亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雜合性視角下《離騷》英譯本評(píng)析

        2017-08-04 23:00:52侯穎文喬穎
        校園英語·上旬 2017年8期

        侯穎文 喬穎

        【摘要】雜合性是后殖民翻譯理論的一部分,旨在尋求一種既能促進(jìn)源語文化和目標(biāo)語文化交流,也可以抵制翻譯中產(chǎn)生的霸權(quán)主義的翻譯策略。《離騷》是中國(guó)古典文化的瑰寶,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。由于譯者所處時(shí)代的不同,采用的翻譯策略也不同,因此,探究上述譯本的翻譯策略和效果對(duì)解讀中國(guó)古典詩歌,傳播文化影響力具有相當(dāng)?shù)慕梃b意義。

        【關(guān)鍵詞】離騷 雜合性 翻譯策略

        一、引言

        隨著全球化概念的提出,文化霸權(quán)主義正改頭換面以一種更加隱蔽的方式出現(xiàn)在生活中,翻譯作為殖民主義和解殖民主義的渠道,在其中的作用十分凸顯。

        《離騷》作為中國(guó)古典詩歌的代表,古今中外諸多翻譯家都對(duì)其進(jìn)行了翻譯,使其在西方世界也擁有廣泛的知名度。因此探究《離騷》英譯本可以幫助我們認(rèn)識(shí)自身的文化認(rèn)同度和西方世界的關(guān)注點(diǎn),為更好的把握今后翻譯策略的選擇提供參考。

        二、雜合性

        雜合性一詞出現(xiàn)于17世紀(jì)的自然科學(xué)用于指示自然界中的雜合現(xiàn)象,直到20世紀(jì)后期,霍米巴巴才將雜合性引入到后殖民理論中。巴赫金(1995)認(rèn)為,權(quán)威話語不可能進(jìn)入到雜合文本中,一旦進(jìn)入,擁有單方面話語權(quán)的權(quán)威文化就會(huì)立刻瓦解,因此,雜合性是對(duì)權(quán)威話語的挑戰(zhàn)和反抗。在中國(guó),孫會(huì)軍(2003)認(rèn)為雜合現(xiàn)象是不同文化碰撞和交流的自然結(jié)果。雜合,歸化和異化作為后殖民翻譯理論的主要翻譯策略,不同于后兩者的簡(jiǎn)單向加,而是兩種文化相結(jié)合的最優(yōu)解。雜合性理論取二者之長(zhǎng),認(rèn)為譯者不應(yīng)一味堅(jiān)持一成不變的翻譯策略,迫使歸化或異化理論走向兩極才恰恰落入了殖民主義的陷阱。

        三、《離騷》英譯本的雜合性分析

        雜合性翻譯文本的分析和研究應(yīng)主要從語言,文化和文學(xué)三方面著手。本章將遵從以上分類對(duì)《離騷》及楊憲益譯本和郭沫若譯本進(jìn)行分析。

        1.語言的雜合。

        例1:帝高陽之苗裔兮, 朕皇考曰伯庸。

        楊譯:A prince am I of ancestry renowned; Illustrious name my royal sire hath found

        郭譯:I am the descendant of the ancient emperor Gao-yang; my deceased father is called Baiyong;

        在此例句中有諸多文化負(fù)載詞如高陽,苗裔,皇考和伯庸,在楊憲益的譯文中,高陽和伯庸等詞在對(duì)篇章的理解不起任何影響的情況下被省略不譯,同時(shí)保留了苗裔和皇考的真實(shí)意義即子孫和父親。郭沫若的譯本則將所涉及的所有詞全部譯出,激起目標(biāo)語讀者在閱讀興趣的同時(shí),引導(dǎo)他們更多地了解中國(guó)的語言和文化。

        例2:不撫壯而棄穢兮, 何不改乎此度?

        楊譯:Had I not loved my prime and spurned the vile, why should I not have changed my former style?

        郭譯:Why not abolish the present corrupt regime while I am still strong? Why not alter this political system?

