亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        泰戈爾著作漢譯研究芻議

        2017-07-19 08:24:55盧茜
        黃河 2017年2期
        關鍵詞:漢譯泰戈爾著作

        盧茜

        羅賓德拉納特·泰戈爾是亞洲第一位諾貝爾文學獎得主,對中國具有深刻影響。我國學界對泰戈爾的研究集中在他的哲學、文學、宗教思想分析、與我國的交往情況等,而對其著作的漢譯研究關注不足,研究成果偏少,目前尚無關于其著作漢譯研究的專著。本文對泰戈爾著作漢譯研究狀況進行了綜述,并提供了統(tǒng)計數(shù)據(jù),探析了泰戈爾著作漢譯研究缺失的原因。

        ——題記

        泰戈爾及其作品

        1913年,印度著名作家羅賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore,1861-1941)憑借自己英譯的詩集《吉檀迦利》成為第一個獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。泰戈爾被世界人民認為是“東方先哲”,因其思想的包容性和人性美使他在東西方國家都深受愛戴。泰戈爾創(chuàng)作的詩集共有65部,大約有 11萬行詩歌,劇本80多個,短篇小說95篇,中長篇小說15部,還有不少的隨筆、論著、游記、日記、回憶錄、書信、課本等。此外,他還創(chuàng)作了2000多首歌曲,以及近2000幅美術作品。雖然諸體兼擅,但泰戈爾的成就尤其體現(xiàn)在詩歌方面。泰戈爾早期的主要支持者有葉芝(W.B.Yeats)、埃茲拉·龐德(Ezra Pound)等。葉芝為《吉檀迦利》撰寫了序言,并盛贊泰戈爾的詩歌“豐富”而“樸素”,“展現(xiàn)了一個我一生夢寐以求的世界”。龐德評論說,他從這部詩集獨特的寧靜背后“發(fā)現(xiàn)了我們的新希臘”,并將《吉檀迦利》中所蘊含的精神與《新約》所表現(xiàn)的幸福歡樂相提并論。

        泰戈爾深刻影響了我國現(xiàn)代的多位著名作家,如郭沫若、謝冰心、王統(tǒng)照、許地山等人,他的三大文學主題“愛”的福音、“梵”的現(xiàn)實、“我”的尊嚴直接影響了“五四”時期我國的文學觀,掀起了散文詩的熱潮,引發(fā)了小詩的流行(張羽,《泰戈爾與中國現(xiàn)代文學》[M]。昆明:云南出版社,2004)?!霸谛略娊缰?,除了幾位最有名、神形畢肖的太戈爾的私淑弟子以外,十首作品里至少有八九首是受他直接或間接的影響的。這是很可驚的狀況(徐志摩,《泰戈爾來華》[J]?!缎≌f月報》,第14卷第9號,1923年9月,上海),一個外國的詩人,能有這樣普及的引力?!?/p>

        泰戈爾著作漢譯研究概略

        我國泰戈爾研究集中在他的哲學、文學、宗教思想分析、與我國交往情況等方面。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,印度文學、哲學中的泰戈爾研究,有專著10部、文章1155篇;有關泰戈爾文學研究的專著4部、文章747篇;有關泰戈爾與中國交往的專著5部、文章636篇;有關泰戈爾的思想和文藝理論的專著4部、文章454篇;泰戈爾自傳、評傳方面的專著12部。對其本人及作品的研究較多,對其著作的翻譯研究較少,目前國內(nèi)報刊上有關泰戈爾作品翻譯研究的文章僅為229篇,尚無關于泰戈爾漢譯研究的專著。

        中國的泰戈爾研究專著和期刊文章分為六類:一、泰戈爾作品的翻譯;二、泰戈爾的文學研究及其對我國文學的影響;三、泰戈爾與中國的交往;四、泰戈爾的思想和文藝理論;五、印度文學、哲學中的泰戈爾;六、泰戈爾自傳、評傳。

        泰戈爾著作翻譯研究的情況大致如下:根據(jù)中國知網(wǎng)統(tǒng)計(www.cnki.net),國內(nèi)報刊上有關泰戈爾翻譯的文章為229篇,以文章來源來看,有期刊論文(177篇)、碩士學位論文(37篇)、會議論文(7篇)、博士學位論文(4篇)、輯刊論文(3篇)、報紙文章(1篇);以譯者為研究對象來看,關注度最高的為冰心(32篇),其次是鄭振鐸(18篇)、馮唐(14篇)、徐志摩(8篇)、郭沫若(5篇)等;以譯作為研究對象來看,研究最多的為《吉檀迦利》(26篇)、《飛鳥集》(25篇);以運用的翻譯理論來看,研究角度分別有翻譯美學、接受、創(chuàng)造性叛逆(16篇),傳播理論(4篇),多元系統(tǒng)論、闡釋學、隱喻理論(各3篇),操縱、改寫、生態(tài)女性主義、自譯理論(各2篇),意識形態(tài)、功能論、目的論、翻譯倫理、社會符號學、解構主義(各1篇)。

