摘 要:敘事結(jié)構(gòu)的功能除了維護(hù)事情發(fā)生的順序,同時也反映了作者的精神與心理結(jié)構(gòu),暗含了作者對整個世界、生活以及藝術(shù)的理解。本文即從敘事結(jié)構(gòu)的動態(tài)特性以及其三個元素:對比結(jié)構(gòu)元素、呼應(yīng)結(jié)構(gòu)元素和連接結(jié)構(gòu)元素具體分析敘事結(jié)構(gòu)在《穆斯林的葬禮》中的英譯,并由此得出結(jié)論:在《穆斯林的葬禮》英文譯著中,譯者沒能將原著中作者精心設(shè)計的敘事結(jié)構(gòu)完美地展現(xiàn)出來,從而導(dǎo)致譯著在西方世界的接受失敗。
關(guān)鍵詞:敘事結(jié)構(gòu);對比;呼應(yīng);連接
作者簡介:董娌楠(1982.1-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-21-0-02
一、敘事結(jié)構(gòu)簡介
敘事結(jié)構(gòu)是指由敘事文本呈現(xiàn)的特定的結(jié)構(gòu)框架。在這個框架里,不同的敘事要素諸如情節(jié)、人物和背景被有機(jī)地結(jié)合在一起,以實現(xiàn)敘事文本的一體化。[1]幾乎所有作家在創(chuàng)作某部作品之前,都會在頭腦中事先設(shè)定好作品的結(jié)構(gòu)。在經(jīng)過分解、變化、調(diào)試和改善預(yù)先設(shè)定的結(jié)構(gòu)后,小說最終的敘事結(jié)構(gòu)才會定型。敘事結(jié)構(gòu)的功能除了維護(hù)事情發(fā)生的順序,同時也反映了作者的精神與心理結(jié)構(gòu),暗含了作者對整個世界、生活以及藝術(shù)的理解。
二、從敘事結(jié)構(gòu)探究《穆斯林的葬禮》英譯本
1、敘事結(jié)構(gòu)中動態(tài)特性的轉(zhuǎn)移
一般說來,作者意圖通過某種特定的敘事結(jié)構(gòu)安排以向讀者傳遞他的哲學(xué)思想、個人情感以及小說主題的內(nèi)涵。在《穆斯林的葬禮》中,由“月”和“玉”兩個敘事主線所串聯(lián)在一起的、帶有時間間隔的敘事結(jié)構(gòu)被作者霍達(dá)完美地展現(xiàn)出來?!霸隆迸c“玉”兩條主線分別代表并預(yù)示了兩代人的生活進(jìn)程。小說情節(jié)對應(yīng)章節(jié)的動態(tài)發(fā)展完全由兩條敘事主線所暗示,并體現(xiàn)了敘事結(jié)構(gòu)的動態(tài)特性。體現(xiàn)敘事結(jié)構(gòu)的動態(tài)特性對于讀者理解原文本的動態(tài)美是極其必要的。
在原著中,由“月”代表的敘事線索,即“月夢——月冷——月清——月明——月晦——月情——月戀——月落——月魂”?;暨_(dá)用月亮的變化來象征故事情節(jié)的動態(tài)進(jìn)程。然而在譯著中,大量具有靜態(tài)特征的形容詞和名詞的使用,如“wistful, glowing ,radiant, eclipse, romance, and impassioned”僅僅為讀者呈現(xiàn)了一輪定格的月亮,并沒有展現(xiàn)結(jié)構(gòu)暗含的動態(tài)美。同理,在另一條由“玉”代表的敘事線索中,“玉游”被譯成“the jade king abroad”?!癮broad”這個單詞意味著玉王只是身處其他國家,而“游”這個字卻展現(xiàn)了旅行到另一個國家的動態(tài)進(jìn)程,同時給讀者一種平靜祥和的感覺。
從以上分析可知,譯著中用靜態(tài)單詞去翻譯各個章節(jié)標(biāo)題,造成了小說中整體動態(tài)特性的缺失,從而也就不能往下發(fā)展情節(jié)。因此,譯者沒能將原著中敘事結(jié)構(gòu)的動態(tài)美轉(zhuǎn)移到譯著中,剝奪了讀者對一部文學(xué)作品的審美情趣。
2、譯著中結(jié)構(gòu)元素的體現(xiàn)
作者通過設(shè)計整部小說的總體結(jié)構(gòu),來向讀者傳遞暗含的蘊意。正如上文所分析的,為了實現(xiàn)敘事結(jié)構(gòu)的動態(tài)特性,一些結(jié)構(gòu)元素必須被整合在一起,包括事件順序、鋪墊、對比等等,以發(fā)展故事情節(jié)。
(1)對比結(jié)構(gòu)元素的轉(zhuǎn)移
對比是最基本的結(jié)構(gòu)元素,在促進(jìn)敘事結(jié)構(gòu)發(fā)展上起著重要作用,它可以加強(qiáng)作品的韻律美并為作品注入活力。在原著中,隨處可見對比結(jié)構(gòu)元素的使用,如對韓新月和其他角色舉辦葬禮的描述,韓太太的狡詐與容桂芳的單純等等。那么所有這些對比結(jié)構(gòu)元素是否以正確的方式被翻譯出來呢?
例:(原)亨特太太有些不太相信,“我看你只知道讀書!”
“我也從來沒吃過她做的菜,”韓子奇說,“在家的時候,她是不干這些事兒的!”
