亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大陸和香港電影片名翻譯對(duì)比

        2017-08-02 19:58:39周靜
        神州·中旬刊 2017年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯交流

        周靜

        摘要:隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的文化交流越來越頻繁和廣泛,電影消費(fèi)在在生活中所占比重也越來越大,電影不僅可以娛樂大眾,更有寓教于樂的作用。電影片名翻譯作為翻譯的一個(gè)類別,甚至商貿(mào)的一項(xiàng)內(nèi)容,具有一定的特殊性要遵循翻譯的一般原則和方法,但它同時(shí)又是電影文化交流。

        關(guān)鍵詞:翻譯;大陸;香港;交流

        電影消費(fèi)已經(jīng)成為人均消費(fèi)中不可或缺的一項(xiàng)支出了,因其娛樂放松又不失教育意義的特點(diǎn)使得電影產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展,中國(guó)市場(chǎng)因其龐大的消費(fèi)群體,成為電影市場(chǎng)的搶手寶地。隨著大量的國(guó)外影片引入中國(guó),人們的選擇越來越多,而好的電影片名翻譯,無疑是為電影增加了一抹亮色。

        一、電影片名翻譯方法

        1.直譯

        直譯的翻譯手法最大程度上還原了原語片名的特色及內(nèi)容,也是使用最為廣泛,且最為行之有效的一種翻譯手法。例如Brave heart 譯為《勇敢的心》,Black swan《黑天鵝》,Pride and prejudice 譯為《傲慢與偏見》,這種翻譯方式最為直觀且客觀,不帶有任何譯者的個(gè)人色彩,以翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”中的“信”為主要標(biāo)準(zhǔn)。

        2.意譯

        在片名翻譯的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),因?yàn)槲幕牟町?,有時(shí)一味追求忠于原語,反而顯 得死板或詞不達(dá)意。如電影 Waterloo Bridge 直譯應(yīng)為《滑鐵盧橋》,容易讓目的語觀眾認(rèn)為電影內(nèi)容是有關(guān)拿破侖的,然而該電影是講述一段起于滑鐵盧橋又終結(jié)于滑鐵盧橋的悲劇愛情故事,故其譯名《魂斷藍(lán)橋》顯得格外成功。例如電影Seven,其內(nèi)容是以基督教的七重罪孽為線索而展開的一部驚悚懸疑電影,若將其譯為《七》,顯得太為隨意,無法傳達(dá)電影的主題,讓人一頭霧水,而其譯名《七宗罪》則直接切題,映射出電影中的有宗教有關(guān)的情節(jié)。

        3.音譯

        音譯是根據(jù)原語片名的發(fā)音或發(fā)音特點(diǎn)直接譯出片名,用于人名,地名或有其獨(dú)特意義的名詞翻譯中。例如Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,直接根據(jù)單詞發(fā)音翻譯。還有些片名是音譯與意譯結(jié)合的翻譯方法,我們熟知的《阿甘正傳》的“甘”字就是根據(jù)Forest Gump 中“Gump”的發(fā)音,結(jié)合魯迅先生小說《阿Q正傳》的格式翻譯的,更符合目的語受眾的表達(dá)習(xí)慣,是片名翻譯中的經(jīng)典之作。

        二、大陸與香港地區(qū)片名翻譯的異同

        1.相同之處

        兩個(gè)地區(qū)翻譯的手法基本相同,都以直譯為主,盡可能忠實(shí)于原語片名的意義,此外根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等原理,結(jié)合電影內(nèi)容及本土文化進(jìn)行一些再創(chuàng)作,且因?yàn)閮蓚€(gè)地區(qū)相同的文化背景,因此會(huì)出現(xiàn)片名翻譯相同的情況。如 Leon the Professional 《這個(gè)殺手不太冷》,Ghost譯為《人鬼情未了》等。

        2.不同之處

        內(nèi)地片名翻譯很大程度上受主流文化影響,顯得更為保守。其在追求其娛樂性的同時(shí),也很注重電影帶給觀眾的教育意義,因此譯名常含蓄且以四字格出現(xiàn)。電影Twilight,本意為“暮色”,內(nèi)地譯為《暮光之城》,顯得文藝且具有詩意,與影片中陰郁卻美麗的情景相得益彰。

        香港地區(qū),電影的娛樂和商業(yè)化特征明顯,故電影片名翻譯常以搏人眼球?yàn)橹鳌Wg名中大量出現(xiàn)“殺”,“驚”,“神”,“魂”等夸張字眼。例如將Pirates of the Caribbean 譯為《神鬼奇航》,Mr.& Mrs.Smith 譯為《史密夫大戰(zhàn)史密妻》等。

        三、總結(jié)

        電影片名翻譯的主要是為了體現(xiàn)電影片名的廣告、美學(xué)、信息和文化的功能,相比較而言,大陸和香港地區(qū)的翻譯方法基本一致,但表達(dá)習(xí)慣和商業(yè)化對(duì)電影片名翻譯的影響也不容忽視。希望兩地區(qū)譯者能夠取長(zhǎng)補(bǔ)短,為譯出經(jīng)典電影片名而共同努力。endprint

        猜你喜歡
        翻譯交流
        如此交流,太暖!
        加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
        周櫻 兩岸交流需要更多“對(duì)畫”
        海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        交流&イベント
        交流&イベント
        “交流”等5幅
        海外星云 (2001年12期)2001-07-10 16:09:30
        天天射综合网天天插天天干| 一区五码在线| 精品国产一品二品三品| 亚洲sm另类一区二区三区| 亚洲精品蜜夜内射| 亚洲 高清 成人 动漫| 国内精品久久久久国产盗摄| 国产一区二区三区护士| 亚洲欧美综合精品成人网站| 国产成人精品一区二区三区免费| 久久精品国产6699国产精| 国产亚洲精品综合一区二区| 国产激情久久久久影院小草| 99久久国产综合精品女图图等你| 亚洲国产精品线路久久| 日韩人妻有码中文字幕| 精品久久久少妇一区二区| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影| 欧美激情二区| 亚洲视频中文字幕更新| 国产最新女主播福利在线观看| 人妻激情另类乱人伦人妻| 国产白丝网站精品污在线入口| av在线网站一区二区| 久久久99精品成人片| 国产成人午夜精华液| 欧美v日韩v亚洲综合国产高清| 丝袜美腿精品福利在线视频| 国产精品成人免费视频一区 | 国产无遮挡又黄又爽又色| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍| 国产免费播放一区二区| 国产又湿又爽又猛的视频| 国产精品久久久久久av| 日本巨大的奶头在线观看| 欧美亚洲国产精品久久久久| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色 | 国产精品日日摸夜夜添夜夜添| 中文字幕一区二三区麻豆| 2020无码专区人妻系列日韩| 欧美自拍视频在线|