亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢委婉語翻譯中的文化等值

        2017-07-01 17:15:25魏潔靜山西師范大學外國語學院山西臨汾041000
        文化學刊 2017年6期
        關(guān)鍵詞:原語譯語等值

        魏潔靜(山西師范大學外國語學院,山西 臨汾 041000)

        【語言與文化】

        英漢委婉語翻譯中的文化等值

        魏潔靜
        (山西師范大學外國語學院,山西 臨汾 041000)

        委婉語既是語言現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象。隨著各國交往的日益密切,翻譯時對委婉語中包含的文化因素的處理引起了學者的關(guān)注。本文以中國古典文學《紅樓夢》中的委婉語及其英譯本為例,探討在翻譯中如何使用直譯、釋義或加注、代換,以及意譯等方法將原語文化傳遞給讀者,以實現(xiàn)文化等值。

        翻譯;委婉語;文化等值

        一、委婉語與文化

        任何一個國家或民族,在語言交際中總會遇到一些不想直接提及的事物,需要委婉敘述。委婉語作為一種語言現(xiàn)象,普遍存在于世界各民族語言中。漢語中,人們對于禮貌用語的使用,一般要遵循“四有四避”的原則,即有分寸、有教養(yǎng)、有禮節(jié)、有學識,要避隱私、避粗鄙、避淺薄、避忌諱,這是語言藝術(shù)中對于委婉語的定義。[1]英語中euphemism(委婉語)一詞始見于17世紀,源自于希臘語。該詞前綴“eu-”表示good(好)的意思,而詞干“phemism”是speech(言語)之意,兩部分結(jié)合在一起就是good speech(好話)。可見,在英漢兩種語言中,委婉語都是一種含蓄的、婉轉(zhuǎn)的、修飾美化后的語言,它作為交際中的“潤滑劑”,是存在于全人類語言使用過程中的一個普遍現(xiàn)象。

        委婉語是文明社會的產(chǎn)物,既是語言現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象。語言是文化的一部分,同時又是文化的載體,各民族文化只有借助語言才能交流、傳播、發(fā)展和延續(xù),不同的語言文字烙有不同的文化印記。英國著名的語言學家萊昂斯曾說:“社會文化最重要的組成部分是這個社會特定的語言,社會的習俗以及各種文化活動的重要特征都會反映在其所使用的語言上。”[2]國家、民族特有的文化造就了其獨特的委婉語,同時委婉語又是不同社會文化領(lǐng)域的語言映射,體現(xiàn)出社會的價值觀、道德觀及民族性。

        隨著各國交往的密切,恰當?shù)剡\用委婉語并對其進行合適的翻譯就顯得十分重要。這要求譯者不僅要夯實語言基礎(chǔ),具備扎實的語言能力,而且要充分了解兩國文化,具有較高的文化意識和文化素養(yǎng)。

        二、等值理論和文化等值

        關(guān)于翻譯標準,中外翻譯家們提出了不同的主張和理論。其中,等值理論就一直占據(jù)著重要的位置,許多翻譯理論家也對等值思想做過詳盡的研究和論述。

        我國清末翻譯家嚴復在其《天演論·譯例言》中首次提出“信達雅”。他認為“信”是翻譯首要的原則,好的譯文要盡可能地忠實于原文;“達”是不拘泥于原文形式,可以將原文語句順序做適當?shù)恼{(diào)整,但“達”也是為“信”,二者是統(tǒng)一的。此后,錢鐘書提出了“化境”說,林語堂提出了“忠實、通順、美好”的原則,是對嚴復理論的發(fā)展和補充。

        美國著名的翻譯理論家奈達博士在其《翻譯學初探》一書中將讀者即譯文受眾引入翻譯標準,并先后提出了“動態(tài)對等”及“功能對等”理念。奈達特別注重譯文讀者的反應(yīng),為了使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者基本一致的反應(yīng),奈達強調(diào)語言除了具有符號性,更具有社會、文化和情感意義。“功能對等”是他最重要的理論之一,對西方翻譯界有著深遠的影響。

