亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論視角下中國(guó)特色詞匯的翻譯

        2017-08-01 11:51:36任雅倩
        青年時(shí)代 2017年19期

        任雅倩

        摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)和文化的快速發(fā)展,全球化已經(jīng)成為當(dāng)今世界的一個(gè)必然趨勢(shì),跨文化交際也因此變得越來(lái)越重要。在跨文化交際中,語(yǔ)言是一個(gè)最主要的載體。文化特色很大程度上通過(guò)語(yǔ)言尤其是詞匯來(lái)體現(xiàn)。而要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的交流和碰撞,翻譯必不可少。近年來(lái),中國(guó)的綜合實(shí)力不斷增強(qiáng),國(guó)際地位也逐漸提高,成為世界關(guān)注的焦點(diǎn)。在吸引國(guó)外媒體關(guān)注的同時(shí),國(guó)內(nèi)媒體也不斷加大對(duì)外宣傳的力度。中國(guó)特色詞匯是中國(guó)文化中一個(gè)重要部分,代表著中國(guó)文化的特色和精髓,世界潮流的發(fā)展也極大地豐富了中國(guó)特色詞匯的數(shù)量和內(nèi)涵。因此,中國(guó)特色詞匯的翻譯就成了全球化潮流中中國(guó)文化走向世界的重點(diǎn)和難點(diǎn)。在翻譯這類詞匯時(shí),不但要考慮受眾的理解能力,還要最大程度的保留中國(guó)文化的味道。從這一角度看,維索爾倫的順應(yīng)論可以為中國(guó)特色詞匯的翻譯提供一個(gè)有力的理論支撐。本文從維索爾倫順應(yīng)論的角度出發(fā),旨在分析中國(guó)特色詞匯的來(lái)源、特點(diǎn)和翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;中國(guó)特色詞匯;翻譯方法

        一、中國(guó)特色詞匯

        對(duì)于中國(guó)特色詞匯的界定,在不同的研究領(lǐng)域有著不同的標(biāo)準(zhǔn)。是指隨著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)等發(fā)展而新生的,具有中國(guó)文化內(nèi)涵的一系列詞匯。它具有相對(duì)性,是個(gè)具有發(fā)展性的概念,隨著環(huán)境的發(fā)展而更新變化,不同的時(shí)代會(huì)有符合中國(guó)當(dāng)時(shí)時(shí)代特征的特色詞匯。

        (一)詞匯的特點(diǎn)

        中國(guó)特色詞匯反映了中華民族在幾千年的歷史和文化積淀。這些詞匯內(nèi)涵豐富、構(gòu)型靈活、形象生動(dòng),有的是舊詞新用,即原有的詞匯在新的時(shí)代被賦予新的含義。有的則是根據(jù)新興事物和習(xí)慣造出來(lái)的新詞。

        (二)英譯難點(diǎn)

        1.詞匯空缺

        “不同語(yǔ)言的詞匯量不等,在任何一種文化中,總有一部分詞匯在另一種文化中找不到對(duì)等詞,這種現(xiàn)象可以稱作詞匯空缺。”中西方文化存在差異,生活習(xí)慣和思維方式也有很大不同,往往很難在兩種文化中找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯。因此,翻譯中國(guó)文化尤其是涉及民俗民生方面的特色詞語(yǔ)時(shí)無(wú)法從西方文化中找到合適的具有相同文化內(nèi)涵的詞匯與之對(duì)應(yīng)。比如中國(guó)的“年糕”、“豆腐”、“饅頭”等詞。

