⊙高莉萍 蒙興燦[浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310000]
語(yǔ)言之思
論葛浩文《檀香刑》英譯本中特殊比喻句的翻譯——以譯者主體性發(fā)揮為視角
⊙高莉萍 蒙興燦[浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310000]
葛浩文的《檀香刑》的英譯本是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后出版的第二個(gè)英譯本。筆者對(duì)照原文,對(duì)譯本中的比喻,尤其是包括歇后語(yǔ)、成語(yǔ)、含“動(dòng)物”比喻等在內(nèi)的幾處特殊的比喻進(jìn)行了梳理,發(fā)現(xiàn)在翻譯這些特殊的比喻句時(shí),葛浩文采取的翻譯策略并不是單一的。選擇不同的翻譯策略體現(xiàn)了葛浩文在翻譯《檀香刑》時(shí)充分發(fā)揮了譯者的主體性。
譯者主體性 檀香刑 特殊比喻句 翻譯策略
譯者作為翻譯主體,他的對(duì)象性活動(dòng)的客體是原作,要完成翻譯的任務(wù),他要充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。譯者對(duì)象性活動(dòng)的任務(wù)是將作品從譯出語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換只是文學(xué)翻譯活動(dòng)的外在形式,而不是其根本目的。其根本的目的,從文學(xué)層面上說(shuō),是為讀者提供新的文學(xué)文本;從文化層面上說(shuō),是借助翻譯文本為譯者提供新的話語(yǔ),支持或顛覆主流意識(shí)形態(tài);從生產(chǎn)模式層面上說(shuō),是支持和強(qiáng)化或變革和破除譯入語(yǔ)固有的文學(xué)或意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)生產(chǎn)模式。譯者主體性中的“受動(dòng)性”因素,包括兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、習(xí)慣,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,原作的語(yǔ)言、文化和審美的特征,譯者所處的時(shí)代語(yǔ)境,特定時(shí)代的翻譯觀,等等。譯者主體性中的“受動(dòng)性”說(shuō)明,譯者主觀能動(dòng)性并不意味著可以毫無(wú)約束地任意發(fā)揮。這就將嚴(yán)肅翻譯與不負(fù)責(zé)任的胡翻亂譯區(qū)別了開(kāi)來(lái)。譯者主體性中的“為我性”,即翻譯目的性。任何文化翻譯活動(dòng)都有自己的目的,并且任何譯入語(yǔ)方的翻譯都是面向自身的文學(xué)、文化。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
比喻是世界各民族語(yǔ)言中內(nèi)容最為豐富、運(yùn)用最為廣泛的修辭手法之一,在東西方文學(xué)傳統(tǒng)中占有重要的一席。早在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,我國(guó)的墨子就對(duì)比喻下了第一個(gè)定義:“辟(譬)也者,舉他物而以明之也?!睋Q言之,比喻是用其他的事物來(lái)說(shuō)明所談?wù)摰膶?duì)象。而西方最早論述比喻的是古希臘學(xué)者Aristotle,他在《修辭學(xué)》中談到了比喻:“我們?cè)谑褂秒[喻取代不明說(shuō)的事物時(shí),一定不要用疏遠(yuǎn)的事物,而要用相近的類(lèi)似的事物作隱喻。”無(wú)疑,恰當(dāng)設(shè)喻能使文學(xué)作品增添風(fēng)采,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的妙用。
值得注意的是翻譯理論中討論的比喻與修辭學(xué)家眼中的比喻是不同的。后者是狹義的比喻,而前者則是廣義的比喻,泛指一切語(yǔ)言比喻性的運(yùn)用。所有恰到好處的比喻都起到了至少雙重作用:一是認(rèn)知,二是審美。兩者相輔相成,融為一體,如同內(nèi)容與形式一般,不可分割。
莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),文學(xué)翻譯的巨大作用得以凸顯。海外學(xué)者張旭東指出:“莫言比較幸運(yùn),他有個(gè)非常有經(jīng)驗(yàn)的譯者葛浩文,近年每出新作,他都跟進(jìn),并通過(guò)他的影響力找到大的出版社出版。因此莫言可能是過(guò)去一二十年最為系統(tǒng)地被翻譯成英文的中國(guó)籍作家。”無(wú)獨(dú)有偶,國(guó)內(nèi)學(xué)者王寧也指出:“中國(guó)當(dāng)代作家中并不乏與莫言同樣優(yōu)秀的作家,但是莫言確實(shí)是十分幸運(yùn)的,葛浩文的翻譯不僅在相當(dāng)程度上用英語(yǔ)重新講述了莫言的故事,而且還提升了原作的語(yǔ)言水平?!?/p>