        另外,當代英國翻譯理論家紐馬克的“交際翻譯”也強調(diào)等值效果的重要性。紐馬克認為,“交際翻譯通過改寫使原文思想和文化語境更易于讓譯文讀者接受?!盵3]“兩種語言的文化重合度越高,翻譯越接近原文,質(zhì)量越高?!盵4]這表明文化因素對翻譯質(zhì)量有直接的影響,被其視為翻譯成功的關(guān)鍵。

        從上面的討論中我們發(fā)現(xiàn),這三個理論都強調(diào)譯文要傳達出原文的意義,翻譯不應(yīng)停留在語言形式和文本上,而應(yīng)重視與語言密不可分的文化環(huán)境。翻譯文化學派研究的重要代表人物巴斯奈特在與勒弗維爾共同編著的《翻譯、歷史與文化》一書中提出了這樣的觀點:翻譯是兩種文化內(nèi)部的交流。[5]翻譯追求的等值即是指在文化功能上實現(xiàn)原語與譯語的等值。文化等值是對翻譯的更高要求。

        因為存在文化差異,所以在翻譯中要實現(xiàn)“文化等值”非常困難,它是翻譯家們追求的一個理想效果。但世界各民族文化又存在相似性,不同國家人民對世界的認識及反應(yīng)有相通性。而且隨著跨文化交流的日益頻繁,人們的文化視野不斷擴展,這都為文化等值提供了可能。

        三、委婉語的翻譯策略

        作為中國古典文學中的一朵奇葩,《紅樓夢》是反映中國文化的一部百科全書,它使用了大量的委婉語,使得這部小說在語言上極具特色。本文選取楊憲益與霍克斯兩個最具影響力的譯本(以下分別簡稱為楊譯與霍譯),將他們對委婉語的翻譯作為研究對象。

        (一)直譯法

        人類擁有一定的共性,不論來自于哪個國家和民族,人們的生活需求、思維活動、感情標準,以及道德標準是大體相同的。因此,各民族的禁忌文化及委婉心理有相同之處,這具體體現(xiàn)在各自的語言中。英語同漢語中的委婉表達存在較多的相同或相似之處,在翻譯時可以采取直譯法,保留原文的語言形式和風格,將原文文化信息傳遞給譯文讀者。

        例如:幾時我閉了這眼,斷了這口氣……(《紅樓夢》第二十九回)

        原文中用“斷氣”“閉眼”來委婉地表達“死亡”。在英漢兩種語言中,“死亡”都是人們不愿意提及的,人類對于生命的有限性會本能地表現(xiàn)出恐懼,在這一點上,人類的感情標準是大致相同的。在此例中,楊譯(closed my eyes and breathed my last)和霍譯(drawn my last breath and closed my old eyes)都通過直譯,忠實地傳達了原文的語體風格和內(nèi)涵意義,保留了原文委婉語的文化特色,是完全對等的翻譯。

        (二)釋義加注法

        英語和漢語畢竟是兩種不同的語言。漢語中有些委婉的表達方式植根于中國文化,是中華民族特有的,在英語中找不到完全對應(yīng)的說法。翻譯時為了達到等值,要采取一些代償策略。一般認為,代償翻譯包含三種類型:一是解釋式翻譯,解釋翻譯的內(nèi)容不限長短,短時可在其直譯或音譯后加上一個表示范疇的詞語;二是替代式翻譯,即在譯語中缺位文化契合對應(yīng)時,用大致相當?shù)脑~語來代替;三是淡化式翻譯,指譯者有時需完全放棄某些專有名詞中的文化內(nèi)涵。[6,7]根據(jù)漢語和英語兩種文化之間的差異,譯者可分別采用代償翻譯策略中的解釋式(釋義或加注法),以及下文中的替代式(代換法)和淡化式(意譯法)三種策略來實現(xiàn)文化等值。