        2.文化內(nèi)涵差異

        各個(gè)國(guó)家地理環(huán)境、氣候變化、發(fā)展歷史等等的不同,造成了各國(guó)的民風(fēng)民俗和社會(huì)文化的不同,尤其是中西方之間文化存在很大差異。因此,譯者在翻譯過(guò)程中要特別注意一個(gè)文化現(xiàn)象或者文化概念在不同國(guó)家之間不同的文化內(nèi)涵。往往同樣的文化概念或現(xiàn)象的不同文化內(nèi)涵的細(xì)微差異若處理不當(dāng),也會(huì)造成表達(dá)意思的巨大分歧。比如,魚的文化內(nèi)涵在中西方文化中的內(nèi)涵大不相同。在漢語(yǔ)文化中,“魚”與“余”同音,會(huì)讓人聯(lián)想到“年年有余”等表示生活富足的詞,因此受到人們的喜愛。在春節(jié)年夜飯的餐桌上,魚也是必不可少的一道菜,人們借魚來(lái)表達(dá)對(duì)美好生活的向往。而在英語(yǔ)國(guó)家中,魚(fish)卻是貶義,一般會(huì)被用來(lái)形容不好的人或事物,比如cool fish指無(wú)恥之徒,a cold fish表示冷漠的人。貓?jiān)谥袊?guó)文化中也有機(jī)靈、乖巧的意思,而在西方文化中cat常常被認(rèn)為是魔鬼的化身。

        3.意識(shí)形態(tài)差異

        中西方意識(shí)形態(tài)存在一定差異,而China Daily中涉及到意識(shí)形態(tài)問(wèn)題的一般為政治詞匯的翻譯。不同意識(shí)形態(tài)造成國(guó)內(nèi)外媒體對(duì)新聞中同一個(gè)政治詞匯的翻譯存在感情色彩、語(yǔ)氣、引申義等方面的差異。比如對(duì)“大陸”一詞的翻譯,外媒將其譯為“mainland China”,這會(huì)讓讀者聯(lián)想到Taiwan China,這種譯法并不妥當(dāng)。而國(guó)內(nèi)媒體一般將其正確的譯為Chinas mainland或者the mainland of China,對(duì)于“中國(guó)大陸”的英譯體現(xiàn)了這一差異。

        二、順應(yīng)論

        順應(yīng)論最初是由耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在20世紀(jì)80年代提出的,是一個(gè)語(yǔ)用概念。維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)言使用是語(yǔ)言發(fā)揮功能的過(guò)程,或者說(shuō)是語(yǔ)言使用者根據(jù)交際語(yǔ)境的需要不斷選擇語(yǔ)言手段,以達(dá)到交際意圖的過(guò)程。他指出“語(yǔ)言的使用是一個(gè)經(jīng)常不斷的、有意無(wú)意的、受語(yǔ)言內(nèi)或語(yǔ)言外因素左右的語(yǔ)言選擇過(guò)程”。換言之,根據(jù)順應(yīng)論,言語(yǔ)交際過(guò)程是雙向的,交際雙方要不斷的做出選擇。在語(yǔ)言產(chǎn)出時(shí),人們根據(jù)交際環(huán)境、交際對(duì)象和談?wù)搩?nèi)容選擇詞匯、句子和表達(dá)的方式。同樣地,在接受交際對(duì)象表達(dá)的信息時(shí),人們也會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)的交際情景、交際對(duì)象和內(nèi)容來(lái)對(duì)信息進(jìn)行理解和詮釋。

        三、順應(yīng)論視角下中國(guó)特色詞匯的翻譯

        盡管中國(guó)特色詞匯的內(nèi)容和形式多種多樣,詞匯翻譯的目的卻可以大體歸為一個(gè)方向:為中國(guó)文化走向世界更好地服務(wù)。要達(dá)到這一目的,首先要讓西方文化中的人們能夠理解中國(guó)外宣資料中的這些特有詞匯。順應(yīng)論認(rèn)為,翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者對(duì)原文和譯文不斷進(jìn)行動(dòng)態(tài)適應(yīng)的過(guò)程。因此,在翻譯時(shí)譯者要充分考慮中西方文化的差異,根據(jù)文化環(huán)境和語(yǔ)境選擇合適的翻譯方法,使得目的語(yǔ)讀者能夠正確理解中國(guó)特色詞匯的內(nèi)涵。China Daily 是中國(guó)與外界交流、向世界展示形象的重要渠道,含有大量富有中國(guó)民俗文化和時(shí)政特色的詞匯。在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),通常會(huì)用到音譯法、意譯法和闡釋性譯法。

        (一)音譯法(Transliteration)

        音譯法即將原文詞匯的漢語(yǔ)拼音直接引入英語(yǔ)譯文。音譯法的采用可以更好的保留中國(guó)文化特色,將中國(guó)文化負(fù)載詞注入英語(yǔ)文化中。例如,