        泰戈爾著作翻譯的文章或以某一譯者、某一譯作、某一體裁或某一時期為研究對象,或限于篇幅,僅羅列了泰戈爾翻譯各個時期的重要事件、譯者、譯作,較多關注“泰戈爾熱”產(chǎn)生的時代背景,缺少總體的概括、梳理和關于泰戈爾翻譯情況的具體、深入的分析、評價。在已有泰戈爾研究的專著和編著中,沒有一部是關于泰戈爾翻譯的,這與泰戈爾作品翻譯在我國文學中起到的重要作用極不相稱。學者張娟在《建國以來的“泰戈爾與中國現(xiàn)代文學”研究綜述》一文中說,“泰戈爾與中國”研究領域尚有諸多學術空白,其中就有泰戈爾作品的翻譯研究,認為“這方面的研究少有人關注”,點明了泰戈爾著作漢譯研究的缺失。

        泰戈爾著作漢譯研究分類

        一、綜述文章

        泰戈爾著作翻譯研究的綜述類文章主要有4篇,在這4篇文章中,有關于百年譯泰的翻譯接受研究和重點關注近年來孟加拉語直譯的泰戈爾漢譯問題研究。這些文章都羅列了泰戈爾翻譯各個時期的重要事件、譯者、譯作,關注“泰戈爾熱”產(chǎn)生的時代背景。李金云的《泰戈爾作品在中國的研究及翻譯現(xiàn)狀的思考》介紹了泰戈爾漢譯的概況,從我國不同階段的時代背景分析對泰戈爾譯介和接受的不同狀況,分析了翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”和我國為現(xiàn)實服務的譯介觀。董友忱的《泰戈爾作品翻譯研究綜述》、顏治強的《泰戈爾翻譯百年祭》、岳志華、霍俊明的《自譯:一種特殊形態(tài)的翻譯——泰戈爾詩歌自譯辨析》3篇文章回顧了泰戈爾作品在中國譯介的歷史,系統(tǒng)地研究了孟加拉原文《泰戈爾作品全集》的編輯出版情況,敘說了泰戈爾英語自譯在文學意蘊和韻律方面的損失和孟加拉語直譯在體現(xiàn)格律、宗教、文化意涵方面的優(yōu)勢。

        其它研究泰戈爾著作漢譯的文章還有:倪培耕的《泰戈爾對中國作家的影響》概述了泰戈爾作品在我國的譯介和研究,介紹了主要學者、著作和重要事件。張羽的《泰戈爾與中國現(xiàn)代文學》分階段綜述了泰戈爾作品翻譯和研究的總體狀況和重要事件,簡介了幾部重要作品的翻譯過程,提到了泰戈爾作品漢譯引起的論爭及重譯、選譯、誤譯等翻譯問題。張娟的《建國以來的“泰戈爾與中國現(xiàn)代文學”研究綜述》綜述了近年來關于泰戈爾對中國文學、文化、思想、翻譯、接受方面影響分析的重要文章。戈寶權的《泰戈爾和中國》介紹了泰戈爾作品漢譯的基本情況。秦弓的《“泰戈爾熱”——五四時期翻譯文學研究之一》介紹了五四時期泰戈爾作品漢譯的概況,分析了“泰戈爾熱”的時代背景。在翻譯接受方面,由于泰戈爾自身的復雜性和接受者視角不同,“泰戈爾熱”充滿矛盾的張力,也引起一些論爭。侯傳文的《論我國五四時期對泰戈爾的接受》分析了五四時期對泰戈爾的接受語境(時代背景)、接受視野和接受話語,并分析了幾位典型中國文人對泰戈爾的接受情況,客觀分析了泰戈爾帶來我國論爭的原因。艾丹的《中國現(xiàn)代文化史上的“泰戈爾熱”——五四學界對泰戈爾的譯介與研究(1920~1924)》則在泰戈爾漢譯的基本數(shù)據(jù)基礎上談翻譯接受。

        以上所述即是泰戈爾著作漢譯研究綜述文章的基本內(nèi)容。這些文章列舉了不同時期泰戈爾漢譯的重要人物、事件和作品,涉及翻譯接受、翻譯現(xiàn)象、翻譯經(jīng)驗等,但都多是概述,沒有過多關注具體的翻譯事實,分析也沒有展開,略顯不夠細致、深入。