        釋義加注法是指在直譯或音譯后附加解釋性文字的補償方法。這樣處理既能保留委婉語的文化色彩,有助于譯語讀者理解詞語的內(nèi)涵,又可以豐富譯語的表達手段,符合跨文化交往的需求。

        例如:“……難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺山不成?”(《紅樓夢》第二十二回)

        中國盛行佛教文化,五臺山是著名的佛教圣地,此例中“上五臺山”是“死”的委婉語。兩種譯本對此處表達做出了如下處理。

        楊譯:“… carry you as immortal on his head to Mount Wutai,…?”(Note: Wutai was a holy Buddhist mountain.)

        霍譯:“… when you go to heaven Pauyu won’t be the only one who’ll walk ahead of the hearse!”

        根據(jù)英語委婉語研究專家尼曼等人的觀點,委婉語表達的最早主題是宗教性的。[8]西方文化的源頭是《圣經(jīng)》,西方人受基督教的影響較深。英語中大量的“死亡”委婉語源自《圣經(jīng)》或其他有關(guān)基督教的傳說和典故。[9]基督教認為,人死亡之后靈魂尚存,或上天堂,或下地獄。因此用“go to heaven”這樣的說法來委婉地表達死亡。而中國人長期篤信儒家學說,主要信奉佛教,佛教里有“來世”或“來生”之說,“上五臺山”指人死后成仙成佛。如果直譯,英文讀者很難將其與死亡聯(lián)系在一起,所以楊譯采用了直譯加注法,不僅忠實地保留了原文的委婉色彩,且考慮到了譯文讀者的反應(yīng)。相比霍譯的處理,它更好地實現(xiàn)了文化等值。

        (三)代換法

        英語和漢語存在不同的表達習慣及比喻手段。巴斯奈特曾指出,譯者的任務(wù)是要根據(jù)原語的文化功能和譯語的閱讀對象,在翻譯過程中實現(xiàn)異域文化的功能等值,在追求譯語功能等值的過程中,譯者可以不受原語中文學形象的限制。因此,為便于譯文讀者理解和接受,翻譯時,譯者有時需要舍棄原文的文學形象或喻體,而換用譯文讀者經(jīng)常使用的、熟悉的表達方式,這就是代換法。

        例如:只見王夫人含著淚,從袖里扔出一個香袋來,說:“你瞧!”鳳姐忙拾起一看,見是十錦春意香袋。(《紅樓夢》第七十四回)

        此例中“春”字有特殊的文化內(nèi)涵,漢語中用諸如“思春”等詞匯來表達少男少女對異性的思慕,但英語中卻找不到與此相通的表達。對于“十錦春意香袋”在英語中契合對應(yīng)的缺位,楊憲益和霍克斯都采用了替代式翻譯即代換的方法,以大致相同的詞語來代替原語。但是和霍譯(lewd picture, beautifully embroidered in skills)相比,楊譯(indecent embroidery on the sachet)則更加含蓄而優(yōu)雅地再現(xiàn)了“十錦春意香袋”的文化內(nèi)涵。

        (四)意譯法

        漢語中,一些委婉語的民族文化色彩濃郁,無法在英語中再現(xiàn),也無法在英語中找到相應(yīng)的替換,這時就需采用意譯的方法。譯者不必拘泥于原文的形式,而采用舍棄原語色彩的歸化翻譯。意譯的重點是通過交際效果的達成來實現(xiàn)文化等值。

        例如:丫鬟回說:“南院馬棚子里走了水了。……”(《紅樓夢》第三十九回)

