亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        京劇劇名翻譯及方法探究

        2017-07-12 14:57:48董單
        戲劇之家 2017年11期
        關(guān)鍵詞:翻譯京劇

        董單

        【摘 要】京劇的海外傳播已有近百年,特別是近些年,國家對(duì)傳統(tǒng)文化的推廣,更促進(jìn)了京劇走向世界。在海外演出中,京劇劇名譯法不規(guī)范統(tǒng)一,很容易給外國觀眾帶來誤解。本文從問題出發(fā),分析劇名構(gòu)成特點(diǎn),探討京劇劇名有效翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】京?。粍∶?;翻譯

        中圖分類號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)11-0269-02

        一、京劇劇名翻譯的問題

        近年來京劇外譯越來越多,而參與京劇翻譯的譯者,有些不懂京劇,有些懂京劇也懂英語,譯者群體比較復(fù)雜,造成翻譯質(zhì)量參差不齊。不少京劇劇名的翻譯存在對(duì)原文不理解或是理解不到位的問題,只注重字面含義而忽視文化內(nèi)涵,簡單直譯,嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量和文化信息傳遞。

        第一,一出戲的劇名有多種譯法。以京劇《白蛇傳》為例,被翻譯為“The White Snake” “The Legend of the White Snake”“The Tale of the White Snake”,同一劇名翻譯完全不同,雖然不影響對(duì)作品的理解,但作為經(jīng)典,劇名應(yīng)該明確而統(tǒng)一。

        第二,簡單直譯喪失文化美感。京劇《玉堂春》可謂家喻戶曉,其譯名為“Spring of the Jade Hall”, 很顯然,譯者不懂該劇的含義?!坝裉么骸蹦耸莿≈信魅斯拿郑莿∶置婧x。因此不能從字面直譯、硬譯,否則會(huì)傳遞錯(cuò)誤信息,損傷戲曲美感。

        第三,詞不達(dá)意扭曲源語內(nèi)涵。程派名劇《鎖麟囊》被譯為“The Embroidered Pouch”。熟悉這出戲的人都知道,“鎖麟囊”是指一個(gè)外繡麒麟、內(nèi)藏珠寶,做工精美的香囊,簡單用單詞Embroidered (刺繡)代替,不能表明此香囊的珍貴,沒能準(zhǔn)確表達(dá)出劇名的深刻內(nèi)涵。

        第四,劇名翻譯冗長。京劇劇名含義深刻,要想找到合適的英文短語并非易事。如要完整詮釋就會(huì)出現(xiàn)較長翻譯,如《春閨夢(mèng)》被譯為“A Dream of A Bride Missing Her Husband”, 雖能說清劇情,但沒有體現(xiàn)出語言的簡捷和美感;再如《徐策跑城》,被譯為“When Minister Xu Ce Hears News of A Battlefield Victory”, 也是完整句。英文標(biāo)題通常不使用完整句,需用最簡練的方式表達(dá)準(zhǔn)確含義。

        二、劇名構(gòu)成特點(diǎn)

        京劇誕生兩百年來,創(chuàng)作出很多觀眾喜聞樂見的經(jīng)典,而這些作品的劇名翻譯尚無準(zhǔn)則和規(guī)范,因此,要找出劇名翻譯規(guī)律,首先需弄清劇名構(gòu)成,然后再采用不同的翻譯策略。

        (一)以專屬名詞命名。劇名是劇中人物的名字,如《武松》《紅娘》,或者是人物稱謂,如《趙氏孤兒》《平陽公主》《楊門女將》;還有以地點(diǎn)命名的,如《長坂坡》《三岔口》《惡虎村》《秋江》《赤桑鎮(zhèn)》,或者是劇中主要道具,如《宇宙鋒》《鎖麟囊》《九龍杯》,或是原著名,如《三俠劍》《西游記》,再者用劇中主要建筑命名,如《連升店》《清風(fēng)亭》《法門寺》等。

        (二)以故事梗概命名。以劇中主要情節(jié)命名的劇目數(shù)量很多,如《將相和》《霸王別姬》《龍鳳呈祥》《天女散花》《活捉三郎》《徐策跑城》等,很多膾炙人口的京劇都是以劇情命名,因此,也成為百姓生活中引經(jīng)據(jù)典的來源。

