摘 要:為了消除翻譯語言中的性別歧視、強(qiáng)調(diào)女性地位,張愛玲在其所譯《老人與?!分羞\(yùn)用了女性主義翻譯策略。本文從增補(bǔ)、加寫前言、劫持三個(gè)方面舉例論證了張愛玲在譯本中是如何運(yùn)用女性主義翻譯策略,從而呈現(xiàn)一個(gè)帶有女性主義色彩的譯本。
關(guān)鍵詞:張愛玲;《老人與?!?;女性主義翻譯策略
作者簡介:張嬌(1992-),女,吉林長春人,首都師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-20-0-02
一.張愛玲與《老人與?!?/p>
《老人與?!肥敲绹≌f家海明威的一部力作。該小說講述了一位老漁人與一條大魚在海上奮勇搏斗的故事,展現(xiàn)了老人對命運(yùn)不屈服的抗?fàn)幘?。海明威的語言顯示著簡潔剛毅的男性話語特征,流露出對個(gè)人英雄主義精神的頌揚(yáng)。張愛玲不僅是20世紀(jì)中國文壇上一位優(yōu)秀的女作家,也是一位出色的女性翻譯家。由于童年的家庭環(huán)境和成長經(jīng)歷,女性主義思想影響著她文學(xué)作品和翻譯作品的風(fēng)格。張愛玲這樣一位充滿女性主義色彩的翻譯家是如何翻譯《老人與海》這部充滿男性主義色彩的作品呢?本文將探討張愛玲譯本《老人與?!分信灾髁x思想的體現(xiàn),并總結(jié)出譯本中所使用的女性主義翻譯策略。
二.女性主義翻譯策略
自上世紀(jì)60年代第二次婦女運(yùn)動浪潮在西方興起,“女性主義”這一概念逐漸在社會上得到人們的關(guān)注,女性主義思想也滲透到了政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面,甚至影響到文學(xué)和翻譯領(lǐng)域。一些女性主義翻譯者發(fā)現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中確實(shí)存在著性別歧視的現(xiàn)象,因此,女性主義翻譯者創(chuàng)造了一種獨(dú)特的翻譯技巧,意在通過自己的翻譯行為和翻譯風(fēng)格,讓人們注意到文學(xué)翻譯領(lǐng)域中存在的性別歧視現(xiàn)象,引起社會重視,從而能夠提高女性的社會地位。
女性主義翻譯家西蒙曾提出“婦女的解放首先是從語言中獲得解放”[4](P386)的觀點(diǎn),使女性主義者意識到語言才是打破性別歧視的一把利器,所以女性主義翻譯家將翻譯活動當(dāng)做一片沃土,以語言為載體,來宣揚(yáng)她們的女性主義觀。蘇姍妮提出了“語言女性化”的觀點(diǎn),在翻譯中應(yīng)“讓女性的聲音被聽到,女性的身影被看到”[5],從而凸顯女性譯者的主體性。弗羅托概括并總結(jié)了女性主義翻譯的三種主要策略:增補(bǔ)、加寫前言和腳注、劫持。本文將從這三個(gè)方面著手,分析張愛玲在《老人與?!纷g本中是如何運(yùn)用這些翻譯策略的。
三.張愛玲譯本中的女性主義翻譯策略的體現(xiàn)
(一)增補(bǔ)
增補(bǔ)策略是指“譯者對兩種語言的差異之處予以平衡的做法,是譯者的創(chuàng)造性行為”[4](P388) 。
例1:“……and finally salao, which is the worst form of unlucky……”[1](1)
張譯:“確實(shí)一定是晦氣星——那是一種最最走霉運(yùn)的人?!盵2](5)
