張亦元
【摘 要】電影誕生初期,文學(xué)便成為電影工作者創(chuàng)作的靈感來源,文學(xué)改編電影應(yīng)運而生。文學(xué)改編電影的觀點很多,文章以《簡·愛》為例,探討了改編電影可以不遵循原著而為電影劇情和視聽語言服務(wù)這一觀點。
【關(guān)鍵詞】改編電影 文學(xué) 《簡·愛》
改編是電影和電視產(chǎn)業(yè)保持活力的源泉。電影的首次出現(xiàn)是在19世紀(jì)90年代,近七年后就有改編自小說的電影被搬上了熒幕。自那時起,改編電影的形式被廣泛接受并開始在一些電影節(jié)上獲獎。一方面是因為改編自有名的小說,競爭力更上一籌;另一方面因為敢涉足改編題材的電影導(dǎo)演與其他導(dǎo)演相比更有經(jīng)驗或更加優(yōu)秀。
改編是一種改變和調(diào)整文本適應(yīng)性的能力,是對結(jié)構(gòu)、功能和形式的改變,從而使得內(nèi)容從一個媒體形式合理地轉(zhuǎn)移到另一個媒體形式。毋庸置疑,電影改編的核心問題是電影是否應(yīng)該與原著保持一致的情節(jié)和元素,以及電影和原著之間的關(guān)系。在早期,一些研究人員建議在電影中借鑒或者反轉(zhuǎn)原著。很明顯這些建議是基于這些人對于改編自電影的預(yù)期,所以電影應(yīng)該盡可能與原著達(dá)到最大的相似性。
這個觀點看似簡單,但并不是很多人對其都有堅定的信念。巴贊指出,在藝術(shù)史上,改編是一種常用的手段,藝術(shù)的主題可以被不同的觀點和媒體形式重復(fù)使用。相對于電影,巴贊相信小說在藝術(shù)上更加出眾,所以他覺得當(dāng)前電影沒有完全利用文學(xué),并且他呼吁對文學(xué)要更加尊重,只有這樣才能讓電影在遵從原著時得到更大的優(yōu)勢。
然而,20世紀(jì)90年代,一些學(xué)者開始質(zhì)疑改編電影中出現(xiàn)的問題,并在理論上討論。此后,電影開始在一些方面不同于原著小說,而這樣做的目的是為了讓電影更加合理,最關(guān)鍵的是遵從電影制作的基本法則。本質(zhì)上,改編的電影和原著之間沒有區(qū)別。
贊成這一觀點的學(xué)者接受了原著是原始的創(chuàng)作,而改編是一個娛樂的過程。改編的過程往往是改變原著的穩(wěn)定結(jié)構(gòu),通過打破原有內(nèi)容,以創(chuàng)造性的方法使各個部分結(jié)合,以形成新的作品。因此,對于如何評價改編自小說的電影,一些藝術(shù)理論家堅持認(rèn)為最重要的是評估電影是否完善,然后再評價電影是否能夠傳達(dá)原著的主要思想。
一種觀點認(rèn)為,對從一種媒體到另一種媒體的轉(zhuǎn)變使得電影的改編不太令人滿意。這種結(jié)果并不罕見,人們往往通過形式或者技術(shù)來判斷一個改編電影的質(zhì)量,而不是通過情節(jié)的設(shè)計,音頻和視頻的安排。如果一個改編電影受到歡迎和認(rèn)可,人們會贊美電影中使用的特殊表現(xiàn)手段。相反,如果改編工作不能令人滿意,觀眾會抱怨銀幕上的特定場景,會有現(xiàn)實和想象中的故事脫節(jié)的遺憾。
《簡·愛》是19世紀(jì)英國作家夏洛蒂·勃朗特寫的一部著名小說。大家普遍認(rèn)為,《簡·愛》是作者的生平寫照,是一部詩意的自傳作品。這部小說講述的是一個英國女人的經(jīng)歷,她是一個孤兒,在追求尊嚴(yán)和愛的過程中遇到了各種困難。小說在現(xiàn)實性的描述中呈現(xiàn)出浪漫主義味道,心理描寫和自傳敘事風(fēng)格的廣泛運用是作品的主要特點。在現(xiàn)代,它依然保持著獨特的藝術(shù)魅力,已多次被改編成電影。1934年,第一次被美國制片廠Monogram Picture改編。十年后,美國人又拍了這部電影。之后在1970年,德爾波特·曼拍了第一部英國版電影《簡·愛》。隨后在1996年、1997年和2011年,這部小說又被改編了三次。
改編的首要問題是小說篇幅很長,但是電影只有兩三個小時,哪些情節(jié)需要保留在電影中,哪些應(yīng)該被舍棄。因此,對于制片方來說,選擇可以連接整個故事和表現(xiàn)力主要特點的情節(jié)是很具有挑戰(zhàn)性的。按照這樣的觀點,改編電影主要是探討電影的創(chuàng)造,而不是與原著相似。
