亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        由張培基譯作探析英漢句法結構差異

        2017-06-30 19:58:32崔洋
        黑龍江教育學院學報 2017年6期
        關鍵詞:漢語英語

        doi:10.3969/j.issn.10017836.2017.06.040

        收稿日期:20160524

        作者簡介:崔洋(1993—),女,遼寧錦州人,碩士研究生,從事漢語言文字學研究。

        摘要:英漢兩種語言分別屬于不同的語言體系,一個屬于表音文字,一個屬于表意文字。張培基作為中國當代著名翻譯家,對英漢兩種語言都有極深的理解,他的譯文自然流暢,符合以英語為母語者的語言表達習慣。從張培基的漢譯英譯作中的經(jīng)典譯句出發(fā),對同一語句的英漢譯法進行探討,以期英漢兩種語言的句法結構差異明晰化。

        關鍵詞:英語;漢語;句法結構差異;張培基

        中圖分類號:H314.3文獻標志碼:A文章編號:10017836(2017)06011603

        關于語言對比的研究古已有之。即使是句法結構完全不同、地域上存在很大差異的兩種語言也存在一定的對比性,因為人類源于同宗,社會的構成、運作以及生活方式都存在一定程度上的共性。然而人類由于生活環(huán)境、文化發(fā)展趨勢的不同,在語言存在共性的同時,更存在著特性。這些語言的特性,即語言的民族性,蘊含在語音、文字、句子乃至段落篇章以及各個語言表達形式中。不同語言之間的對比和分析對于這些語言的教學、習得以及翻譯都具有極其重要的意義。正如語言學大家趙元任先生所說,“所謂語言學理論,實質(zhì)上就是語言的比較,即世界各民族語言綜合比較分析得出的科學結論。”近年來世界發(fā)展呈現(xiàn)全球化的趨勢,各民族語言之間發(fā)生著融合以及相互吸引,漢語也隨之與通用語英語產(chǎn)生了交匯和融合,了解并對這些差異進行研究對這兩種語言本身的發(fā)展都有十分積極的意義。

        一、譯者簡介

        張培基,1921年生,祖籍福州,中國著名翻譯家,杰出教授。1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學英文系,同年任英文《上海自由西報》記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼英文《中國年鑒》(1944—1945年度)副總編。翌年在日本東京遠東國際軍事法庭國際檢察局任英語翻譯,約兩年半后赴美國印第安納大學研究英國文學,1949年肄業(yè)回國。歷任北京外文出版社編譯、中國人民解放軍外語學院英語教授、北京對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語教授,研究生導師兼該校出版社總編輯。中國譯協(xié)第一、三屆理事,現(xiàn)任《英語世界》雜志顧問。幾年以來,他一直在為《中國翻譯》雜志的“翻譯自學之友·漢譯英”專欄供稿。這些譯文自然流暢并且文采斐然,充分體現(xiàn)了譯者的翻譯理念,符合英語的語言習慣且保留了漢語的風味,應屬翻譯作品的經(jīng)典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。他的翻譯作品不但為中國廣大的英語學習愛好者進一步研究翻譯理論以及英漢文學提供了豐富的文章實例,與此同時,也為外國學者研究中國五四以來知識分子的思想發(fā)展提供了大量的素材。同時他也是北京一所民辦學校的顧問,作為一名老教育家,他為該校的師資培養(yǎng)做出了很大貢獻。

        主要譯作有:楊智霖著《王若飛在獄中》《英譯中國現(xiàn)代散文選》共三冊。

        主要論著有:《習語漢譯英研究》《英語聲色詞與翻譯》《英漢翻譯教程》。

        二、英漢句法結構對比

        英漢句法結構差異主要體現(xiàn)在:英語高度形式化、邏輯化,句法結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析,輕意合;而漢語則不注重形式,結構不完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析[1]。漢語和英語兩種語言之間存在懸殊的句法差異。這是由于兩種語言各自屬于不同的體系。英語是屈折語,且屬于印歐語系,語言形態(tài)較為豐富,存在人稱、時態(tài)、語態(tài)、數(shù)等的形態(tài)變化(比如用詞根或者詞尾的變化來區(qū)分詞類,動詞具有時態(tài))。而漢語則屬于非曲折語。不同的語言體系則決定了兩種語言之間必然存在句法結構上的差異。