        (1)Yan Du Xian is a nutritious soup known as the great comfort food of the Yangtze River Delta in early spring. (China Daily, 01/22/2017)

        腌篤鮮是一種營(yíng)養(yǎng)豐富的湯,被稱為長(zhǎng)江三角洲地區(qū)早春最好的治愈食物。

        腌篤鮮是江南地區(qū)漢族的特色菜肴,屬于上海本幫菜?!半纭薄昂V”“鮮”三個(gè)字有其各自代表的含義,并且腌篤鮮作為地區(qū)特有的菜肴,極具中國(guó)特色,從英文詞匯中無(wú)法找出對(duì)等詞來(lái)表述這一概念。因原文中對(duì)腌篤鮮做了介紹,所以采用音譯法既保留了原語(yǔ)特色,又順應(yīng)了外國(guó)讀者了解中國(guó)文化的訴求。

        (2)Glib Chinese web users have raised a challenge to the AI program that recently dethroned one of the top human Go players, demanding tongue-in-cheek that the AlphaGo program learn the nation's real pastime - mahjong.(China Daily, 03/16/2016)

        人工智能程序“阿爾法圍棋”打敗世界頂級(jí)圍棋選手后,好事的中國(guó)網(wǎng)友向其發(fā)起挑戰(zhàn),戲稱:應(yīng)該讓“阿爾法圍棋”學(xué)習(xí)一下另一項(xiàng)更具有中國(guó)特色的娛樂(lè)活動(dòng)——麻將。

        麻將起源于中國(guó)古代,是一種益智游戲。與紙牌相比,麻將注重策略和技術(shù),自古代以來(lái)一直流行,可以說(shuō)是體現(xiàn)了中國(guó)文化的傳承,十分具有中國(guó)文化特色。既然麻將是中國(guó)特有的一種文化,在英語(yǔ)中無(wú)法找到同等的詞替換,那么將其音譯為mahjong更突顯了其中國(guó)特色,順應(yīng)了將中國(guó)文化傳播到西方世界的潮流,符合當(dāng)前文化發(fā)展的趨勢(shì)。

        (二)意譯法(Free translation)

        意譯法即摒棄逐字逐句翻譯的方法,將原文大體意思翻譯出來(lái)。因此,意譯法不會(huì)拘泥于原文的字面含義和外在形式,注重將其內(nèi)在含義表達(dá)出來(lái)。有些詞語(yǔ)沒有必要去保留其原有的異域特色,從而可以采用意譯的方法。在這種情況下,意譯的方法可以讓目的語(yǔ)讀者更輕松地了解到原文所要表達(dá)的意思,使原文的意向轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)中具有相同意義的意象,實(shí)現(xiàn)原文信息的有效傳遞。例如:

        (3)Third, we will deepen the reform of the management system for science and technology. Greater autonomy will be given to universities and research institutes, and red tape will be cut in the management of research projects. (China Daily, 03/17/2017)

        三是深化科技管理體制改革。擴(kuò)大高校和科研院所自主權(quán),砍掉科研管理中的繁文縟節(jié)。

        這是政府工作報(bào)告中介紹即將實(shí)施的舉措文段。繁文縟節(jié)出自蘇軾的《上圓丘合祭卞議》,指過(guò)分繁瑣的儀式或禮節(jié)。此成語(yǔ)的翻譯采用音譯并不合適,而意譯為“red tape”既簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)了原文信息,又便于讀者理解。因?yàn)椤皉ed tape”是英語(yǔ)中原有詞,在牛津詞典中解釋為繁文縟節(jié)、官僚作風(fēng)。很多中國(guó)特色詞匯,都是隨著中國(guó)幾千年歷史的發(fā)展積淀下來(lái)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、民俗詞匯,有著非常深刻的文化背景和含義,音譯和直譯都無(wú)法滿足目的語(yǔ)讀者了解詞匯背后深層含義的需求。所以此時(shí)選用意譯的方法更為恰當(dāng)。

        (三)闡釋性譯法(Explanation)

