白丹丹
摘 要: 總所周知,外語學習中聽、說、讀、寫、譯這五大能力都很重要,而翻譯是學生聽、說、讀、寫能力的綜合體現(xiàn),阿拉伯語學習也不例外。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略合作的提出,經(jīng)濟全球化發(fā)展進程的加速,對阿拉伯語翻譯人才要求越來越高,進而對阿拉伯語翻譯人才的培養(yǎng)要求也越來越高。阿拉伯語翻譯教學是阿拉伯語教學的綜合體現(xiàn)。如何培養(yǎng)出高質(zhì)量應用型的阿拉伯語翻譯人才,是阿拉伯語翻譯教學的重點。作者將根據(jù)本專業(yè)學生阿拉伯語翻譯所存在的問題,提出自己的見解。
關鍵詞:大學阿拉伯語翻譯 教學模式 翻譯問題
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2017)07-0160-01
隨著全球經(jīng)濟化的推進,各國各方面的交流均越來越頻繁,翻譯在交流過程中起很大的作用,現(xiàn)在對翻譯水平的要求也越來越高。目前就阿拉伯語翻譯課程學生的反映來看,學生的翻譯能力并沒有達到教學的預期目標。如何提高學生的翻譯能力,是阿拉伯語翻譯教學的關鍵。
一、影響學生阿拉伯語翻譯能力的因素
翻譯最基本的三大要求,即信,達,雅。信,就是要忠于原文的意思;達,就是要使人能看明白,能看的懂,知道是要表達什么的;雅,就是在信,達都做到的基礎上,確保譯文通順易懂。阿拉伯語翻譯也要遵循這個要求。如何才能使學生在翻譯中達到這三個要求呢?研究影響學生阿拉伯語翻譯能力的因素就有很重要的意義。同時對于阿拉伯語翻譯教學方式的提高也有很大的幫助。影響學生翻譯能力的因素分為:專業(yè)知識,知識面或者背景知識,文化差異,翻譯技巧,實踐機會。
1.專業(yè)知識
沒有基礎語言知識,任何人都不可能譯出譯文。對于任何譯者來說(包括學生),無論是漢語翻譯阿拉伯語還是阿拉伯語翻譯漢語。首先出現(xiàn)在譯者腦海里的不是整篇譯文,而是簡單的雙語對應的詞匯,然后是短語,緊接著是按照語法要求重組這些詞匯,最后才是運用各種修辭保證譯文的流暢程度。所以學生必須要掌握足夠的專業(yè)知識,這是保證翻譯效果的前提。
2.知識面或者背景知識
譯文往往是一些我們覺得比較冷門的領域,經(jīng)常會涉及更廣的更寬的領域,經(jīng)常會涉及譯出語和目的語的不同背景知識。學生知識面的寬窄以及譯文背景知識的了解直接影響學生對譯文的理解水平。
3.文化差異大
“語言是民族文化的產(chǎn)物,特定的文化背景產(chǎn)生了各具特色的語言”。阿拉伯國家有自己獨特的風俗習慣和文化背景,他們的生活方式,思維方式,行為準用,個人信仰以及對人生的追求,語言表達上也有很大的區(qū)別,與我國差距很大。如果不提前了解阿拉伯民族的文化,那么在翻譯的過程中往往翻譯的不準確。
4.翻譯技巧不足
翻譯技巧是譯者在不停的翻譯過程中,總結(jié)起來的技巧。翻譯過程中,同義詞之間的翻譯,委婉詞的翻譯等等,都有很多技巧。因為學生接觸專業(yè)翻譯比較少,所以經(jīng)驗和技巧不足,譯文即使能夠做到內(nèi)容符實,也不符合翻譯中的“雅”。
5.實踐機會少
阿拉伯語翻譯課一般是高年級才開設的課程,學生直到高年級才開始正式接觸翻譯課程,但是課堂上翻譯內(nèi)容畢竟有限,課后也沒有更多的實踐機會,所以學生們翻譯水平有限。
二、阿拉伯語翻譯課程教學改革措施
鑒于以上種種因素,教師在教學過程中要采用更行之有效的方式來提高學生的翻譯水平。本文將從以下幾個方面來探討阿拉伯語翻譯課程的教學方法:培養(yǎng)學生對阿拉伯語翻譯的興趣;鼓勵學生多參加阿拉伯翻譯實踐活動;創(chuàng)造語言環(huán)境,培養(yǎng)學生的雙語思維。
1.培養(yǎng)學生對阿拉伯語翻譯的興趣
學生普遍反映阿拉伯語翻譯過程是很枯燥的,提不起興趣。所以教師在教授阿拉伯語翻譯課程中不能采用填鴨式的教學方式,這種方式不僅消磨了學生對翻譯的興趣,也不能提高學生翻譯的能力。教師可以根據(jù)本班學生的學習狀況,學生的興趣點找到更適合本班學生的上課方式以及翻譯教材,比如可以找一些熱門話題讓學生演示,這樣學生會發(fā)現(xiàn)學習中的快樂。教師要經(jīng)常鼓勵學生課下嘗試著翻譯不同類型的譯文。除此以外,要經(jīng)常鼓勵學生在不斷鞏固專業(yè)知識的基礎上,積極拓展各方面的知識。
2.鼓勵學生多參加阿拉伯翻譯實踐活動
高年級的阿拉伯語翻譯課程中的授課內(nèi)容和授課時間是很有限的,在這個過程中,學生作為“學者”,是獲得知識的那一方,而獲取到的知識能不能轉(zhuǎn)化為自己的能力,就要求學生多多的練習。而上課時間很有限,所以學生在課堂上沒有長時間的練習,所以就需要教師帶領學生組織參加一些阿拉伯語翻譯實踐活動或者指導學生翻譯一些企業(yè)資料,在這個過程中不僅能夠提高學生的翻譯水平,而且可以增加翻譯經(jīng)驗。
3.創(chuàng)造語言環(huán)境,培養(yǎng)學生的雙語思維
阿拉伯語語言環(huán)境對于學習阿拉伯語的學生來說非常的重要。在特定的語言環(huán)境中,學生不斷的使用阿拉伯語,對于阿拉伯語詞匯,語法,句式都可以進行鞏固和練習。更重要的是在這樣的語言環(huán)境中,更能培養(yǎng)學生中文和阿拉伯語雙語思維和表達快速轉(zhuǎn)換。阿拉伯國家的文化和中國的文化差距很大,所以思維方式和語言表達上有很大的差異。在進行中文阿拉伯語翻譯的時候,常常需要這雙語思維和表達的快速轉(zhuǎn)換。所以,創(chuàng)造語言環(huán)境對于提高學生的阿拉伯語翻譯水平有著很大的幫助。
三、總結(jié)與展望
目前來說,隨著經(jīng)濟的發(fā)展,社會對阿拉伯語翻譯人才的要求越來越高。提高學生的阿拉伯語翻譯水平,培養(yǎng)出優(yōu)秀的阿拉伯語譯者是各大高校迫在眉睫的事情。教師要根據(jù)社會的需求以及學生們的學習能力,積極調(diào)整自己的教學方法和教學方式,激發(fā)學生學習的積極性,提高學生阿拉伯翻譯的能力已達到所期許的教學效果。
參考文獻
[1]劉瑤,田志強.試論應用型人才培養(yǎng)目標下外語翻譯教學的創(chuàng)新[J].黑龍江高教研究,2014年.
[2]桂詩春, 心理學[M],上海外語教育出版社,1985年.
[3]蔣招鳳.翻譯課教學現(xiàn)狀及多元化教學模式[M].廣西師范學院學報, 2006年.