因?yàn)槔先诉B續(xù)四十天都沒有捕到魚,小男孩的父母不愿再讓他跟著老人,說老人是“salao”。文中的“salao”一詞是西班牙語詞匯,意為“倒霉的、不吉利的”,是形容詞詞性。而張愛玲卻把這個(gè)詞譯為了一個(gè)名詞“晦氣星”,這種譯法不僅使這個(gè)人物更加立體化,讓讀者腦海中能夠立馬呈現(xiàn)出一個(gè)“晦氣星”的人物形象,而且“晦氣星”這種說法符合中國傳統(tǒng)的民間語言,如“掃把星”,來形容運(yùn)氣極為不好的人,使文本更加容易被中國讀者接受。其次,“最最”這一疊詞的使用在這里不僅起到了強(qiáng)調(diào)的作用,再一次加強(qiáng)了語氣,更凸顯了張愛玲語言的女性化特點(diǎn)。
(二)加寫前言
前言和腳注是指“女性譯者對翻譯過程的描述,以突出女性譯者翻譯的差異性”[4](388)。
張愛玲在《老人與?!返淖g本中寫了一篇真情流露的譯者序,充分表達(dá)了她對《老人與海》這本書的喜愛,以及對海明威的敬仰之情。雖然她“對于海毫無好感”[2],但《老人與?!穮s是她“所看到的國外書籍里最摯愛的譯本”[2]。張愛玲用了“摯愛”一詞,可見她對這部作品的感情并不一般。張愛玲又提到:“書中有許多句子貌似平淡,而是充滿了生命的辛酸……擔(dān)憂我的譯筆不能傳達(dá)出原著的淡遠(yuǎn)的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節(jié)。”[2]這句話是對這部作品的肯定,也是對海明威文學(xué)功底的肯定。張愛玲內(nèi)心對自己譯筆的忐忑不安,正是因?yàn)樗龑C魍钌畹木囱觯艜屗腥绱说膿?dān)心和顧慮。“老漁人在他與海洋的搏斗中展現(xiàn)了可驚的毅力——不是超人的,而是一切人類應(yīng)有的一種風(fēng)度,一種氣概。”[2]這句話是這篇簡短的序中最能體現(xiàn)張愛玲女性主義意識的一句話,否定了“可驚的毅力”只屬于超人(即男性),而是一切人類(強(qiáng)調(diào)男人和女人)都有這種可驚的毅力。
(三)劫持
劫持策略是指“女性主義譯者對原文的挪用,賦予不具有女性主義色彩的文本以強(qiáng)烈的女性主義意識”[4](388)。
例2:“It is what a man must do.”[1](21)
張譯:“活總是要干的?!盵2](16)
原文是老人與小男孩決心下海捕魚時(shí)說的話,凸顯了這本書所要宣揚(yáng)的堅(jiān)強(qiáng)勇敢的男子漢精神。而張譯并沒有把“man”翻譯成“男人,男子漢”的意思,而是隱含的譯成泛指的“人,人類”,這樣便模糊了男性的含義,提高了女性地位,充分體現(xiàn)了她的女性意識。從語氣上看,“活總是要干的”也弱化了原文的男性化語氣,是作者女性意識的體現(xiàn)。
四.結(jié)語
張愛玲的女性主義思想不僅體現(xiàn)在其文學(xué)作品中,也體現(xiàn)在其翻譯作品中。張愛玲在《老人與?!返淖g本中運(yùn)用了女性主義翻譯策略,如增補(bǔ)、加寫前言、劫持,將女性主義思想在文中展現(xiàn)得淋漓盡致,為讀者呈現(xiàn)了一本風(fēng)格與眾不同的譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]Ernest Hemingway.The Old Man and The Sea [M].Beijing: Knowledge Publishing House, 2016.
[2]海明威.老人與海.張愛玲譯[M].北京:北京十月文藝出版社,2015.
[3]Flotow, L.V. Translation and Gender:Translation in the “Era of the Feminism”[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[5]范德瑞.女性主義翻譯理論視角下譯者的主體性——以張愛玲漢譯本《老人與?!窞槔齕J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):64-65.