黃瑜++莫源源
摘 要:詞匯空缺普遍存在于不同的語言中,由此導(dǎo)致的概念缺失和語義域錯(cuò)配給語言或文本互譯帶來了一定的難度。文章試圖從認(rèn)知的角度,在跨文化視角下對(duì)柬文譯本《三國故事》譯文里中柬兩國官制詞匯空缺現(xiàn)象進(jìn)行比較分析,具體探討詞匯空缺在跨文化翻譯中的填補(bǔ)策略。
關(guān)鍵詞:《三國演義》;柬文譯本;詞匯空缺;跨文化
中圖分類號(hào):H613 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
作者簡(jiǎn)介:黃 瑜(1982—),女,壯族,云南民族大學(xué)人事處研究實(shí)習(xí)員;
莫源源(1982—),男,壯族,云南民族大學(xué)東南亞學(xué)院副教授。
一、引言
柬文譯本《三國故事》是《三國演義》重要的域外版本之一,是跨文化文學(xué)和歷史傳播中的一個(gè)成功案例?!度龂萘x》在柬埔寨的傳播主要有四種途徑:一是由柬埔寨作家努肯轉(zhuǎn)譯自泰文版《三國演義》的《三國故事》(RoengSamkok);二是由柬埔寨作家斯洛賽編著出版的漫畫版《三國故事》;三是由柬埔寨皇家學(xué)院宋春本院士編譯的《三國》,由“高棉之聲”廣播播送;四是中國電視劇《三國演義》的柬文配音版。從傳播效果的角度看,第四種方式最為理想,它因畫面感強(qiáng),更容易為民眾所接受。影視作品從傳遞事件信息的層面來說效果好,但在此過程中大量的語言和文化信息會(huì)不能很好地傳遞。因此借助文本閱讀可以彌補(bǔ)這一缺憾。盡管柬文版《三國故事》與原著之間存在一定的差異,甚至是翻譯上的謬誤,但瑕不掩瑜,柬文版《三國故事》仍不失為一部經(jīng)典的文學(xué)譯著,對(duì)傳播中國古代歷史文化、軍事謀略等起著重要的作用。而且金勇(2015)的研究表明:翻譯的準(zhǔn)確性與文化的傳播不一定是正相關(guān)的關(guān)系,甚至某些誤譯非但沒有對(duì)傳播造成影響,反而成就其流行和在文學(xué)上的經(jīng)典地位。
本文以柬文版《三國故事》為研究對(duì)象,從跨文化視角對(duì)中柬兩種語言官制詞匯空缺現(xiàn)象進(jìn)行分析,并探討其翻譯方法和技巧。
二、中柬文詞匯空缺現(xiàn)象
詞匯空缺(lexical gap)這一術(shù)語是指的是在一個(gè)詞匯場(chǎng)的某位置上缺少詞的現(xiàn)象。具體表現(xiàn)為形式與內(nèi)容的空缺,
形式上的空缺即詞匯指稱意義空缺;內(nèi)容上的空缺即詞匯語用意義空缺。
我們先將中文和柬文兩種語言的詞匯空缺特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比,尋找共性與個(gè)性;然后,我們以兩種語言互為參照系,確定兩者之間的跨文化詞匯空缺,研究?jī)煞N語言空缺對(duì)譯的問題,即詞匯空缺的跨文化填補(bǔ)。
1.中柬兩國古代官制體系概念化差異
我們先將中柬兩國中央和地方政府官制簡(jiǎn)單列表如下:
表1顯示,中國古代官職劃分較細(xì),我們可以通過專職名稱判斷該官員所處部門和職位的高低。相較而言,表2中反映的柬埔寨古代官職除了中央政府的官職較為明確,地方政府的官職比較籠統(tǒng),都是用表示行政長(zhǎng)官的“??????”或“???????”表示,除了省、縣和鄉(xiāng)一級(jí)的最高行政長(zhǎng)官,如果想要明確其屬官的官職或所掌管的具體事務(wù),我們還必須通過其后的具體說明才能知曉。形成這種差異,表面上看是文化上的原因。中國自秦漢以降,發(fā)展出相對(duì)成熟的中央集權(quán)制度,從中央到地方形成了一套完整的行政和官職制度。三國時(shí)期的官職大體繼承了東漢官制。魏蜀吳三國的行政體制和官制大體如下:曹魏政權(quán)的官制分為中央政府和地方政府,中央政府分別設(shè)有尚書省、中書省、侍中寺、秘書監(jiān)和九卿;地方政府設(shè)州、郡、縣、鄉(xiāng)四個(gè)級(jí)別。此外還有相應(yīng)的封爵制度。各級(jí)行政官職之下設(shè)有相應(yīng)的吏。