        二、譯者研究

        在關于泰戈爾著作譯者的62篇論文中,對翻譯家的研究主要包括譯者動機、主體性、翻譯接受、翻譯理論、翻譯思想、翻譯策略等。而對譯者的研究又多集中在典型譯者、典型譯作上,學者研究較多的泰戈爾作品譯者為冰心、鄭振鐸、郭沫若等,其中有名氣、社會影響、文學評價、翻譯質(zhì)量、譯作影響、對泰戈爾研究的貢獻等多方面因素。

        對翻譯家冰心的研究多集中在愛的哲學、翻譯美學、翻譯接受等方面,主要論文有魏群的《翻譯家冰心研究》、林佩璇的《從冰心、泰戈爾的主體經(jīng)驗看翻譯中積極接受的重要性》、康元泰的《冰心“愛的哲學”與泰戈爾的“泛愛論”》等。有關翻譯家鄭振鐸的研究關注翻譯批評的論述多于對譯者本身,但他作為贊助商的翻譯推介及對翻譯理論的貢獻是其特點,主要論文有黎躍進的《鄭振鐸對泰戈爾的譯介與接受》、楊祎的《鄭振鐸翻譯理論及實踐研究》、許媛的《<小說月報>“泰戈爾號”詩歌翻譯研究》等。泰戈爾對郭沫若的思想影響集中于其創(chuàng)作的早期,到后期郭沫若與泰戈爾是劃清界限、分道揚鑣的。郭沫若對泰戈爾的翻譯研究主要聚焦于其泛神論思想的分析及泰戈爾對其文學創(chuàng)作的影響,主要論文有李保均的《郭沫若泛神論思想探源》、陳永志的《郭沫若和泰戈爾三題》等。白開元是當代孟加拉語泰戈爾著作譯者,其學術關注度不如前面幾位譯者,但由于其精通孟加拉語,對泰戈爾詩歌有出色的理解,因此值得關注,主要論文有顏治強的《泰戈爾翻譯百年祭》、蘇倩的《目的論視角下看譯者主體性——以<吉檀迦利>兩個譯本對比研究為例》等。

        泰戈爾著作譯者研究相比綜述類文章較多,但往往集中在文學方面,關注面較窄,對譯者主體性的評析似顯不足,缺乏原因探究,缺乏對泰戈爾作品譯者群體的整體觀照和共性探討。

        三、泰戈爾作品譯著、專著書目

        有些學者在泰戈爾研究的過程中,整理了泰戈爾作品譯著和專著的部分書目,如孫宜學的《泰戈爾與中國》收錄了1900~1949年中國翻譯的泰戈爾作品目錄和關于泰戈爾的介紹、研究論文、著作目錄,張光璘的《中國名家論泰戈爾》收錄了1981年整理的泰戈爾著作中譯書目,張羽的《泰戈爾與中國現(xiàn)代文學》收錄了1913~2001年國內(nèi)報刊對泰戈爾的評介文章、泰戈爾研究專著及編著。但2001年以后的譯著和專著還有待整理。

        四、泰戈爾作品全集

        目前最新、最全、最權威的泰戈爾作品全集有兩部。一部是董友忱主編、董友忱等翻譯,人民出版社2015年12月出版的《泰戈爾作品全集》,它根據(jù)普及版本全部直接從孟加拉語原文翻譯,是真正意義上的泰戈爾作品全集,還收集了數(shù)百萬字以前從未翻譯成中文的作品。另一部是劉安武、倪培耕、白開元主編,2000 年 12 月河北教育出版社出版的《泰戈爾全集》,匯集了當時的主要譯介成果。

        綜上所述,泰戈爾著作漢譯研究數(shù)量、分量、容量較少,研究方法較單一,對于譯者的研究關注面較窄,對譯者主體性評析不足。對五四時期譯介、翻譯接受、翻譯美學、對譯者的影響和文學創(chuàng)作這幾個方面關注較多,而對現(xiàn)當代譯介、譯者群體研究、翻譯背后的原因探究、譯者的翻譯過程、譯者在翻譯中所起的作用等重要問題都鮮有涉及。

