一套譯叢的意義
介子平《編輯之友》雜志副主編
只知張志強先生是編輯出版學(xué)科的領(lǐng)軍人物,殊不知他的翻譯功夫也了得,譯林出版社推出的“鳳凰出版研究譯叢”,至2016年,叢書已出版的《數(shù)字時代的圖書》《1001種圖書營銷方法》《文化商人》幾種,即由其本人組織翻譯。
昔時,設(shè)立同文館之目的,在于吾國之所短,自當(dāng)外求。20世紀(jì)80年代初,其曾出過一本《世界圖書》雜志,專以介紹國外出版發(fā)行情況。國情雖有別,仍不失啟發(fā)作用。隨著該雜志的???,此類文章雖不竭,卻無集中刊發(fā)之所。每見編輯出版此類文章,其中不乏新名詞發(fā)端,多套自國外同行,雖夾生,卻新鮮,一鱗半爪,只言片語,不乏啟示作用。
出版經(jīng)紀(jì)人的價值在于,可將編輯的發(fā)現(xiàn)及策劃功能固化,而不必又做文字,兼顧策劃,如此卻是長木匠,短鐵匠,兩頭疲沓。歐美大出版商的稿源,多來自于出版經(jīng)紀(jì)人,而小出版商則由編輯親力親為。遵循市場運行規(guī)律,為買賣雙方撮合,從中賺取傭金,中間商的存在,一定具有其合理性。文化有地域之分,知識無國界之別。翻譯不光是語言的操作,更是思想的傳播,國家意志如此,文學(xué)名著如此,編輯出版亦然。
英國學(xué)者約翰·湯普森的《文化商人》不光是一部出版學(xué)著作,且對于文化產(chǎn)業(yè)具有普遍意義。在西方國家,出版經(jīng)紀(jì)人已然是一種職業(yè),對于出版商而言,屬功能外化之一部分,故能坦然接受之,這與國內(nèi)情形大相徑庭。經(jīng)紀(jì)人制度在西方歷史悠久,世界上第一家出版經(jīng)紀(jì)公司由英國人華特于1875年成立,代理英國及愛爾蘭作家的作品。目前,英國的此類公司有百余家,美國則高達千余家。經(jīng)紀(jì)人制度,已成國際慣式,從圖書策劃、內(nèi)容謀局到出版發(fā)行、市場營銷,其已探索出一套成熟的運營模式,通過他們的精心運作,一大批優(yōu)秀圖書得以面世。出版經(jīng)紀(jì)人既是出版策劃者,也是新聞代理人、公關(guān)顧問。羅琳女士的《哈利·波特》,起初經(jīng)由著名的文學(xué)代理公司克利斯托費·利脫精心包裝,一炮打響,風(fēng)靡全球。林語堂當(dāng)初在美國的成功,離不開其經(jīng)紀(jì)人——賽珍珠的丈夫沃爾什。出版經(jīng)紀(jì)人之外,尚有版權(quán)經(jīng)紀(jì)人、翻譯經(jīng)紀(jì)人等,當(dāng)代作家莫言、余華、阿來、閻連科、王安憶等在異域的走俏,其版權(quán)經(jīng)紀(jì)人、翻譯經(jīng)紀(jì)人功不可沒。目前,能在海外產(chǎn)生影響的中國當(dāng)代文學(xué)作品,幾乎都是通過英美出版經(jīng)紀(jì)機構(gòu)策劃發(fā)行的。
出版經(jīng)紀(jì)人的價值在于,可將編輯的發(fā)現(xiàn)及策劃功能固化,而不必又做文字,兼顧策劃,如此卻是長木匠,短鐵匠,兩頭疲沓。歐美大出版商的稿源,多來自于出版經(jīng)紀(jì)人,而小出版商則由編輯親力親為。遵循市場運行規(guī)律,為買賣雙方撮合,從中賺取傭金,中間商的存在,一定具有其合理性。
這些書出版后,該如何有效推銷?
《1001種圖書營銷方法》是美國圖書營銷專家約翰·克雷默寫給賣書人的書。從每一個可以想象的角度來破譯圖書營銷的秘訣,且能舉出易解技巧與生動事例。如此促銷建議,超越既往經(jīng)驗,皆以數(shù)據(jù)方法印證之。營銷無處不在,寫作是第一步,他給作家的建議有三:一是不必急著動筆,專業(yè)作家總是在完成文章之前,便已通過詢問函與選題建議,自編輯處獲得出版承諾。二是將素材多次販賣,先寫一篇文章,再據(jù)此做一次演講,然后擴展成書,因為人們以不同的方式吸收知識,出版者便有責(zé)任以不同的形態(tài)傳播學(xué)說。三是日日寫作,直至養(yǎng)成一種習(xí)慣,形成一種文風(fēng)。尤其第三條,已超出圖書營銷者的知識范疇,確是至樸真言。出版30年來,此書不斷重版重印,滋養(yǎng)過國外無數(shù)出版界人士的職業(yè)生涯,已由“靜態(tài)經(jīng)典”而“動態(tài)經(jīng)典”。
文化有地域之分,知識無國界之別。翻譯不光是語言的操作,更是思想的傳播,國家意志如此,文學(xué)名著如此,編輯出版亦然。