        (三)以借代、比喻命名。借代或比喻簡單明了,又寓意深刻,如《孔雀東南飛》寓意夫妻離別;《鳳還巢》寓意少女的歸宿;《定軍山》有“一站成功”之意;《龍鳳呈祥》更有團(tuán)圓美滿之意,因此非常適合佳節(jié)或喜慶時(shí)節(jié)上演。

        (四)以“記”“傳”命名。在中國傳統(tǒng)文學(xué)中“記”或“傳”本身就有記載、記錄之意,“傳”甚至還有想象或創(chuàng)作的含義。京劇中以“記”或“傳”命名的劇目有《白蛇傳》《西廂記》《獵虎記》《烏盆記》等。

        (五)以歷史典故命名。中國傳統(tǒng)文化中的典故和成語是在漫長的文學(xué)發(fā)展以及戲曲演變過程中積累下來的,具有豐富的文化內(nèi)涵。借典抒情是中國戲曲常采用的情感表達(dá)手段,更是戲曲中的點(diǎn)睛之筆。如《完璧歸趙》《臥薪嘗膽》《三顧茅廬》等。

        三、劇名譯法探究

        京劇劇名翻譯雖很難做到“信、達(dá)、雅”,但也要準(zhǔn)確、簡明易懂,即譯名在含義和表達(dá)上,要盡量與原劇名風(fēng)格一致,既不能偏離太遠(yuǎn),也不能產(chǎn)生歧義;用詞通俗易懂,不能艱澀生僻,表達(dá)盡量簡潔。因此,根據(jù)劇名構(gòu)成特點(diǎn),在總結(jié)前人的基礎(chǔ)上又結(jié)合自己的嘗試,筆者認(rèn)為,京劇劇名有以下幾種譯法。

        (一)直譯法。直譯是在原文語言前提下,按照字面意思直接翻譯。不但要保留原文風(fēng)格,還要照顧原文語言習(xí)慣和文化特色,使譯文忠于原文。紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為直譯就是“在將原語的主要含義翻譯成目標(biāo)語時(shí), 盡管語言環(huán)境變化, 也要尊重目標(biāo)語的句法結(jié)構(gòu)?!庇冉稹つ芜_(dá)(Eugene Albert Nida)在功能對(duì)等理論中說過,“如果譯文讀者對(duì)譯文信息所做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文信息做出的反應(yīng)基本相等,那么便可認(rèn)為是合格的翻譯?!币虼?, 成功的直譯既能在內(nèi)容上忠實(shí)于原文, 也能在形式上與原文一致, 體現(xiàn)原文風(fēng)格與韻味。

        京劇中有些劇目是用地名、物品或事件命名的,比較容易直譯,如《玉簪記》“A Jade Pin”;《打金枝》“Beating the Princess”;《借東風(fēng)》“Borrowing the East Wind”;《珍珠塔》“The Pearl Tower”;《秋江》“Autumn River”等,就是根據(jù)中文字面含義選取英語中的對(duì)應(yīng)詞。在翻譯中,直譯法是很多人理想的翻譯方法,然而,有人做過對(duì)比研究,中文和英文中只有70%的對(duì)等詞匯。所以,翻譯時(shí)能夠做到對(duì)等是最好的文化傳遞,如果無法做到完全對(duì)等,則需要譯者采用其他方法盡量傳達(dá)原文含義。

        (二)音譯法。顧名思義就是在英漢翻譯中采用語音的方法進(jìn)行翻譯。在翻譯過程中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)兩種語言對(duì)應(yīng)詞的空白,即一種語言中的某些詞匯或概念在另一種語言中沒有與之對(duì)應(yīng)的詞,出現(xiàn)這種情況就可采用音譯法。正如西方文化進(jìn)入中國一百多年來,中文不斷吸收外來詞匯,其中大量外來詞就是通過音譯被國人所接受,如disco(迪斯科)、modern(摩登)、radar(雷達(dá))、mosic(馬賽克)、party(派對(duì))等;與此同時(shí),也有一些中文詞匯被西方所熟悉和接受,如功夫(kungfu)、豆腐(toufu)、磕頭(kowtow)、人參(ginseng)等。更有近幾年出現(xiàn)的熱門詞匯“土豪(tuhao)”“大媽(dama)”已被《英國牛津大辭典》收錄。所以,在文化交流和翻譯中,音譯也不失為一個(gè)可行的途徑。