        中國(guó)古代文章因中國(guó)人含蓄內(nèi)斂的性格,而注重比興的修辭手法,不傾向于直抒胸臆。而西方由于航海文明的淵源和雄辯的傳統(tǒng),傾向于熱情和直接的表達(dá)方法。原文中的語氣助詞“兮”在文章中廣泛應(yīng)用,一方面有輔助語氣的作用,另一方面可以控制行文和朗讀節(jié)奏避免過于急促。而郭譯本中采用兩個(gè)疑問句使感情程度超出了原文,在語法的選擇是一邊倒,使得雜合性程度減弱,不及楊譯本。

        2.文化的雜合。

        例3:唯草木之零落兮, 恐美人之遲暮。

        楊譯: The fallen flowers lay scattered on the ground, the dusk might fall before my dream was found.

        郭譯:I worry about the plants withering away and fear I am growing old.

        中國(guó)自古有用美人比喻自身以及才華的傳統(tǒng),漢代王逸《序》曾言:《離騷》之文,依《詩》取興,引類譬諭,故善鳥香草以配忠貞;惡禽臭物以比讒佞;靈修美人以媲于君。曹植也曾作《雜詩》以美人遲暮比喻年華老去,志向不抒而歲月不再。在譯文中,楊譯本將美人引申為夢(mèng)想與才華,而郭譯本中引申為年歲均是不同角度的理解,符合對(duì)原文的解讀。

        3.文學(xué)性的雜合。

        例4:攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降

        楊譯:when sirius did in spring its light display, Achild was born, and tiger marked the day

        郭譯:I was born in January, 340B.C.

        就文學(xué)性的雜合程度而言,楊譯本的文學(xué)性更高。主要體現(xiàn)在韻律的選擇和意象的豐富上。楊譯本采用每一句押尾韻的方法,使讀者在閱讀的同時(shí)朗朗上口且注重對(duì)原文詞語的準(zhǔn)確把握與目標(biāo)語的選擇,而不是對(duì)原文的簡(jiǎn)單直譯。

        四、結(jié)語

        經(jīng)上述分析可以看出,譯者在翻譯的時(shí)候多采用一種翻譯策略為主而另一種或幾種翻譯策略為輔的方法進(jìn)行分析。雜合性的意義體現(xiàn)在它糅合了幾種不同的翻譯策略而使得譯文在語言,文化和文學(xué)性方面呈現(xiàn)出最佳的選擇。雜合性分析有助于我們從不同的角度看待中西文化以及翻譯趨勢(shì)的把握,便于兩種語言以及兩種文化在譯文中得以相遇而產(chǎn)生碰撞,引發(fā)后人思考。

        參考文獻(xiàn):

        [1]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2002.

        作者簡(jiǎn)介:侯穎文,女,河南鄭州人,河南工業(yè)大學(xué)研究生,專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        偷拍视频十八岁一区二区三区| 国产精品国语对白露脸在线播放| 女女同性黄网在线观看 | 久久亚洲av成人无码电影| 久久精品国产99久久无毒不卡| 人妻av无码一区二区三区| 人妻少妇av无码一区二区| 久久青草亚洲AV无码麻豆| 日本高清不卡二区三区| 亚洲自偷精品视频自拍| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 精品性影院一区二区三区内射| 国产精品欧美成人片| 精品少妇一区二区三区四区| 亚洲精品中文字幕乱码| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 午夜视频在线在免费| 特级毛片a级毛片免费播放| 特级毛片全部免费播放a一级| 在线观看免费不卡网站| 精品含羞草免费视频观看| 性一交一乱一乱一视频| 亚洲中文字幕无码中字| 国产精品一级av一区二区| 久久精品人妻中文av| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 亚洲中文字幕无码久久2020| 中文字幕在线久热精品| 国产好片日本一区二区三区四区| 青青草绿色华人播放在线视频| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 日韩精品无码免费专区网站| 国产成人综合久久精品推荐免费 | 日本啪啪一区二区三区| 日韩产的人妻av在线网| 97一期涩涩97片久久久久久久 | 国产2021精品视频免费播放| 中文字幕无码免费久久9| 中国男女黄色完整视频| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 亚洲无毛片|