《檀香刑》的英譯本于2013年出版,這是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后出版的第二個(gè)英譯本。筆者對(duì)葛浩文《檀香刑》英譯本中的比喻進(jìn)行了梳理,發(fā)現(xiàn)其中有幾處特殊的比喻。分別是歇后語(yǔ)、成語(yǔ)、含“動(dòng)物”的比喻。對(duì)照原文后筆者發(fā)現(xiàn),在翻譯這些特殊的比喻句時(shí),葛浩文采取的翻譯策略并不是單一的。選擇不同的翻譯策略體現(xiàn)了葛浩文在翻譯《檀香刑》時(shí)充分發(fā)揮了譯者的主體性。以下將結(jié)合這些具體的特殊比喻句翻譯的實(shí)例,談?wù)勛g者主體性在葛浩文翻譯中的體現(xiàn)。
(一)特殊比喻——歇后語(yǔ)的翻譯
歇后語(yǔ)是群眾耳熟能詳而又形象詼諧的語(yǔ)句,具有鮮明的民族特色、豐富的文化內(nèi)涵、濃郁的生活氣息,還有自然貼切、幽默風(fēng)趣、耐人尋味的風(fēng)格,具有強(qiáng)大的生命力與表現(xiàn)力。俗稱(chēng)為俏皮語(yǔ)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典第5版》給歇后語(yǔ)下的定義為:“名由兩個(gè)部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,通常只說(shuō)前一部分,而本意在后一部分。”漢語(yǔ)歇后語(yǔ)具有歷史悠久、語(yǔ)言獨(dú)特、雙部結(jié)構(gòu)、意義深邃、使用廣泛五大特點(diǎn)。但英語(yǔ)中卻無(wú)漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的對(duì)等表達(dá)形式。
整理葛浩文《檀香刑》英譯本中出現(xiàn)的比喻后發(fā)現(xiàn),其中包含多處歇后語(yǔ)。它們要么是完整地出現(xiàn),要么是只出現(xiàn)前一部分。葛浩文在翻譯時(shí),主要采取了四大翻譯策略,分別列舉如下:
1.省去不譯,例如:
原文:爹,俺最怕的是他們把您打進(jìn)囚車(chē)押送進(jìn)京,那樣可就“姥姥死了獨(dú)生子——沒(méi)有舅(救)了”。
譯文:What frightens me,Dieh,is that they will transport you to the capital in a prison van.We can deal with them so long as they carry out the sentence here in the county.
分析:“姥姥死了獨(dú)生子——沒(méi)有舅(救)了”,“舅”與“救”諧音,比喻情況已經(jīng)是最差,根本沒(méi)有挽救的可能。此處歇后語(yǔ)的作用是強(qiáng)調(diào)說(shuō)明情況的危急,并增加文章的藝術(shù)表現(xiàn)力。英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念,“uncle”與“save”也不是諧音關(guān)系。若保留意向,翻譯成“The grandmother loses her only son,there is no uncle”,會(huì)令英語(yǔ)讀者不知所云。加上注釋:in Chines,“mother’s brother”sounds the same with“save”,則會(huì)使小說(shuō)冗長(zhǎng),使讀者失去閱讀的興趣。由于除去歇后語(yǔ)的部分,原文的意思已經(jīng)是完整的。所以葛浩文翻譯時(shí),考慮到讀者的接受性,采取了省去不譯的策略。
2.保留意向,例如:
原文:爹呀爹,您膽大包天,您是黃鼠狼子日駱駝,盡揀大個(gè)的弄。
譯文:Dieh,oh,Dieh,your bluster knew no bounds, like a weasel on a camel,the_biggest mate it could find.
分析:“黃鼠狼子日駱駝,盡揀大個(gè)的弄”,原來(lái)比喻野心大,這里引申為“爹”的膽子大。此處歇后語(yǔ)是對(duì)“膽大包天”的補(bǔ)充說(shuō)明。體現(xiàn)了莫言粗獷的文風(fēng)和地區(qū)化的語(yǔ)言。黃鼠狼和“weasel”在中西文化中的象征意義雖略有差別,但均是比較貶義的形象。葛浩文在翻譯時(shí),保留了原文的意向。有助于保留原文的文風(fēng),促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。
3.轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)文化中的意向,例如:
原文:除非你老東西熬得住,這輩子不見(jiàn)俺,見(jiàn)了俺俺就要好好問(wèn)問(wèn)你,問(wèn)問(wèn)你葫蘆里賣(mài)的什么藥。
譯文:I doubt that you can stand being away from me for the rest of your life,damn you,and_the_ne_xt time I see you,I’m_going to find_out what you_h__ave in your bag of tricks.