        闡釋性譯法最常見的方式就是簡(jiǎn)單直譯,其后加以解釋說(shuō)明。即把要闡釋的內(nèi)容融合到譯文之中,一般情況下要加注,從而使譯文更加流暢易于理解,幫助目的語(yǔ)讀者接收到原文想要表達(dá)的意思。這種方法可以有效避免歧義的產(chǎn)生,使身處西方文化中的讀者正確理解中國(guó)文化中這類新型特色詞匯。

        (4)Many young people suffer from Spring Festival phobia because of the extravagance and waste and pressure that have come to characterize the festival.(China Daily, Language Tips, 01/22/2017)

        鋪張浪費(fèi)和壓力已經(jīng)成了春節(jié)的特征,不少年輕人因此淪為"恐年族"。

        “恐年族”指的是近年來(lái)由于家庭和外部壓力,對(duì)于春節(jié)回家過(guò)年具有恐懼心理的年輕人們。“恐年族”是一個(gè)新詞,是由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人們生活水平提高引起的生活習(xí)慣的變動(dòng)而產(chǎn)生的。該詞采用了闡釋性譯法,譯為people suffer from Spring Festival phobia,其后又以because of the extravagance and waste and pressure that have come to characterize the festival進(jìn)行了解釋,順應(yīng)了譯文讀者文化語(yǔ)境,方便目的語(yǔ)讀者理解。

        三、結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)特色詞匯順應(yīng)著中國(guó)文化變化的趨勢(shì),是中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承和新興文化的代表。要對(duì)外宣傳中國(guó)文化,對(duì)于中國(guó)特色詞匯準(zhǔn)確的翻譯必不可少。因此譯者在翻譯中國(guó)特色詞匯,尤其是China Daily這類外宣渠道中的詞匯時(shí),更要順應(yīng)時(shí)代發(fā)展變化,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷創(chuàng)新。維索爾倫的順應(yīng)論為中國(guó)特色詞匯的翻譯提供了理論基礎(chǔ),為譯者提供了理論指導(dǎo)。只有在理論的指導(dǎo)下,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,才能順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的需要,減小文化隔閡,將中國(guó)特色詞匯翻譯到位,提高外宣翻譯質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]邱大平.再論漢語(yǔ)新詞的翻譯——兼談《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站新詞英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯, 2014(6).

        [2]宋志平.翻譯:選擇與適應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2004(2).

        [3]宋華.關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的漢語(yǔ)文化詞的口譯研究[J].語(yǔ)言與翻譯, 2012(1).

        [4]邢杰,甘露.文化外譯之中國(guó)特色詞匯:策略比較及影響因素[J].上海翻譯, 2014(4).

        [5]楊俊峰.語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2005(1).

        [6]張?jiān)?,王銀泉.中國(guó)特色詞匯英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007(1).

        [7]張琳琳.中美傳媒對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯的比較[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5).

        亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 精品无码人妻久久久一区二区三区 | 亚洲发给我的在线视频| 亚洲中文字幕av天堂自拍| 亚洲国产成人片在线观看无码 | 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 手机在线观看成年人视频| 操风骚人妻沉沦中文字幕| 99精品人妻少妇一区二区| 久久久久久人妻精品一区百度网盘| 日韩精品极品视频在线观看蜜桃 | 成人无码激情视频在线观看| 亚洲24小时免费视频| 日本大肚子孕妇交xxx| 一本久久a久久精品亚洲| 亚洲午夜无码视频在线播放| 蜜桃在线视频一区二区| 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 国产精品久久三级精品| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 国产人与禽zoz0性伦| 亚洲av人妖一区二区三区| 日本精品一区二区三区试看| 午夜爽爽爽男女污污污网站 | 中文无码日韩欧| 久久成人免费电影| 亚洲天堂av中文字幕| 亚洲av成人片色在线观看| 欧美人与动人物姣配xxxx| АⅤ天堂中文在线网| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 国产成人精品午夜视频| 国产精品搭讪系列在线观看| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 亚洲最大中文字幕熟女| 一本色综合久久| 亚洲综合伦理| 亚洲天堂av一区二区| 真人做爰片免费观看播放| 亚洲AV无码精品一区二区三区l| 久久综合伊人有码一区中文字幕 |