黃二小
她愛上他,一頭栽進(jìn)命運,并不打算解脫。但愛情太短,遺忘太長。在丈夫逝世后,她為他穿了近40年的素衣。她瘋狂地為他作傳,為他立雕像,用各種方式紀(jì)念他……她的愛,像夏天那么熾熱,像冬天那么漫長。
她在位時期是英國發(fā)展的巔峰時期,擁有的領(lǐng)土幾乎占了世界陸地總面積的1/4;她一連生了9個孩子,后代遍布?xì)W洲,被人們奉為“歐洲的祖母”;在利益交換的政治聯(lián)姻中,她和丈夫阿爾伯特的結(jié)合堪稱是完美愛情的典例。
她就是亞歷山德麗娜·維多利亞,日不落帝國的女王。
當(dāng)女王遇見愛情
維多利亞是一個年輕的女王,也是一個可憐的女王。
她的童年并不快樂。她不知道父親長什么樣,他在她出生后不久就逝世了。她一直生活在母親的掌控之下,直到18歲成年,她還要跟母親睡一間房。
而她母親非常信賴她的顧問約翰·康羅伊,似乎愛他更勝過自己的女兒。后者曾當(dāng)眾嘲笑維多利亞身材矮?。ㄋ砀叽蟾?52厘米),而她母親就在一旁靜靜看著一切發(fā)生。
等她長大后,他們想通過控制她獲得權(quán)力。她討厭被控制,登基后就立刻疏遠(yuǎn)了他們。
1840年,維多利亞和比她小三個月的表弟阿爾伯特結(jié)婚了。
雖然是政治聯(lián)姻,但是他們兩情相悅,她在日記中寫道:“即使在夢中,我都沒想到我會如此深愛一個人。”但是由于有母親等人的陰影在,剛開始維多利亞不想讓丈夫接觸她的內(nèi)政。他們中間橫跨了一道隔閡,為此婚后他們有不少小摩擦。他們經(jīng)常會因為一些小事爭吵,這時阿爾伯特要么躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,要么把自己鎖在房間。有一次,兩人又吵起來了。阿爾伯特在盛怒之下把自己鎖在了房間。維多利亞緊追而來,敲門想要進(jìn)去。
“誰?”
“英國女王。”維多利亞的語氣毫不饒人。門后面一片寂靜。維多利亞的敲門聲像鼓點般密密砸來。
“誰?”阿爾伯特繼續(xù)發(fā)問道。
維多利亞給了和之前一樣傲慢的回答。門后面又是一片寂靜。
就這樣重復(fù)了一遍又一遍。突然,維多利亞的敲門聲柔了下來。
“誰?”
“你的妻子,阿爾伯特?!?/p>
門立馬開了。
倔強(qiáng)的維多利亞經(jīng)常會控制不住自己的脾氣,但每次爆發(fā)后她又是最先投降的那個。后來她學(xué)會了每次爭吵后主動去征求丈夫的諒解。他們開始慢慢接受對方,把對方納為自己生命的一部分。他們學(xué)著去改變自己,也學(xué)著去改變對方的缺點。
與阿爾伯特結(jié)婚后,維多利亞女王17年里,連生了9個孩子。人們調(diào)侃說,在前期執(zhí)政生涯里,女王幾乎都在忙著懷孕。
她不得不把部分工作交付給阿爾伯特。事實證明,阿爾伯特做得非常好,他充分顯示了作為一個親王應(yīng)有的才干。
幸福就像風(fēng)無處不在
在阿爾伯特的影響下,維多利亞漸漸拋棄了之前那種跳舞跳到凌晨兩點的瘋狂日子,他們的生活越來越像一首田園詩,越來越快樂了。
每天一大早,他們不約而同跳下床,一起溜到林間散步。林間很靜,“草在結(jié)它的種子,風(fēng)在搖它的葉子”。
她聽著阿爾伯特向她講解那些樹與樹的區(qū)別,聽著阿爾伯特告訴她有關(guān)蜜蜂的一切。在他面前,她全然是一個專心聽著老師教導(dǎo)的學(xué)生。他的話是那么的通俗易懂,他的聲音是那么的別致好聽,像是有魔力般,一字不漏地跳進(jìn)了她的腦海。
吃過早飯,她坐在一旁繡著十字繡,而阿爾伯特則坐在另一旁為她高聲朗讀哈勒姆的《英國憲法史》。
有時,阿爾伯特興致來了,會向她擺弄他新買的風(fēng)琴。而她也會向他一展歌喉,雖然不小心唱錯了幾個音符,可是這又有什么關(guān)系呢?
她覺得自己太幸福了,幸福到有時懷疑這一切是不是真的。阿爾伯特日后會對她不忠嗎?