分析:“葫蘆里賣(mài)的什么藥”是“葫蘆里賣(mài)的什么藥,不知底細(xì)”的前半部分。用來(lái)比喻不知道究竟要怎樣,讓人摸不著頭腦。此處歇后語(yǔ)符合人物媚娘潑辣的性格。英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念。如果直譯成“which medicine you have in your calabash”,則會(huì)讓英語(yǔ)讀者不知所云。加上注釋則會(huì)使譯文冗長(zhǎng),與媚娘潑辣的性格、說(shuō)話直截了當(dāng)不符。所以葛浩文在翻譯時(shí),巧妙地轉(zhuǎn)化成了英語(yǔ)文化中的意向“what you have in your bag of tricks”——魔術(shù)袋里有什么。這樣做在譯文簡(jiǎn)潔的基礎(chǔ)上,既不磨損原文意義,又能夠體現(xiàn)人物的性格。
4.放棄原文的意象,直接揭示其比喻意義,例如:
原文:那些人被他鬧得丈二和尚摸不著頭腦。
譯文:And when it was obvious that they could make no sense of what he was talking about.
分析:“丈二和尚摸不著頭腦”是“丈二長(zhǎng)的和尚,摸不著頭腦”的變體。比喻弄不明情況,搞不清底細(xì)。古時(shí)人的身高為八尺左右,舉起手來(lái)也不過(guò)是一丈,而和尚的身高是一丈二尺,所以說(shuō)是摸不到他的頭腦的。此處歇后語(yǔ)用來(lái)說(shuō)明那些人搞不清楚他要做什么。英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念。如果用闡釋性的翻譯,一方面在語(yǔ)法上很難銜接,另一方面使譯文冗長(zhǎng)繁復(fù),使讀者失去閱讀的興趣。所以葛浩文在翻譯時(shí)放棄了原文的意向,直接揭示其比喻意義——“they could make no sense of”并用“when it was obvious”強(qiáng)調(diào)。并不磨損原文的意義,且更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更容易被讀者接受。
(二)特殊比喻——成語(yǔ)的翻譯
成語(yǔ)是非常獨(dú)特的語(yǔ)言定型表達(dá)方式,具有其內(nèi)在的詞匯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義特征、句法功能和語(yǔ)用功能。成語(yǔ)不同于一般詞匯的自由搭配,其意義不是構(gòu)成某一成語(yǔ)的若干詞素的簡(jiǎn)單組合。成語(yǔ)也是一個(gè)民族語(yǔ)言文化的載體,其產(chǎn)生過(guò)程與一個(gè)民族的總體特征有著密切的聯(lián)系,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。同時(shí),成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)言生動(dòng)活潑,還具有濃厚的修辭色彩、語(yǔ)體色彩和感情色彩。
整理葛浩文《檀香刑》英譯本中出現(xiàn)的比喻后發(fā)現(xiàn),其中包含多處成語(yǔ)。葛浩文在翻譯時(shí),主要采取了兩大翻譯策略。
1.保留意向,例如:
原文:“即便是犯了事,也不過(guò)是‘兵來(lái)將擋,水來(lái)土掩’,用不著大驚小怪!把他們喚進(jìn)來(lái)吧!”
譯文:“If I have,”he said,“it is what was expected of me.As they say,‘Confront soldiers with generals and dam water with earth.’There is nothing to get excited about.Go invite them in.”
分析:“兵來(lái)將擋,水來(lái)土掩”比喻不管對(duì)方使用什么手段,總有相應(yīng)的對(duì)付方法。比喻根據(jù)具體情況,采取靈活的應(yīng)對(duì)方法。葛浩文此處保留意向,直譯的翻譯策略考慮到了英漢兩種語(yǔ)言或是中西方文化的相通之處。即使沒(méi)有解釋或注釋?zhuān)⒄Z(yǔ)讀者也能夠理解。這樣翻譯也符合通俗小說(shuō)翻譯的一般法則——盡量簡(jiǎn)單,少注釋。這有利于提高《檀香刑》英譯本在西方讀者中的普及度。
2.放棄原文的意象,直接揭示其比喻意義,例如:
原文:俺無(wú)精打采地跳下秋千架,混在亂哄哄的人群里,忍受著那些小光棍們的渾水摸魚(yú),不知是該鉆進(jìn)桃園賞桃花呢,還是該回家煮狗肉。
譯文:I alighted from my perch and walked into the clamorous crowd,where I was manhandled by little imps as I tried to decide whether to lose myself in the grove of peach trees and all those flowers or go home and prepare some dog meat.
