劉瓊
摘 要:譯者是翻譯活動中最活躍的因素,喬治.斯坦納的闡釋翻譯理論四步驟突出體現(xiàn)了譯者主體性。本文從斯坦納闡釋翻譯觀所描述的四步翻譯過程對《嘻哈帝國》的字幕翻譯進(jìn)行分析,以期對譯者主體性有更進(jìn)一步的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;信任;侵入;吸收;補(bǔ)償
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-20--02
二十世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體地位越來越受到重視。與此同時期的英國翻譯理論家喬治.斯坦納在其所著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation)一書中,首次將哲學(xué)闡釋學(xué)與翻譯研究結(jié)合起來,他提出了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯四步驟:即信賴(trust),侵入(aggression), 吸收(import),和補(bǔ)償(compensation)。斯坦納的翻譯理論打破了長久以來譯者不被重視,被視作翻譯過程中的“仆人”“帶著鐐銬的舞者”的傳統(tǒng)翻譯觀,認(rèn)為譯者是翻譯過程中的最活躍的最具主動性的因素,承載著對語言進(jìn)行理解,轉(zhuǎn)化和傳達(dá)的任務(wù)。該理論打開了翻譯研究的新視角,對影視字幕翻譯也有著較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
一、闡釋學(xué)翻譯理論與譯者主體性
斯坦納認(rèn)為譯者是翻譯活動的主體,闡釋學(xué)翻譯過程中的每一步都體現(xiàn)著譯者的主體地位,每一步都是譯者發(fā)揮主觀能動性,做出選擇的過程。1.信賴 斯坦納認(rèn)為,闡釋翻譯的第一步是信賴,即譯者主動選擇他認(rèn)為有價(jià)值,有意義的文本進(jìn)行翻譯。2.侵入 即譯者打破語言的外殼深入到原文的內(nèi)部,將核心思想抽取出來。3.吸收 即將原文的意思和形式移植歸化到譯語之中,用譯語準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的信息。吸收的好壞取決于譯者自己的理解程度和語言表達(dá)能力以及預(yù)先材料的掌握。4.補(bǔ)償 指在翻譯過程中對可能流失的信息進(jìn)行補(bǔ)充,只有這樣,譯者才能將忠實(shí)的精神落到實(shí)處,以便于讀者更好地理解原文本意。
二、《嘻哈帝國》字幕翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
1.信賴(trust)
翻譯過程的第一步即信賴,斯坦納認(rèn)為信賴“是從先前的經(jīng)歷出發(fā),心理上和認(rèn)識上都冒險(xiǎn)去嚴(yán)肅地面對一個陌生的文本,也就是一種信任的投資”(Steiner,2001:312),即譯者相信文本是有意義的?!段蹏肥敲绹际蓄}材電視連續(xù)劇,該片講述了主人公盧修斯是一個迷人的、精明能干的樂壇超級明星,正準(zhǔn)備帶領(lǐng)自己的帝國娛樂公司上市。他從小在街頭長大,養(yǎng)成了爭強(qiáng)好勝的性格。為了保護(hù)自己的音樂帝國,他永遠(yuǎn)不會放棄任何一場戰(zhàn)斗。得了漸凍癥。但是現(xiàn)在和他爭奪王位的是他前妻和三個兒子,大兒子虎視眈眈,小兒子整天沉迷酒色,二兒子因同性戀從小就被老爸嫌棄。就在此時,大鱷老婆提前出獄,發(fā)誓奪回屬于自己的一半財(cái)產(chǎn),使得錢權(quán)爭奪大戰(zhàn)一觸即發(fā)。該劇劇情曲折,人物關(guān)系復(fù)雜,雖然以財(cái)產(chǎn)爭奪為主線,但處處彰顯出人性向善的另一面,一經(jīng)播出就受到熱烈反響。譯者主體認(rèn)可了該劇的觀賞價(jià)值和社會價(jià)值,即相信對該劇的翻譯是有意義的,因此翻譯過程的第一步就完成了。
2.侵入
侵入指譯者侵入原文,對原文加以理解。譯者會按照自己的理解來解釋和翻譯原文,但由于這種理解要受到譯者自己的先驗(yàn)感悟,認(rèn)知框架等各種“偏見”影響和制約,任何譯者的理解都是歷史性的,都無法完全客觀地再現(xiàn)原文,所以譯者不可避免的會對原文本造成侵入,譯者主體性也在這一步得到最大程度體現(xiàn)。以如下對白為例:
Anika: I will go to BCC. Andre, can you check with your contact at the mayors office and see if she can get me a private meeting?