在當(dāng)時的社會,一個男人擁有幾個情婦是非常正常的事。她匆匆跑到斯托克馬爾男爵那里,他接觸過阿爾伯特并有相當(dāng)?shù)牧私狻?/p>
沒想到斯托克馬爾聽后笑了起來,他信誓旦旦地向女王保證,這種事情在別人身上可能發(fā)生,但是阿爾伯特不會。阿爾伯特的性子更像是一個理工男,比起女人來,他似乎更熱衷于那些科技和藝術(shù)。即使成年后,他“禁欲系”的特性也有增無減。
有一次游歷佛羅倫薩,人們詫異地發(fā)現(xiàn),這位來自德國科堡的帥氣小哥對舞會上明艷動人的漂亮女士們居然毫無興趣,相比之下,他不斷穿梭于那些知識淵博的學(xué)者間,和他們相談甚歡。
很明顯,這位未來的皇夫不愛美人只愛學(xué)習(xí)。成為皇夫后,他這一興趣表現(xiàn)得更為明顯了。
女王也逃不開的離別
維多利亞越來越依賴于阿爾伯特了。阿爾伯特則越來越賣力地投入到他的工作中。桌上的那盞綠色臺燈亮得越來越早,曾經(jīng)挺直的背越來越有彎下去的趨勢,他的發(fā)際線越來越像一個純正的英國王室血統(tǒng)者。
1860年,阿爾伯特在訪問科堡時因一場意外差點喪生。
一年后,他們在劍橋讀書的大兒子和一個女演員陷入緋聞。為了避免事件繼續(xù)惡化下去,阿爾伯特不得不拖著病體前去規(guī)勸。
在途中,他不幸染上了傷寒?;貋砗螅竹R不停蹄地繼續(xù)工作。最終,他使英國避免了一場無謂的戰(zhàn)爭。此舉換來的結(jié)果是,他徹底倒下了。
他的身體一天天變糟。曾經(jīng)那么魁梧的一個人,成了病床的嬰兒。醫(yī)生說他已經(jīng)病入膏肓。
她每天用各種安慰麻痹自己。她每天守候在他床前,給他讀書,逗他開心。她表現(xiàn)得非常鎮(zhèn)靜,因為阿爾伯特不喜歡她夸張地流露感情,她要把自己最佳的狀態(tài)展現(xiàn)在他面前。
這些年來她一直生活在他的庇護(hù)下,幾乎每一件事情都要找他商量,她越來越離不開他了。他一絲不茍地幫她打理政務(wù),人們都說,他越來越滄桑了。她看著他消瘦的臉,強(qiáng)忍著眼淚。
他就像她的人生導(dǎo)師:他一直容忍她,容忍她傲慢的脾氣,默默幫她糾正她身上的缺點。他本是科堡耀眼的一顆明星,遇到她之后,甘心成為她窗前的風(fēng)景。
傍晚時分,仆人慌張地告訴她,他快不行了。她踉蹌跑來,感覺自己全身都在發(fā)抖。她跪在床邊,生命流逝的聲音是這么的真切。
她看著他:深深地呼吸,淺淺地呼吸,最后……她尖叫起來,一聲撕心裂肺響徹城堡。
她的余生為他而活
阿爾伯特走后,維多利亞的笑容為他收起。朝氣蓬勃的她變得郁郁寡歡,她每年從溫莎往返奧斯本,或從奧斯本再到巴爾莫勒爾,這些都是阿爾伯特常待的地方。除此之外,她不愿再去其他地方,變得與世隔絕起來。她用黑色的衣裳將自己武裝起來。
阿爾伯特不喜歡她夸張地流露感情,于是她從不過度地表現(xiàn)她的悲傷。直到有一天,她沒有抑制住。她和薩瑟蘭公爵夫人一起來到阿爾伯特親王的房間,突然情緒一下子爆發(fā)。她伏在親王的衣服前痛哭不已,懇求公爵夫人告訴她,親王的美德是否有人超越。
是啊,她怎么接受得了他的離去?
她再也聽不到他優(yōu)美的琴聲,再也看不到臺燈下擺放整齊的文件,沒有人告訴她什么是對什么是錯。他拋下了她,留她一人面對這冰冷的世界。
普魯斯特說,“當(dāng)一個人不能擁有的時候,他唯一能做的便是不要忘記?!?/p>
維多利亞早已這么做了。
她下令,溫莎城堡的墻上禁止再出現(xiàn)新的畫,因為之前那些是親王親手掛上去的。她召來攝影師為它們一一拍照,并親手給那些照片做注。
阿爾伯特睡過的房間,里面所有的東西都要保持原樣。每天晚上,仆人們要把親王的睡衣折疊好放在床上,就好像他從未離開過一樣。
而維多利亞睡的每一個房間,在床頭前方都要放一張阿爾伯特的半身像。她辦公的書桌上也會放一張,這樣她就可以每天看到他了。
如果人有靈魂的話,她希望阿爾伯特的靈魂回家后不會感到陌生。
一切都還是他離家前的樣子。