merits and demerits. For merits, the theme of source text is truly reflected in translated text. For example, there is only one crow in translated text. We have no idea about the number of crows, but the singular makes the scenery quieter. “Moon”, “crow” “maple-trees”, “Cold Mountain”, “midnight bell” present misery scenery. The linguistic features in source text are faithfully reproduced in translated text. Author and translator use simple and vivid words to make readers understand easily. For demerits, the translators didnt do well in following aspects. Line patterns in source text are not preserved in translated text. Author uses AABA, known as enclosing rhyme, to make the poetry catchy. Instead of using enclosing rhyme, translator has no rhyme, so it belongs to free verse. Artistic skills in source text are not preserved in translated text. For example, the personification of “江楓漁火對(duì)愁眠” was omitted by the translator. Instead of translating emotion, the translator only faithfully translated imageries by using equivalent words in English.

        Poetry is universally regarded as the most difficult genre to be translated, so much so that Robert Frost sighed, “Poetry is what gets lost in translation.”Translators are supposed to focus more on poem characteristics to present better visions.

        References:

        [1]肖志清.《楓橋夜泊》的模糊性及其多譯本現(xiàn)象探究——基于文學(xué)符號(hào)學(xué)的重新闡釋[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(02):107-111.

        [2]徐炳富.《楓橋夜泊》二十英譯本的闡釋學(xué)研究[D].蘇州大學(xué),2010.

        作者簡(jiǎn)介:鄒粟(1996-),女,四川瀘州人,西華師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯專業(yè)2014級(jí)本科在讀。

        猜你喜歡
        江楓月落烏啼寒山寺
        楓橋夜泊
        寒山寺:一個(gè)詩(shī)里的地方
        臨江仙·歲月何曾如意
        歌劇
        《詩(shī)經(jīng)·風(fēng)雨》
        鷓鴣天·贈(zèng)鄉(xiāng)賢熊校長(zhǎng)
        丁酉春日重過寒山寺三首
        月落烏啼
        游蘇州寒山寺
        江楓:詩(shī)人氣質(zhì) 師者襟懷
        久久久久久久99精品国产片| 亚洲综合网国产精品一区| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚 | 中文字幕亚洲无线码一区女同| 免费xxx在线观看| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 日本97色视频日本熟妇视频| 色噜噜亚洲男人的天堂| 国产精品白丝喷水在线观看| 日本高清不在线一区二区色| 国产一区二区三区精品毛片 | 毛片毛片免费看| 亚洲天堂av免费在线| 日本不卡高字幕在线2019| 小荡货奶真大水真多紧视频| 国产精品一区二区在线观看完整版| 亚洲av成人久久精品| 天天干天天日夜夜操| 97精品国产手机| 亚洲公开免费在线视频| 国产91极品身材白皙| 国产二区交换配乱婬| 精品久久久久久久久午夜福利| 日本经典中文字幕人妻| 国产日韩厂亚洲字幕中文| 人妻中文无码久热丝袜| 欧洲亚洲第一区久久久| 亚洲国产91精品一区二区| 国产成人精品2021| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 精品人妻一区二区蜜臀av| 国产综合精品久久99之一| 亚洲午夜福利在线观看| 久久久久久久久中文字幕| 青青草视频在线观看网| 欧美内射深喉中文字幕| 日韩精品网| 国产人妖在线视频网站| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 专区亚洲欧洲日产国码AV| 亚洲女人毛茸茸的视频|