亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以《駱駝祥子》的兩個英譯本為例談創(chuàng)造性叛逆

        2017-07-10 06:59:46張群
        青年文學家 2017年18期
        關鍵詞:創(chuàng)造性叛逆駱駝祥子歸化

        摘 要:《駱駝祥子》自問世以來,廣受國內(nèi)外讀者歡迎。文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆集中反映了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題。本文擬從《駱駝祥子》的兩個英譯本分析其體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆。

        關鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;《駱駝祥子》;歸化;異化

        作者簡介:張群,女,漢族,江西宜春人,文學碩士,西北師范大學文學院比較文學與世界文學專業(yè);研究方向:西方文學。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2017)-18-0-01

        一、《駱駝祥子》及其譯本

        《駱駝祥子》是老舍的代表作品,反映了舊中國社會的黑暗和城市底層人民的苦難生活,開啟了新文學描寫城市貧民的先河?!恶橊勏樽印番F(xiàn)已被翻譯成多國語言,公認的優(yōu)秀英譯本有四個:Rickshaw Boy(Evan King); Rickshaw(Jean M·James) ;Camel Xiangzi(Shi Xiaojing );Rickshaw Boy(Howard Goldblatt).

        本文從施譯本和葛譯本入手,探討其翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。

        二、《駱駝祥子》施譯本和葛譯本的創(chuàng)造性叛逆

        法國文學社會學家羅貝爾·埃斯卡皮指出翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。譯者的世界觀、立場,以及對所譯作家、作品的態(tài)度對其譯作會產(chǎn)生巨大的效果,“創(chuàng)造性叛逆”不可避免。

        1、歸化與異化

        所謂“歸化”,其表面現(xiàn)象是用自然、流暢的譯語表達原著的內(nèi)容,但在深處卻存在著一個譯語文化“吞并”原著文化的問題。文學翻譯中的“異化”即譯語文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象。

        第一,兩個譯本中人名的翻譯。祥子名字的翻譯,兩位譯者都采取異化的方法,翻譯為Xiangzi,明顯具有中文名字的特征。而其他主要人物名字的翻譯有些歸化與異化相結(jié)合。在施版中劉四爺翻譯為Fourth Mater Liu而小馬則是Little Horse,同為中文里的姓氏,馬被歸化成了Horse,而劉則保留了。

        第二,數(shù)字的歸化與異化。在中國語言文化里,很多詞語或者成語中,數(shù)字并不表示確切的數(shù)量,而是表示一種數(shù)量上的多或者少。例如:“同是拉車的,為什么有三六九等呢?”在原文中,三六九等表示車夫分類多,并不表示確切的等級分類。在兩個英文翻譯版本中,譯者均沒有把三六九等直譯出來,而是都進行了轉(zhuǎn)換,施曉菁譯為高低等級(high and low),葛浩文則譯為等級區(qū)分(class distinction)。例如:“他就嘎七馬八的買回一大堆食物。”施譯為Then he would frantically buy great piles of food for them,葛譯為He would rush out and madly buy all sorts of food for them.嘎七馬八表示亂七八糟的意思。二強子每次喝得醉醺醺的時候,想到兒子心里就特別難受,于是會亂七八糟地買一大堆食物給他們吃。Frantically 和madly都表示瘋狂地,表示二強子混亂的心理。

        2、誤譯與漏譯

        在施譯Camel Xiangzi中,中國的貨幣單位元被譯成dollar(美元),這可能是作者有意歸化。但事實上,美元和人民幣之間存在匯率上的差異,它們之間并不等值,所以把中國的元簡單翻譯成dollar是一種誤譯。例如:失去了父母與幾畝薄田,十八歲的時候便跑到城里來。中文里的一畝大約等于666平方米。英文中的acre翻譯成中文為英畝,一英畝約等于4050平方米。在葛版中,他把中文畝直接翻譯成為英畝,這也是一處誤譯。例如:“你才真是啞巴吃扁食——心里有數(shù)兒?!痹闹械谋馐呈且环N面粉做的丸子,外形和湯圓類似。施版中,扁食翻譯成dumpling這較貼近原文,但是心里有數(shù),原文既表示自己心里清楚,又表示清楚而不外露,施版中卻只剩第一層意思。葛版把心里有數(shù)的兩層意思都清晰地表達出來了,但是扁食的意象卻漏去不譯。

        三、翻譯中文化意象的失落與歪曲

        文化意象凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,在翻譯的過程中,無論譯者如何精通譯入語語言與文化,文化意象的失落與歪曲都不可避免。例如:“愛與不愛,窮人得在金錢上決定,情種只生在大富之家。”在中文里情種有兩層含義,第一,指感情特別豐富的人;第二,指愛情的種子。在原文里的情種表示第一層意思,指的是感情豐富并且可以自由選擇愛情的人。葛版的shoots of love表示愛情的嫩芽,而施版的lasting love can sprout and grow表示的則是持久愛情的發(fā)芽和生長。兩個版本都沒有準確傳達出原作的真正意思,情種這一文化意象被歪曲了。過了這村,便沒有這店是中國的一句俗語,用來表示最后的機會。在葛版中,他進行直譯,字面意思傳達出來了,但文化意義缺失在其翻譯中。施版的翻譯既表達了這一俗語的形式,又闡釋了它的內(nèi)涵——機會不再得。村和店的意象都得以保存。

        參考文獻:

        [1]老舍:《駱駝祥子》,商務印書館.

        [2]謝天振:《譯介學》,譯林出版社,2013年.

        [3]施曉菁:Camel Xiangzi, Foreign Language Press, First Edition 1981.

        [4]Howard Goldblatt: Rickshaw Boy, Harper Collins,2010.

        猜你喜歡
        創(chuàng)造性叛逆駱駝祥子歸化
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        河北省卷《駱駝祥子》閱讀
        論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
        考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
        淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
        比較文學變異學視野下的林譯哈葛德小說
        從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
        試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        国产一区二区三免费视频| 国产高清无码在线| 国产精彩刺激对白视频| 国产丝袜长腿在线看片网站| 亚洲av日韩av激情亚洲| 亚洲乱码中文字幕综合| 亚洲自拍另类欧美综合| 亚洲av一二三四又爽又色又色| 中文字幕精品一区久久| 一本色道无码道在线观看| 青青青爽国产在线视频| 高清av一区二区三区在线| 美妇炮灰被狂躁爽到高潮h| 国产人妻丰满熟妇嗷嗷叫| 国产高清视频91| 久久精品国产亚洲av调教| 午夜福利一区在线观看中文字幕| 欧美最大胆的西西人体44| 亚洲AV无码专区一级婬片毛片| 国产伦精品一区二区三区在线| 国产精品蝌蚪九色av综合网| 最近中文字幕视频完整版在线看 | 久9re热视频这里只有精品| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久久久久一本大道无码| 日本精品久久不卡一区二区 | 丰满岳乱妇久久久| 国产成人精品视频网站| 国产一区二区三区色哟哟| 人妻 色综合网站| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天| 亚洲第一页在线免费观看| 欧美丰满老熟妇aaaa片| 放荡的闷骚娇妻h| 一本久道久久综合狠狠操| 日本女优在线一区二区三区| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 免费国产99久久久香蕉| 亚洲国产最新免费av| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 久久成年片色大黄全免费网站|