蜀漢和東吳的官制與曹魏大致相仿,略有差別。東吳設(shè)有州、郡、縣三級(jí)行政建制,州設(shè)刺史,另有屬官如部郡從事、師友從事、大中正等;郡設(shè)太守、都尉,所屬有功曹掾、門下書佐、門下循行等;縣以下制度略如東漢。東吳爵祿制度也較簡(jiǎn)單,唯置王、侯二等爵,無祿??梢?,中國的官職自上往下劃分得比較細(xì)致,幾乎每個(gè)職位都有與之相對(duì)應(yīng)的官職名稱。古代柬埔寨的社會(huì)體制也屬中央集權(quán)的封建社會(huì),行政構(gòu)架也與中國類似,都是自上而下的層級(jí)體系,兩者都有官屬的概念。因此,本質(zhì)上造成中柬兩國官制文化詞匯體系不對(duì)等的原因不是概念的缺失,而是由于兩國古代社會(huì)組織制度和方式的不同導(dǎo)致概念化程度和細(xì)度的不同,因而形成了不同的概念體系。這種概念化的差異在中柬兩種語言中表現(xiàn)出來就是“語義域錯(cuò)配”和翻譯中對(duì)等詞匯的空缺。用語義圖可以表示如下:
由此可見,中柬兩國古代的官職系統(tǒng)和稱謂的共性就是,都有官職稱謂的上義系統(tǒng),兩者能形成兩兩相對(duì)的格局。個(gè)性差異在于中國古代官職稱謂的下義詞比較豐富和細(xì)致,而柬埔寨古代官職稱謂的下義詞比較匱乏,統(tǒng)一用其上位詞表達(dá),兩者之間沒有形成對(duì)應(yīng)。換句話說,就是在下義詞系統(tǒng)中出現(xiàn)了語義上的空缺。
2.中柬兩國軍事將領(lǐng)的語義不對(duì)等現(xiàn)象
三國時(shí)軍事的最高統(tǒng)帥稱都督或大都督,下設(shè)大將軍,出征時(shí)分別設(shè)有“四征將軍”。而柬埔寨古代軍事將領(lǐng)的專職稱謂主要有????????、???????、?????、 ???????等,均有“將軍、統(tǒng)帥、都督”之意,而下位就沒有細(xì)分負(fù)責(zé)各項(xiàng)任務(wù)的軍官。造成了中柬兩種語言軍事將領(lǐng)詞匯語義的不對(duì)等。
三、翻譯技巧——詞匯空缺的填補(bǔ)策略
正是由于兩國官職和軍事系統(tǒng)詞匯上的差異,導(dǎo)致了柬文版《三國故事》中在這部分內(nèi)容的翻譯有值得商榷之處。先說譯文出現(xiàn)的一些偏差:
1.柬文譯本中官制翻譯存在的問題舉例
(1) 譯本中官職的遺譯。例如,原著中第九十一回有“乃召中軍大將軍曹真,鎮(zhèn)軍大將軍陳群,撫軍大將軍司馬懿三人入寢宮?!睂?duì)應(yīng)的譯本內(nèi)容為“???????????????????????????? ???????? ????????????????????????????????????????????? (P1188)”,譯文意為:“乃下旨叫三位大官曹真、陳群、司馬懿面見圣上?!笨梢娮g本中分別省去了曹真、陳群、司馬懿三人“中軍大將軍”“鎮(zhèn)軍大將軍”“撫軍大將軍”的官職。
(2)譯本中對(duì)官職的誤譯。例如,原著中第一百十五回有“昭遂拜鐘會(huì)為鎮(zhèn)西將軍”“一面差人持節(jié)令鄧艾為征西將軍”對(duì)應(yīng)的譯本內(nèi)容分別為“???????????????????????????????????”,譯文為:“司馬昭封鐘會(huì)為鎮(zhèn)西將軍?!?“????????????????????????????????? ??????????????????????????????????”(P1463),譯文意為:“寫了一封文書給鄧艾,給他封跟鐘會(huì)一樣的鎮(zhèn)西將軍。”譯文中的“???????????”的中文注音為“zhensaiyijonggen”與“鎮(zhèn)西將軍”的拼音“zhenxijiangjun”和“征西將軍”的拼音“zhengxijiangjun”都很相似,而“鎮(zhèn)”和“征”音節(jié)很相似導(dǎo)致譯者認(rèn)為上述兩個(gè)官職是同一個(gè)職務(wù)。