        京劇中有些劇名以劇中人物名字命名,如《武松》 “Wu Song”; 《紅娘》 “Hong Niang”等,即使音譯也能讓外國觀眾了解故事情節(jié),看過演出更會(huì)對(duì)劇中人物印象深刻。雖然音譯法目前存在很大爭議,有人認(rèn)為,這種方法沒有實(shí)現(xiàn)翻譯的過程,并不是嚴(yán)格的翻譯,但是,正因?yàn)樵谀康恼Z中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,這樣翻譯才更能突出故事主題,讓觀眾深刻記住劇名。

        (三)音意結(jié)合法。該方法是音譯法與意譯法相結(jié)合,既保留原文語音,又包含原文語義。音意結(jié)合法在翻譯外來語中尤為普遍。我們?nèi)粘J煜ず褪褂玫脑S多詞匯最初都是外來語,如的確良(decron)、雪碧(Sprite)、 可口可樂(CocaCola)等,既保留了原詞語音,又成為中文里具有特定含義的詞匯,特別是“可口可樂”,已成為一個(gè)世紀(jì)以來人們津津樂道的翻譯經(jīng)典。此外,還有近年出現(xiàn)的“脫口秀”(talkshow),一個(gè)即興發(fā)揮的電視談話節(jié)目, 它的譯法讓人說著順口,聽著悅耳。還有“宜家”(Ikea),中國城市年輕人熱衷的瑞典家居品牌,中文譯者賦予其溫馨美好的含義。

        由此可見,用目的語受眾能夠接受的語音翻譯京劇劇名是可行的。例如,1937年,美國出版的Famous Chinese Plays一書中,“西皮流水”被翻譯為 “hsi-pi liu-shui-pan”, 其中“hsi-pi” 就接近“西皮”的發(fā)音。香港學(xué)者認(rèn)為,京劇中“風(fēng)旗”可譯為 “The Feng Chi (or wind flags)”, “水旗”譯為 “The Shui Chi (or wind flags)”,這樣可以有效傳播我國文化并最終使對(duì)方記住。

        京劇《定軍山》被翻譯為“Dingjun Mountain”,就是采用的音意結(jié)合法。再如“京劇”有“Peking Opera”“Jingju Opera”“Beijing Opera”等幾種說法,“Peking”是20世紀(jì)西方人對(duì)“北京”的稱謂,而“Jingju Opera” “Beijing Opera”是近些年才有的,也是京劇人自信自強(qiáng)的體現(xiàn)。說不定哪一天,“Jingju”就會(huì)被收錄在西方詞典里。

        (四)意譯法。郭建中教授曾解釋:“在翻譯中,即使原文中的每一個(gè)詞在譯文中都能用‘對(duì)等詞譯出來,也不一定能保證譯文對(duì)讀者所起的作用能與原文對(duì)讀者所起的作用一樣或者相似,因?yàn)樽g文讀者往往用自己的文化觀念來理解譯文的內(nèi)容。從某種意義上來說,意譯就是在源語文化和目的語文化之間取得‘文化對(duì)等?!?因此,在劇名翻譯中,若無法保留原劇名的字面含義,則可用意譯法來表達(dá)。

        程派名劇《鎖麟囊》的譯法很多,意譯為“The Jewelry Pouch”既說明了“鎖麟囊”的特征,也說明了它的貴重?!秮喼匏囆g(shù)》上曾有篇文章,其標(biāo)題為 “China Then and Now”,講述從20世紀(jì)以來,人們對(duì)中國陶瓷的狂熱。文章標(biāo)題就是采用的意譯法,巧妙傳達(dá)了文章的深意和作者用意。再如,汪班先生的昆曲選《悲歡集》被譯為“Laughter and Tears” ,與 “China Then and Now” 有異曲同工之妙。所以,意譯法是文化翻譯中較為常見的方法,對(duì)京劇劇名的翻譯也起到重要作用。