在1970年拍攝的這部《簡·愛》中,有人認(rèn)為情節(jié)的安排不如1996年的電影版本,但仍然有一些亮點,在簡的童年回憶中除了幸福還有痛苦。導(dǎo)演通過簡站在本墓前的回憶拉開整個電影的序幕,本、老師等人物,慈善、疏遠(yuǎn)等感受都是簡的童年回憶。當(dāng)天氣變得暖和起來,野花盛開時,長大的簡在本的墓前孤獨地站著。然后,她離開了。這是電影結(jié)構(gòu)連接最好的地方,并且連接了小說所有的情節(jié)。
小說的使命所在也包括在電影中。簡質(zhì)問羅切斯特,他是否認(rèn)為因為她又窮又不好看,所以她沒有感情?而她確實有感情。如果上帝給她財富和美貌,她會讓他難以離開她,就像現(xiàn)在她難以離開他一樣。他們的精神是平等的,兩個人都有相同的結(jié)局,就像他和她最終都會穿過墳?zāi)?,站在上帝的面前,沒有任何區(qū)別。一個階級對另一個階級的呼聲出現(xiàn),都是最感人的地方。通過簡和羅切斯特之間的關(guān)系,表達(dá)了人與人之間的愛是他們生存的希望和支持。這是夏洛特和導(dǎo)演在藝術(shù)作品中呈現(xiàn)的主題。
這個版本改編的主要優(yōu)勢是成功地塑造了主要人物和細(xì)節(jié)。雖然電影中的主色調(diào)使電影的基調(diào)有點偏灰,然而簡穿著各種顏色的衣服,顯示她在困難的生活中生存的開放性和包容性,以及她柔軟、溫柔的一面。電影中的細(xì)節(jié)也描繪了簡的整個心理變化,以顯示她的成熟和成長。
羅切斯特這一人物也很好地被塑造在電影中。雖然有些觀眾不太滿意兩個主要演員的外表,說男演員不那么帥,女演員有點老。演員約克在當(dāng)時實際上是30歲左右,這是很符合人物要求的。人們在閱讀小說時往往有美好的想象力,他們可以夢想一個英俊、高大的羅切斯特和一個美麗的簡。而想象力是抽象的和概念化的,任何真正的人物都可能在想象的形象下被掩蓋。電影中的情節(jié)有助于顯示這個男人的睿智和較強的自控能力。在這部電影中,羅切斯特幫助農(nóng)民種植,在巴黎收養(yǎng)朋友的女兒,并對他瘋狂的妻子表現(xiàn)出很大的容忍度,所有這些細(xì)節(jié)使他成為一個相當(dāng)仁慈和善良的人。
此外,與原著相比,這部電影充滿了矛盾和影響。畢竟,這部電影很短,故事必須是復(fù)雜的,留下深刻而尖銳的印象刺激觀眾的感情。更有甚者,原小說有點像自傳,當(dāng)小說改編成電影時,描述的角度必須改變。因此,描述技巧是讓電影更豐富和引人入勝的必需品。
在電影中,有幾個部分使用了對比拍攝的方法。例如,簡與海倫、英格拉姆小姐和其他女士進行對比,來說明她的獨特性和其他人物的個性特征。她很窮,不是很漂亮,但她有好的品質(zhì)。同時,也有周圍環(huán)境對她的影響。當(dāng)簡走進羅切斯特的房子的第一個晚上,她聽到神秘的聲音并懷疑房子里有鬼魂,這是在暗示羅切斯特那瘋狂的配偶的存在。endprint
有一些場景,有目的地安排、提出一些特定意義會使電影更有趣,留下想象的空間,就像讀小說。這些場景對故事的表達(dá)是有幫助的,有助于連接情節(jié),增加觀眾的印象,使電影更具有美感和詩意。例如,羅切斯特曾經(jīng)出現(xiàn)在落日的光輝中,這表明他的身份是簡的真愛,他燦爛如陽光般地溫暖著簡。此外,簡去孤兒院,離開再回到孤兒院。每一個場景都是在一條單一的道路,連接著整個故事,使電影更有邏輯。
最后,使用音樂伴奏的場景是一個相當(dāng)突出的方式,電影可以吸收一些外部資源,從而不同于原來的文本。當(dāng)然,前提是音樂服務(wù)于同一主題或不同場景和情節(jié)的主題。這就要求導(dǎo)演要深刻理解原著作者在個人場景中所要表達(dá)的情感或思想。只有這樣,音樂和現(xiàn)場才能和諧地給觀眾呈現(xiàn)一個與原著一樣的故事。在這個改編的電影版本中,音樂是相當(dāng)不錯的。每一首樂曲都顯示了人物的情感,故事的緊張感,將觀眾拉回20世紀(jì)初優(yōu)雅的英國。
從上面的討論中,很容易發(fā)現(xiàn)德爾波特·曼改編的電影《簡·愛》和原著完全不同。然而,它仍然受到觀眾的熱烈歡迎,因為故事作為一個整體,吸收和組合的圖片以及音樂都給電影增添了魅力。