        泰戈爾著作漢譯研究缺失原因初探

        為什么泰戈爾著作的翻譯研究與其它泰戈爾研究課題相比在數(shù)量上和分量上都遠遠不足?筆者認為,一是由于長期以來國內(nèi)學界中翻譯文學一直未能占據(jù)應有的地位,許多學者把翻譯文學作為原創(chuàng)文學的附庸,把翻譯作為一種單純而透明的語言轉(zhuǎn)換,把譯者看作“隱身”,把許多獨特的翻譯現(xiàn)象、翻譯問題過濾、忽視掉,而理所當然地直接去分析其文學、思想現(xiàn)象了。正如謝天振教授所說:“眾所周知,在傳統(tǒng)的翻譯研究和文學研究中,翻譯文學往往處于一種無所歸屬、非常尷尬的處境。翻譯研究者只注意其中的語言現(xiàn)象,而不關心它的文學地位……文學研究者往往認為(翻譯文學對民族文學和國別文學的影響)是外國文學的影響,而沒有意識到翻譯文學作為一個相對獨立的文學現(xiàn)象的存在?!薄斑@種現(xiàn)象在我國文學界長期存在,在1949年以后中國大陸編寫的許多中國現(xiàn)代文學史里,翻譯文學找不到它自己的地位……翻譯文學就成了一個無家可歸的‘棄兒”。

        其次是對泰戈爾文學、思想、哲學方面的研究先行,研究者眾多,而翻譯文學的研究與其著作的文學批評又有重疊之處,因此在研究時間、關注度和研究者數(shù)量方面都不如傳統(tǒng)的泰戈爾研究領域。

        再有就是翻譯文學在世界文學研究中也往往受到冷落。其實,許多民族的優(yōu)秀文學作品正是通過翻譯才得以走出國度,走向世界,為世人所認識、喜愛的。希臘戲劇如果沒有羅馬人的翻譯和傳播,可能早就失傳;德國如果沒有馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯運動,宗教改革的歷史可能就要改寫。然而許多世界級的翻譯巨匠并不像文學家那樣為人所知,翻譯研究直到20世紀80年代才成為一門獨立的學科(譚載喜,《西方翻譯簡史》[M]。北京:商務印書館,2013:9),但現(xiàn)在學科歸屬還存在爭議。譯者多數(shù)時候是“為他人作嫁衣裳”,翻譯文學的地位也沒有得到應有的重視。

        翻譯文學是文學作品在異國的重生,是含英咀華后的再次創(chuàng)造,是文學界的奇花。翻譯能使由于語言障礙而阻隔的他國作品完整地展現(xiàn)在本國讀者眼前,實現(xiàn)思想、文化、藝術的交流。翻譯文學的價值應不低于原創(chuàng)文學,有的創(chuàng)作難度更有甚之,它是文學的重要組成部分。因此翻譯文學在學術、思想和文學價值等方面都值得學界重點關注、深入研究。

        泰戈爾在我國擁有大文豪的地位,其著作在我國讀者中深受喜愛,泰戈爾的文學、思想、哲學等方面研究光彩熠熠,研究者眾多,成果豐碩,而作為傳播橋梁、成就中國三次泰戈爾熱潮的翻譯文學研究卻存在欠缺,亟待學者們實現(xiàn)突破。這也是翻譯文學亟待學界關注的一個課題。

        猜你喜歡
        漢譯泰戈爾著作
        十二點鐘
        卑微背后的高尚人性
        柴文華著作系列
        趙軼峰著作系列
        楊大春著作系列
        金色花
        李帆著作系列
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        泰菜菜名漢譯實踐
        西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
        西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        男女啪啪在线视频网站| 日韩视频在线观看| 亚洲av无码久久| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 国产成+人欧美+综合在线观看 | 国产激情视频在线观看大全| 美女被男人插得高潮的网站| 亚洲女优中文字幕在线观看| 成年美女黄网站色大免费视频| 国产精品一卡二卡三卡| 日本高清h色视频在线观看| 精品欧洲av无码一区二区三区 | 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 婷婷开心深爱五月天播播| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 精品久久日产国产一区| 在线观看中文字幕不卡二区| 一区二区三区蜜桃av| 国产精品白丝久久av网站| 国产麻豆精品久久一二三| 久久久久99精品国产片| 国产艳妇av在线出轨| 中文字幕无码免费久久9| 视频在线亚洲视频在线| 国产亚洲91精品色在线| 天天爽夜夜爽人人爽| 国产精品国产三级国av在线观看| 亚洲av日韩精品久久久久久| 爆乳日韩尤物无码一区| av天堂手机在线免费| 女主播啪啪大秀免费观看| 国产精品久久久久久久久久红粉| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产极品久久久久极品| 久久青青草视频免费观看| 日韩有码在线一区二区三区合集 | 亚洲中文字幕女同一区二区三区| 国产3p一区二区三区精品| 亚洲国产精品一区二区成人av| 国产熟妇另类久久久久| 成人动漫久久|