孫啟忠, 柳 茜, 徐麗君
(1. 中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院草原研究所, 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010010; 2. 涼山州畜牧獸醫(yī)科學(xué)研究所, 四川 西昌 615042; 3. 呼倫貝爾國家野外站/中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院農(nóng)業(yè)資源與農(nóng)業(yè)區(qū)劃研究所, 北京 100081)
苜蓿(Medicagosativa)自漢代傳入我國,“苜蓿”一詞也就隨之在我國出現(xiàn)。在苜蓿進(jìn)入我國的初期,由于 “苜?!笔峭鈦碓~,出現(xiàn)了許多同音異字的不同表達(dá),如漢班固[1]《漢書·西域傳 》曰:“漢使采蒲陶、目宿種歸”,漢崔寔[2]《四民月令》云:“牧宿子及雜蒜,亦可種”,《爾雅注疏》郭璞[3]言:“黃華,葉似??蓿”,唐杜佑[4]《通典·邊防典》亦言:“罽賓地平、溫和,有苜蓿”。此外,在古代苜蓿還有許多異音別名,如晉葛洪[5]《西京雜記》云:“苜蓿一名懷風(fēng),時(shí)人或謂之光風(fēng),風(fēng)在其間,常蕭蕭然,日照其花,有光采,故名苜蓿為懷風(fēng)。茂陵人謂之連枝草”,宋羅愿[6]《爾雅翼》曰:“(苜蓿)秋后結(jié)實(shí)黑房累累如穄,故俗人因謂木粟”。眾所周知,我國苜蓿栽培歷史悠久,由于地域遼闊,民族和方言各異,因此苜蓿無論是現(xiàn)代人們生活交往中,還是在古代浩如煙海的文獻(xiàn)典籍中,都呈現(xiàn)出名稱的多樣性和混雜性,以及正名、別稱長期共存的現(xiàn)象。據(jù)張平真[7]考證,苜蓿的正名、別名或俗名等達(dá)30多個(gè)。本文采用夏緯瑛[8]、丁廣奇[9]等的植物名稱考據(jù)方法,試圖就我國苜蓿名稱的來源、同音異字與異音異名的產(chǎn)生等進(jìn)行粗淺的探討,以期更好地了解苜蓿名稱的來龍去脈,為我國苜蓿史乃至苜蓿文化提供理論依據(jù)。
據(jù)《史記·大宛列傳》,苜蓿是漢武帝時(shí)漢使從大宛(Fergana)帶回的[10],《漢書·西域傳》作“目?!保笸鸺唇裰衼嗁M(fèi)爾干納盆地。1919年,美國著名漢學(xué)家勞費(fèi)爾[11](B.Laufer)認(rèn)為,當(dāng)時(shí)大宛人講的語言是一種伊朗語方言,故“苜?!睉?yīng)該是源自伊朗語的一個(gè)借詞。但這種古伊朗方言已經(jīng)絕跡,現(xiàn)在伊朗語里已經(jīng)找不到與“苜?!睂?yīng)的詞,只能構(gòu)擬古伊朗方言原型是buksuk,buxsux或buxsuk。張永言[12]指出,勞費(fèi)爾的思路基本是對的。
1961年,波蘭漢學(xué)家Chmielewki[13]對勞費(fèi)爾之說產(chǎn)生懷疑,在他看來,既然在伊朗語里找不到與“苜?!睂?yīng)的詞,就應(yīng)另找詞源。他認(rèn)為我國漢代的苜蓿有可能來自罽賓(Kashmir)。罽賓也出產(chǎn)苜蓿,漢使在那里見到過苜蓿。當(dāng)時(shí)罽賓人講的語言是一種與梵語有關(guān)系的印度方言,雖然與“苜蓿”對應(yīng)的早期罽賓語詞未能找到,但苜蓿是一種產(chǎn)蜜植物,而梵語稱蜜的詞māksika就有可能被用作產(chǎn)蜜植物苜蓿的名稱,因此漢語“苜?!本褪莔āksika一詞在罽賓的某種方言形式的音譯。陳竺同[14]研究認(rèn)為,苜?;蜃髂克?,亦稱牧宿、木粟等,都是同音異譯,與梵語及波斯語有關(guān)系。
1962年,蒲立本[15](Pulleyblank)卻對此表示懷疑,他主張大宛語與后之“粟特(Sogdiana)”有關(guān),“苜?!币辉~應(yīng)來自吐火羅語或伊朗語,但其原型究竟是什么,則不得而知。另外,1934年,日本學(xué)者桑原隲藏[16]在《張騫西征考》 中指出,苜?;蜃髂克抟喾Q牧宿、木粟等,此亦似為外國語之音譯。Kingsmill氏照例主張苜蓿為希臘語Medikai之音譯。楊巨平[17]認(rèn)為,“苜蓿”一詞與希臘語表示苜蓿的“Μηδικó”一詞的諧音也似乎有關(guān)。據(jù)斯特拉波, 米底(Media)地區(qū)有一牧場, 盛產(chǎn)苜蓿。這是馬最愛吃的一種草。因產(chǎn)于米底, 故被希臘人稱為“米底草” (Medic ,Μηδικη’πóα) 。