        (五)約定俗成。京劇的劇目有些來自中國傳統(tǒng)文學(xué)作品,如《牡丹亭》《西廂記》《紅樓夢(mèng)》等,也有部分來自民間傳說,如《白蛇傳》《梁山伯與祝英臺(tái)》等。由于這些作品年代久遠(yuǎn),流傳廣泛,有些早已被譯成外文,所以,這些劇名的翻譯已被公眾認(rèn)可,不可隨意更改。如《西廂記》“Romance of the West Chamber”;《紅樓夢(mèng)》“A Dream of Red Mansion”;《牡丹亭》 “The Peony Pavilion”;《白蛇傳》“The Legend of the White Snake”等。

        四、結(jié)語

        京劇劇名翻譯要求譯者不僅精通英語還要懂京劇,這樣才能使譯名既符合原劇名含義又達(dá)到對(duì)外傳播的效果。著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)曾說過,“對(duì)于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語言能力更重要?!?/p>

        目前,我國外語類高校或綜合性大學(xué)的外語學(xué)院都開設(shè)有翻譯課程,但翻譯教材和課程都沒有涉及戲曲翻譯,很多譯者對(duì)于戲曲而言是外行,譯文質(zhì)量參差不齊。筆者認(rèn)為,京劇的對(duì)外交流與傳播一定要做到“規(guī)范統(tǒng)一,一劇一名”,要在藝術(shù)院校建立特色翻譯專業(yè),招收英語好又懂戲曲的學(xué)生,培養(yǎng)一批戲曲翻譯人才,而不是簡單的譯者。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Peter Newmark. A Text Book of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(4).

        [3]丁瑩.淺論尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].考試周刊,2014(1).

        [4]李剛.淺談?dòng)h翻譯中的音譯法[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011(11).

        [5]楊貞.越劇劇名翻譯及其方法[J].考試周刊,2011(4).

        作者簡介:

        董 單(1979- ),女,黑龍江人,中國戲曲學(xué)院國際文化交流系,副教授,研究方向:英語語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

        基金項(xiàng)目:本文為2014北京哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“京劇翻譯原則與方法研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):13JDWYC014。

        猜你喜歡
        翻譯京劇
        京劇表演開始了
        童話世界(2020年14期)2020-12-18 05:04:38
        關(guān)于京劇穿越歷史傳唱不息的思考
        我的京劇之路
        創(chuàng)辦少兒京劇班
        老友(2017年7期)2017-08-22 02:36:45
        她眼里只有京劇一件事
        海峽姐妹(2017年5期)2017-06-05 08:53:17
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        京劇新蕾
        校園歌聲(2009年8期)2009-12-31 00:00:00
        亚洲日本一区二区在线| 岛国成人在线| 久久久久久无码AV成人影院| 中文字幕人妻中文| 久久蜜桃一区二区三区| 亚洲精品国产第一综合色吧 | 亚洲av无码av制服另类专区 | 国产农村妇女精品一二区| 成人国产午夜在线视频| 美女扒开内裤露黑毛无遮挡| 日本一区二区视频在线| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 日韩国产欧美视频| 91青青草免费在线视频| 不卡一区二区黄色av| 国产精品爽黄69天堂a| 国产精品福利小视频| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 妺妺窝人体色777777| 麻豆高清免费国产一区 | 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 亚洲中文字幕无线乱码va | 国产人妖av在线观看| 国产办公室秘书无码精品99| 亚洲精品毛片一区二区三区 | 久久99精品免费国产| 日本亚洲精品一区二区三| 国产精成人品| 久久婷婷是五月综合色狠狠| 美女视频黄a视频全免费网站色 | 欧美丰满少妇xxxx性| 最近中文字幕大全在线电影视频| 国产在线网址| 高潮av一区二区三区| 成人试看120秒体验区| 韩国19禁主播深夜福利视频| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 蜜桃精品人妻一区二区三区| 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 老熟女一区二区免费| 国产tv不卡免费在线观看|