        此例中賈府馬棚失火,賈母詢問,丫鬟回說“走了水”,這是“失火”的婉轉(zhuǎn)表達。自古以來,中國一直禁忌表達兇禍的字眼,人們不愿直接提起災(zāi)難,常常采用“反義正用”的手段將災(zāi)難表述成委婉語,以此祈求逢兇化吉。中文里有成語“水火不容”,五行中水能克火,所以用水字來壓制火,人們較易將水與火聯(lián)系在一起。但英語里不存在“反義正用”的聯(lián)想,因此兩種譯本在翻譯此處時都采用了意譯法,將其表達為“a fire has broken out”,不得已完全放棄了委婉語“走水”的文化內(nèi)涵。

        四、結(jié)語

        語言是文化重要的載體和基本組成部分,委婉語作為語言中一種常見的修辭手法,是一種普遍存在的語言文化現(xiàn)象。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出和全球跨文化交流的繁榮,委婉語翻譯的重要性日益突顯。由于語言存在差異,委婉語的翻譯很難實現(xiàn)完全的對等轉(zhuǎn)換,但譯者應(yīng)該立足于語言產(chǎn)生的文化背景,追求譯語與原語在文化層面上的等值。在翻譯委婉語時,如何最大限度地傳遞文化信息,追求譯語讀者與原語讀者在接受反應(yīng)上的一致性,促進文化交流與融合,還有待進一步的探討。

        [1]李茂莉.從《紅樓夢》英譯本看委婉語翻譯[J].吉首大學學報,2007,(5):163-166.

        [2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.335.

        [3][4]Newmark,P. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.43.47.

        [5]Bassnett S.,Lefevere A. Translation, History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.8.

        [6]劉宓慶,章艷.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.200-201.

        [7]張慧琴,陸潔,徐珺.《紅樓夢》中“荷包”文化協(xié)調(diào)英譯探索[J].外國語文,2013,(2):143-146.

        [8]Neaman,J.S.,Silver, C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemisms[M].New York:Facts On File,Inc.,1990.1.

        [9]黎昌抱,吳鋒針.英漢“死亡”委婉語對比研究[J].西安外國語學院學報,2005,(1):16-19.

        【責任編輯:周 丹】

        漢 冢上大當

        2017-04-12

        魏潔靜(1983-),女,山西臨汾人,助教,主要從事翻譯理論與實踐研究。

        H315.9

        A

        1673-7725(2017)06-0199-04

        猜你喜歡
        原語譯語等值
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        異步電動機等值負載研究
        防爆電機(2020年5期)2020-12-14 07:03:50
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        電網(wǎng)單點等值下等效諧波參數(shù)計算
        關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
        漢語國俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
        国产激情无码一区二区三区| 日本成人三级视频网站| 亚洲精品在线97中文字幕| 久久成人成狠狠爱综合网| 亚洲日本中文字幕天天更新| 美国黄色片一区二区三区| 国产午夜在线观看视频| 国产亚洲aⅴ在线电影| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 午夜a福利| 操国产丝袜露脸在线播放| 国产亚州精品女人久久久久久 | 国产精品成人无码久久久久久| 96中文字幕一区二区| 97精品国产一区二区三区| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 亚洲AV无码成人精品区H| 精品一级一片内射播放| 久久无码av一区二区三区| 国产91精品成人不卡在线观看| 91大神蜜桃视频在线观看| 亚洲最大免费福利视频网| 五级黄高潮片90分钟视频| 欧美亚洲韩国国产综合五月天| 少妇太爽高潮在线播放| 亚洲精品无码永久在线观看| 国内揄拍国内精品少妇国语| 偷拍自拍一区二区三区| 日韩av一区二区三区激情在线| 亚洲av无码专区在线播放中文| 国产精品福利小视频| 亚洲乱码av中文一区二区第八页| 在线观看的网站| 极品熟妇大蝴蝶20p| 五月天亚洲av优女天堂| 亚洲精品在线国产精品| 国产成人综合亚洲精品| 高潮社区51视频在线观看| 中文字幕午夜精品久久久| 无码乱人伦一区二区亚洲一 | 久久久精品亚洲一区二区国产av|