《漢語外來詞詞典》【苜蓿】:源(原始)伊蘭或大宛語buksuk,buxsux,buxsuk[18]。孫景濤[19]指出,苜蓿來源于buksuk,buxsux(古波斯語或吐火羅語)。勞費(fèi)爾[11]認(rèn)為,苜??赡芘c古伊蘭語的buksuk或buxsux有關(guān)[20]。馮天瑜[21]亦認(rèn)為,苜蓿為古大宛語buksuk的音譯。張平真[7]指出,“苜?!钡姆Q謂源于古代引入地域的大宛語,由于當(dāng)時(shí)中亞和西亞兩地區(qū)交往頻繁,各國的語言相通,所以大宛語和波斯語都很相近, “苜?!本褪枪乓了固m語和大宛語buksuk或buxsux的音譯名稱?!稘h語大詞典》和《辭海(農(nóng)業(yè)分冊)》持同樣的觀點(diǎn),認(rèn)為【苜?!抗糯笸鹫Zbuksuk的音譯[22-23]。許威漢[24]認(rèn)為,“目宿”、“苜蓿”、“?!?、“牧宿”、萺蓿和“木粟”之類原是外來詞音譯后的不同寫法[7,20,22,25]。于景讓[26]認(rèn)為,“目宿”一詞是其原產(chǎn)地伊朗語Musu的對音。由于對“苜?!痹~源的理解不同,所持的觀點(diǎn)也不同,徐文堪[27]指出,在詞典里解釋“苜?!睏l目的詞源時(shí),似宜數(shù)說并存。
西域外來詞的演變,最主要是表現(xiàn)在構(gòu)詞上。因?yàn)槲饔蛲鈦碓~多為音譯,一開始在構(gòu)詞上多呈無規(guī)范的現(xiàn)象。例如苜蓿,最初的表現(xiàn)形式多為目宿、牧宿、蓿、木粟等是同音異字(表1)。漢語的外來詞大都經(jīng)歷了由音譯到意譯的演變過程。通過意譯的方式使外來詞徹底改變身份, 成為本族語詞。利用漢字形旁能夠提示字義類別的特點(diǎn), 使外來詞在字形上融入漢語。比如把“目宿”寫成“苜蓿”,苜蓿雖然采用的還是音譯的方式, 但是通過添加形旁,對苜蓿所代表的事物進(jìn)行了分類,苜蓿就在字形上融入形聲字的龐大家族[28]。
漢使所攜回者初名為目宿,后世加草頭成為苜蓿[29]。在敦煌漢簡中提到目宿:“益欲急去,恐牛不可用,今致賣目宿養(yǎng)之。目宿大貴,束三泉,留久恐舍食盡,今且寄廣麥一石(后略)[30]”。1952年,臺(tái)灣學(xué)者于景讓[25]指出,在漢武帝時(shí)期,和汗血馬聯(lián)帶在一起,同時(shí)自西域傳入中國者,尚有飼料植物MedicagosativaL.,這在《史記》和《漢書》中,皆作目宿。他進(jìn)一步指出,《漢書· 西域傳》云:“大宛國……馬耆目宿?!瓭h使採蒲陶目宿種歸。天子以天馬多,又外國使來眾,益種蒲陶目宿,離宮館旁極望焉。”唐顏師古在其下注曰:“今北道諸州,舊安定北地之境,往往有目宿者,皆漢時(shí)所種焉?!庇诰白孾25]認(rèn)為,按目宿一詞,本是其原產(chǎn)地伊朗語Musu的對音。在漢代,尚不見有現(xiàn)在所寫的苜蓿二字。因?yàn)槭菍σ?,故尚有木粟、牧宿等的同音異字。至在目宿二字上冠以草頭,而正式成為中國式學(xué)名,則大約是始于唐代的譯經(jīng)。唐代名僧義靜(635-713年)留印度二十五年后,歸國是年逾六十,在他翻譯的佛經(jīng)中有苜蓿之名。于景讓[25]指出,在義靜之前,北周僧阇那崛多(522-600年)譯《金光明經(jīng)·大辯天品》中,亦有苜蓿。在唐天竺三藏菩提流志譯《廣大寶樓閣經(jīng)卷》中結(jié)壇場法品中,有“所謂安悉、薰陸、悉必利迦者,苜蓿也。”李錦繡[31]指出,《漢書· 西域傳》 作“目宿”,《通典》 改為“苜蓿(表1)”,該詞沿用至今。
表1 苜蓿名稱演變Table 1 The evolution of alfalfa name
在古代,苜蓿除有同音異字外,還存在許多異音異字的別名(表2)。苜蓿最早的異音異字別名出現(xiàn)在晉葛洪《西京雜記》中,他將苜蓿稱為 “光風(fēng)”、“懷風(fēng)”和“連枝草”。在唐義凈[34]《金光明經(jīng)》出現(xiàn)了苜蓿香(塞畢力迦), 宋法云[35]《翻譯名義集》明確指出,塞畢力迦,此云苜蓿,《漢書》云:罽賓國多目宿。明李時(shí)珍[32]復(fù)引了《金光明經(jīng)》苜蓿為之塞鼻力迦。此外,苜蓿還有鶴頂草、灰粟和光風(fēng)草等異音異字別名(表2)。
苜蓿為西域外來植物,隨著漢武帝時(shí)期開始栽種苜蓿,我國也就有了“苜?!币辉~。到目前為止,國內(nèi)外學(xué)者對我國“苜蓿”詞源的認(rèn)識(shí)還不統(tǒng)一,有待作進(jìn)一步的深入研究。由于“苜?!笔且糇g,所以最初就出現(xiàn)了許多同音異字的表達(dá),到唐代才出現(xiàn)了“苜蓿” 專用詞,并延續(xù)使用至今。此外,苜蓿還有許多異音異字的別名,這也是我國苜蓿文化多樣性的體現(xiàn)[24],也是苜蓿本土化的體現(xiàn)[38-39]。
表2 苜蓿別名與出處Table 2 Alfalfa alias and sources