……
梁冰玉端著炒勺,煎著肉塊,還沒忘了翻動旁邊鍋里的煨牛肉,“按照家里的做法光牛肉就可以做出好幾個花樣兒!”[2]
在原著中,霍達(dá)詳細(xì)描述了梁冰玉的做飯過程,然而在譯文中,這一部分卻被徹底刪譯了。在構(gòu)建一個更為動態(tài)的敘事結(jié)構(gòu)過程中,為了加強(qiáng)作品的韻律美,對比結(jié)構(gòu)元素通常會被應(yīng)用到文學(xué)作品中。一般來說,它會以兩種不同的方式被呈現(xiàn)出來:內(nèi)部與外部方式。內(nèi)部對比強(qiáng)調(diào)情緒調(diào)節(jié)的對比,外部對比強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)安排的比例。霍達(dá)精確詳細(xì)地描述做飯過程,意在暗示梁冰玉為Oliver準(zhǔn)備飯菜的用心以及快樂心情。她愉快地期望Oliver的返回與之后Oliver的突然死亡形成了強(qiáng)烈的對比。然而這種敘事結(jié)構(gòu)中內(nèi)部形式的對比卻沒有在譯著中同等地被表現(xiàn)出來。刪譯具體的做飯情節(jié),也就取消了由這種強(qiáng)烈對比所創(chuàng)造出來動態(tài)美,從而剝奪了西方讀者欣賞動態(tài)美的機(jī)會。
(2)首尾間的結(jié)構(gòu)呼應(yīng)
在《穆斯林的葬禮》中,霍達(dá)采用首尾呼應(yīng)來為讀者營造輪回且和諧的情感。在第一章節(jié)和最后一章節(jié),一切都回歸到同一場景,開始留下的疑惑也在最后為讀者理清。敘事結(jié)構(gòu)的整體性是由時序元素與連接元素實現(xiàn)的,它們對于敘事結(jié)構(gòu)不可分割的整體性來說是必不可少的條件。
原著中的“門”被霍達(dá)選來用作連接元素,以實現(xiàn)首尾的呼應(yīng)關(guān)系。在序言中,有四句話與“門”有關(guān),分別是:“她望著那扇暗紅色的大門”,“她的心怦怦地跳”,“伸手叩響門鈸上的銅環(huán)之前”,“渴望叫開這道門”;在后記中,同樣有四句話與之相呼應(yīng),分別是:“仰望著大門”,“她抬起手,心怦怦地跳”,“終于拍響了門鈸上的銅環(huán)”,“百感交集”。這些句子都是在描寫多年后梁冰玉重返家鄉(xiāng):當(dāng)她站在博雅齋門前時,渴望而又緊張的情感充斥在體內(nèi)?;暨_(dá)為了建構(gòu)首尾間的結(jié)構(gòu)呼應(yīng),將序言中的場景再次在后記中描述出來。然而,在譯著中,這種結(jié)構(gòu)呼應(yīng)并沒有體現(xiàn)出來,刪譯造成了首尾的失聯(lián),間接破壞了敘事結(jié)構(gòu)的整體性,在讀者閱讀時制造出了一個斷層,使得讀者不能連貫且深層次地理解小說。
(3)“玉”與“博雅齋”的結(jié)構(gòu)連接
與對比結(jié)構(gòu)元素相比,連接結(jié)構(gòu)元素所起的作用是完全不同的,它包括間接連接與直接連接。前者強(qiáng)調(diào)過渡作用,后者注重不同敘事文本間的呼應(yīng)與鋪墊功能。
“玉”與“博雅齋”在原著中經(jīng)常出現(xiàn),對“玉”的真摯感情改變了很多人的命運,如梁亦清與韓子奇?!安┭琵S”是小說中主要角色的住宅,它見證了這個家庭的生機(jī)與困境。在序言的結(jié)尾,一個重要的建筑——四合院即“博雅齋”被呈現(xiàn)給讀者,霍達(dá)詳細(xì)描述了這座具有中國傳統(tǒng)文化特色的住宅。分處于不同時代的“博雅齋”使兩個章節(jié)連接成連貫的一部分,并為讀者拉近了遙遠(yuǎn)的敘事時間。然而在譯著中,對“博雅齋”的描述被刪譯掉,導(dǎo)致這種緊密的關(guān)聯(lián)不復(fù)存在。譯著中“博雅齋”突兀的呈現(xiàn)使讀者感到困惑,令讀者不能分辨兩部分故事情節(jié)的三十年的內(nèi)部關(guān)聯(lián)。
三、總結(jié)
經(jīng)過分析原著作者所采用的敘事結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)的敘事功能,我們可以發(fā)現(xiàn)作者精心設(shè)計的結(jié)構(gòu)對于深化主題、發(fā)展情節(jié)、刻畫人物具有極為重要的作用。為了實現(xiàn)同等的敘事功能,譯者必須透徹了解原著中的這種敘事結(jié)構(gòu)??墒亲g者逐字死譯令譯文呆板無趣,而對各個章節(jié)標(biāo)題的翻譯又在某種程度上喪事了動態(tài)美??傊?,所有這些因素都對讀者的審美造成了消極的影響,打消了讀者閱讀欣賞這樣一部巨著的積極性。
注釋:
[1]楊義. 中國敘事學(xué)[M]. 北京:人民出版社,1997.
[2]霍達(dá). 穆斯林的葬禮[M]. 北京:北京十月文藝出版社,2007.