與其他改編電影中的簡相比,簡在這部電影中很少抗?fàn)幟\,并悄悄地接受她的命運,而1996年的電影版本為簡建立了一個意志堅強,與困難和痛苦的生活作斗爭的形象。當(dāng)然,這兩種版本都是可以接受的,人物受歡迎與否還取決于電影上映時的文化和社會氛圍??赡苁呛髞淼陌姹究紤]到當(dāng)前社會的開放度以及對那些來自貧窮家庭,但通過努力工作獲得財富的女性的鼓勵與支持。這個故事會部分取決于導(dǎo)演的偏好,部分取決于大眾觀眾的口味。
小說的核心思想應(yīng)保留在改編的電影中。畢竟,這是改編電影不是原創(chuàng)。改編的電影更有可能是好的作品,因為基于著名小說的電影劇本一般都比原創(chuàng)的電影劇本更吸引人和更富有表現(xiàn)力。小說家提倡他們的成果應(yīng)當(dāng)被正確看待。原創(chuàng)小說之所以受人尊重,不是因為文學(xué)比電影更優(yōu)越,而是因為小說家在其特殊領(lǐng)域的努力和專業(yè)知識受到重視。因此,在這個意義上,改編電影的故事可以改變,但本質(zhì)應(yīng)保留作為競爭的優(yōu)勢,使電影不同于其他。在1970版中,這個優(yōu)勢是簡的尊嚴(yán)和對真愛的追求。簡愛上了羅切斯特,但她不愿意放棄自己的尊嚴(yán)和他一起生活,因為她知道他已經(jīng)結(jié)婚了,而他的妻子還活著。離開之后,開始新生活的簡并沒有忘記羅切斯特,她不愿意嫁給牧師圣·約翰,因為她不愛他。
本文探討了一種新的電影改編的話題。首先,從電影改編現(xiàn)象的開始,反映了這個行業(yè)中存在大量的改編。此外,電影改編一般都有可能獲得比原來更高的榮譽,這可由改編電影已經(jīng)贏得了很多重要的獎項來證明。其次,關(guān)于電影改編標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)討論,討論電影是否應(yīng)按照小說原情節(jié)或在何種程度上與其保持一致。最后,以電影導(dǎo)演德爾伯特·曼執(zhí)導(dǎo)的1970版《簡·愛》為案例進行研究,其在電影中使用的幾個技巧,使它不同于原來的小說,并更符合當(dāng)下文化氛圍,使改編更成功。
參考文獻(xiàn):
[1]Seger,L:The Art of Adaptation:Turning Fact And Fiction Into Film.p.1(New York:Henry Holt and Company,1992).
[2]Solomon.G:Fantastic Voyages of the Cinematic Imagination:Georges Méliès's Trip to the moon(USA:suny Press,2011).
[3]Robert.S,Raengo.A:Literature and Film:a Guide to the Theory and Practice of Film Adaption (United States:Blackwell Publishing,2005).
[4]Aragay.M:Books in motion:adaptation,intertextuality,authorship(Amsterdam:Rodopi B.V.,1994):p94.
[5]Knopf.R:Theater and Film:A Comparative Anthology (USA:Yale University Press,2005):p124.
[6]Cattrysse,P:“Film as translation:some methodological proposals”,Target, 1992,4(1):p53-70.
[7]Bazin.A:The evolution of the language of cinema.extracted from Aumont,J:Aesthetics of Film(USA:University of Texas Press,1992).
[8]Geraghty,C:Now a Major Motion Picture: Film Adaptations of Literature and Drama(USA:Rowman & Littlefield Publishers):p49.
[9]Aumont.J,Bergala.A,Marie.M,Vernet.M:Aesthetics of Film(USA: University of Texas Press,1992).
作者單位:西安外國語大學(xué)藝術(shù)學(xué)院 陜西西安endprint