分析:渾水摸魚(yú),也作“混水摸魚(yú)”,成語(yǔ)原意是在混濁的水中,魚(yú)暈頭轉(zhuǎn)向,乘機(jī)摸魚(yú),可以得到意外的好處。比喻趁混亂時(shí)機(jī)攫取不正當(dāng)?shù)睦?。此處引申為小光棍們乘著擁擠的人群占媚娘的便宜。無(wú)論是直譯“catch fish in muddy water”或者解釋性的翻譯“make a profit in troubled situation”都會(huì)讓英語(yǔ)讀者不知所云。葛浩文巧妙地將其翻譯成了“manhandled by little imps”?!癿anhandle”這個(gè)詞很微妙,一般解釋為推搡、拉扯、對(duì)待,此處暗含故意推動(dòng),吃豆腐,占便宜。
(三)特殊比喻——?jiǎng)游锉扔鞯姆g
動(dòng)物比喻廣泛地存在于漢英兩種語(yǔ)言中,它的主要特點(diǎn)是,其喻義依賴(lài)于其文化背景。由于漢英民族思維方式和文化背景不同,同一動(dòng)物所承載的喻義也不盡相同。有些原語(yǔ)中的動(dòng)物形象在譯語(yǔ)中也能引起相似的聯(lián)想意義,有的則無(wú)任何聯(lián)想意義。有些指稱(chēng)意義相同的動(dòng)物形象,其喻義可能相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。
整理葛浩文《檀香刑》英譯本中出現(xiàn)的比喻后發(fā)現(xiàn),其中包含多處動(dòng)物比喻。葛浩文在翻譯時(shí),主要采取了兩大翻譯策略。
1.保留原文的意向,例如:
原文:吸一口氣兒憋半天,分明是大煙鬼過(guò)病嗎,舒坦死了你個(gè)老驢。
譯文:The way he held his breath each time was the sign of an opium addiction, the sort of otherworldly languor that only an old donkey like him could manage.
分析:在漢英語(yǔ)中,有些動(dòng)物形象能引起漢英民族相似的聯(lián)想。這些表述充分反映了中西方文化作為人類(lèi)文明的重要組成部分的共性。所以,翻譯這些動(dòng)物比喻時(shí),可在譯文讀者能接受的前提下采用直譯法。驢在漢英語(yǔ)里的象征意義相似,均可表示愚笨。所以葛浩文在翻譯時(shí)保留了“驢”的意向,而不會(huì)喪失原文的諷刺意味。
2.放棄原文的意象,直接揭示其比喻意義,例如:
原文:干爹的儀仗圍著校場(chǎng)轉(zhuǎn)了一圈,衙役們抖起了狗精神,一個(gè)個(gè)挺胸疊肚,眼珠子瞪得滴溜溜圓。
譯文:As the procession made a full turn around the parade ground,the yayi perked up,throwing out their chests and sucking in their guts,eyes staring straight ahead.
分析:“抖起了狗精神”比喻提起了精神,暗含諷刺。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狐朋狗黨”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗頭軍師”“狗腿子”等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。因此此處翻譯如果出現(xiàn)了“dog”可能會(huì)誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,或讓他們不知所云。所以葛浩文在翻譯時(shí),放棄了原文的意向,直接揭示其比喻意義,可惜的是沒(méi)有把諷刺的意味翻譯出來(lái)。
莫言的小說(shuō)中出現(xiàn)了多處特殊的比喻句。包括歇后語(yǔ)、成語(yǔ)、含“動(dòng)物”的比喻等等。葛浩文在翻譯時(shí)采取了不同的翻譯策略。充分考慮到了讀者的接受性、中國(guó)文化的傳播、通俗小說(shuō)的文體要求等等方面,是譯者主體性在翻譯中的具體實(shí)現(xiàn)。
[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):21-26.
[2]陳剛,滕超.從語(yǔ)用和文化角度看比喻翻譯[J].外語(yǔ)研究,2002(1):52-56.
[3]孫會(huì)軍.葛譯莫言小說(shuō)研究[J].中國(guó)翻譯,2014(5):82-87. [4]卜愛(ài)萍.模因理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯[J].上海翻譯,2014(1):67-70.
[5]衡孝軍.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中的功能對(duì)等[J].中國(guó)翻譯,2003(4):25-27.
[6]張雪.動(dòng)物比喻與翻譯[J].語(yǔ)言研究,2002(S1):152-155.
作 者:
高莉萍,浙江理工大學(xué)MTI專(zhuān)業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。蒙興燦,浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:中西文化交流,英漢對(duì)比與翻譯研究,文學(xué)翻譯與批評(píng)。編 輯:
曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com