(3)譯本中對(duì)官職的前后譯文矛盾。例如,“大將軍”有的地方譯成“?????????”,有的地方譯成“????????”;“御史大夫”屬于中央官職,“長(zhǎng)史”屬于邊郡地方行政長(zhǎng)官的副職,但在譯文中均被譯為“????????????”,而且其意思也相去甚遠(yuǎn),為“謀士”之意。
2.官職詞匯系統(tǒng)空缺的處理策略
基于上述分析,再來說說我們處理此類問題的基本思路:在翻譯此類詞匯時(shí)尋求原文與譯文之間的語義對(duì)等,而不單單是詞匯層面的等值。從傳遞信息的角度來看,將原文中的文化意蘊(yùn)表達(dá)出來,其目的就實(shí)現(xiàn)了?;谝陨纤悸?,既然中國的官制體系概念不能在柬語中找到一一對(duì)等的成分,那么翻譯的過程中可以采取借用的方式,具體的操作就是采取意譯、音譯加意譯、音譯加注等方式。意譯,例如,大將軍 ?????????;大都督 ???????;后主???????????;音譯加意譯,例如,漢獻(xiàn)帝????????????。
但有時(shí)候僅憑音譯和意譯還不夠,需要加注以解釋說明,比如某些空缺詞匯被借入時(shí)必須加上注解,才能使讀者領(lǐng)悟其中的內(nèi)涵。例如,“征西將軍”可以譯為???????????(???????????????????????????????????),而“鎮(zhèn)西將軍”可以譯為???????????(?????????????????????????????????????????)。這樣一來,不僅能從語音上反映“征西將軍”和“鎮(zhèn)西將軍”的區(qū)別,并通過括在弧內(nèi)加注說明兩種職務(wù)負(fù)責(zé)的具體事務(wù)。類似的官職如平南將軍、虎威將軍、驃騎大將軍、典軍校尉、都亭候、爵關(guān)內(nèi)侯、漢壽亭侯等都可以這樣處理。采取加注的方式作為一種補(bǔ)償手段,行文上雖然有點(diǎn)冗長(zhǎng),但充分解釋說明了相關(guān)官職的內(nèi)涵,是可取的。
四、結(jié)論
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)中文和柬語之間的詞匯空缺主要是由于不同的文化背景、兩個(gè)民族概念化差異造成的。在跨文化的翻譯活動(dòng)中,屬于指稱意義層面空缺的,可以采取“音譯”“意譯”或“詮釋”等方法和技巧來完成對(duì)“空缺”的填補(bǔ);屬于語用意義層面空缺的,翻譯時(shí)應(yīng)該考慮文體色彩和感情色彩并加以適當(dāng)?shù)脑忈專湍芸缭娇缥幕浑H中的障礙,完成 “空缺”的填補(bǔ),實(shí)現(xiàn)文化信息的精準(zhǔn)傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1]郭愛先.詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998(5).
[2]魏俊民.翻譯中詞匯空缺現(xiàn)象的認(rèn)知解讀[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).
[3]謝 軍,周 健.詞匯空缺現(xiàn)象與翻譯[J].湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報(bào),2004(5).
[4]李福印.語義學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[5]宋淑芹.詞匯空缺的翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3).
[6]王 惠.從認(rèn)知語言學(xué)角度看詞匯空缺的形成原因[J].煙臺(tái)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1).
[7]韓 嬌.詞匯空缺及其翻譯策略[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3).
[8劉 宏.跨文化交際中的空缺現(xiàn)象與文化觀念研究[J].外語與外語教學(xué),2005(7).
[9]何秋和.論空缺與翻譯理論[J].中國俄語教學(xué),1997(2).