Lucious: No ,baby girl, you aint going nowhere. These cats are real. You cant handle that.
譯文:Anika:我會去一趟布魯克林懲教所。安德魯,你問一下你在市長辦公室的熟人看能不能安排一次私人會面?
Lucious: 不行,小姑娘,你不能去那里。那里都是硬茬。你搞不定的。
這段對白描寫社交名媛,魯修斯的情人安妮卡想逞強(qiáng)去跟黑幫老大交涉,魯修斯告誡她,對方很難對付的情節(jié)。該段對白中“These cats are real”, 字面意思為那些貓是真實(shí)的,但這樣的理解顯然沒有翻譯出其中真實(shí)的內(nèi)涵。Cat在英語中還指兇狠的女人,而real意為真實(shí)的,嚴(yán)肅的。安妮卡要去見的是黑幫老大,并且劇情顯示見面后還發(fā)生了槍戰(zhàn),所以可見對方確實(shí)不好惹。譯者在這里根據(jù)自己對劇情的理解,將該句翻譯為“那里都是硬茬”, “硬茬”在漢語中的意思就是指人不好惹,不好對付,譯文準(zhǔn)確到位,在這里譯者的主體性發(fā)揮了的關(guān)鍵作用。
3.吸收
闡釋翻譯的第三階段即吸收,即譯者面對不同的語言文化,采用不同的翻譯策略把原文本的意義與形式等各個層面移植到譯入語文化環(huán)境中。既可以為了方便讀者理解采用歸化的翻譯策略,也可以忠實(shí)于原文采用異化的翻譯策略。在這一階段,譯者的主體性也得到了充分的發(fā)揮。以如下對白為例:
Rhoda: God loves us. And he sent us a little gift in our time of need. So you can flip this lose-lose into a win for Andre and a meltdown for Hakeem.
譯文:老天有眼。給我們雪中送炭。也許雙輸?shù)木置婺茏屇惴沓哨A家還能廢掉哈基姆。
這段對白描寫三個兒子中的老大安德魯由于在說唱表演方面沒有天賦,不如兩個弟弟,在財(cái)產(chǎn)分割中處于劣勢,一直苦于沒有機(jī)會翻身,而就在此時妻子讓達(dá)卻發(fā)現(xiàn)了三弟的把柄時,夫妻倆的對話。這句話按照字面意思應(yīng)該直譯為:“上帝愛我們。他在我們需要的時候給我們送了小禮物?!钡@樣的翻譯沒有任何的感情色彩,太過直白,講話者的內(nèi)心世界沒有得到任何的展示。譯文中“老天有眼”在漢語中指苦等了很久的事終于實(shí)現(xiàn)了,“雪中送炭”指下雪天給人取暖,比喻在別人急需時給以物質(zhì)上或精神上的幫助。短短兩個四字成語一下子就把夫妻倆長久以來出于競爭劣勢,苦悶不堪而最后終于等到機(jī)會翻身的心情表現(xiàn)得淋漓盡致,確實(shí)不失為傳神的翻譯。
4.補(bǔ)償
由于語言文化差異,在侵入和吸收階段出現(xiàn)信息損失是不可避免的,會出現(xiàn)一些讓譯入語讀者感到晦澀難懂的譯文,這時譯者一般會采用加注的方式幫助讀者克服語言文化障礙。
Lucious: What you need to handle is your client. I hear he is having a little trouble since hes been waving his little rainbow flag around.
譯文:你要搞定的是你的藝人。我聽說他過得不怎么樣,因?yàn)樗偸菗]舞他的小彩虹旗。(注:小彩虹旗為同性戀標(biāo)志)
該對白中的“小彩虹旗”在西方國家是同性戀標(biāo)志,而由于文化差異,中國觀眾看到小彩虹旗會不知其所以。譯者采用加注的方法,即解除了讀者的疑惑,又達(dá)到了忠實(shí)傳譯的目的。
三、結(jié)語
本文以斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),分析了《嘻哈帝國》的字幕翻譯,考察了翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)。希望對影視字幕的翻譯有所啟示,進(jìn)而更好地促進(jìn)字幕翻譯工作,滿足中國觀眾的觀賞需求。
參考文獻(xiàn):
[1]屠國元,朱獻(xiàn)瓏 譯者主體性 闡釋學(xué)的闡釋[J]. 中國翻譯,2003(6)10.
[2]耿強(qiáng) 闡釋學(xué)翻譯研究反思[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2)80.
[3]譚載喜 翻譯學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.