        (一)漢語句主語多為有靈主語,英語句多為無靈主語

        當代英語語法體系將英語句中的主語按照有無生命的標準劃分為兩類:有生命的主語稱為有靈主語,無生命的主語稱為無靈主語。英語體系關于主語的劃分與其物本主義的思想有關。西方普遍觀點認為,自然是超越人道的存在,自然的能量高于人類蘊含的能量,而人的力量又是有限的,受這種觀點影響,英語中無生命的“物”做主語或者做形式主語的情況十分常見。例如,“In the central palce of your heart there is a wireless atation,so long as it receives message og beauty,hope,courage,grandeur and power from the earth, from man and from the Infinite, so long are you young.”值得注意的是,英語中為了追求從句與主句之間的平衡美感,也常用“it”做形式主語,保證句子不出現(xiàn)“頭重腳輕”的狀況。

        與英語思維恰恰相反,漢語一直反映著“人本主義”的色彩。漢民族將傳統(tǒng)法律文化的哲學基礎建立在人本主義上,而人本主義的基本特征就是重視人的價值,強調(diào)人是世界的主體。早在春秋戰(zhàn)國時期,法家的先祖管仲就提出了有關觀點,所謂“夫霸王之所始也,以人為本,本理則國固,本亂則國危”(《管子·霸言》)。因而漢語句子中的主語大多以有生命的“有靈主語”為主。

        請看以下例句:

        (1)我差點被狼吃了?。ū摹段也铧c被狼吃了》)

        張培基譯:My narrow escape from a wolfs jaws.

        (2)我恭謹答曰:“養(yǎng)生無術既是有術。”(季羨林《長壽之道》)

        張培基譯:The answer I would give is, “the best way to keep fit is by making no efforts towards it.”

        上述兩個句子當然可以直譯為“I had almost eaten by a wolf”以及“I replied politely....”,但是從英語慣于使用無靈主語的習慣來看,顯然不如張氏的地道自然。在第一句中,“escape”一詞生動形象,較平鋪直敘式的直譯更為貼切。

        (二)漢語動態(tài)化,英語靜態(tài)化

        這也與中英兩種思維差異有關。

        漢民族奉行人本主義,認為人是世界的主體,人的一切活動都建立在能動性上。人通過有意識的活動來發(fā)現(xiàn)和改造世界,世界由于人持續(xù)的能動性一直保持動態(tài)的發(fā)展。久而久之,漢語言也就呈現(xiàn)出了動態(tài)的特點,具體表現(xiàn)為多動詞。

        英語思維以“物”為本,因此多使用名詞或名詞性短語、形容詞、副詞、介詞等來表達動態(tài)含義,而少動詞。這也與英語的語法結構有關,在一個英語句子中,大多數(shù)情況下只能存在一個謂語中心,而不能存在兩個謂語動詞,其他動詞對應地要轉化成動名詞、不定式等成分。在英漢互譯的過程中,將以動詞為詞根的英語名詞和與其對應的動詞相互轉換是十分常見的一種翻譯手段。

        1名詞表達動態(tài)含義

        請看以下例句:

        (1)沒有人講話,主人也顯得不好意思了。(巴金《一千三百圓》)

        張培基譯:The silence among all made the host feel rather comfortable.

        (2)為了找房子,不知花費我多少時間,受過多少閑氣。(謝冰瑩《櫻之樹》)

        張培基譯:In my long seeking for lodgings, I often met with a snub.

        第一個句子的漢語原文中出現(xiàn)了兩個謂語動詞,分別是“講話”和“顯得”。如果直譯為英語,那么這個句子中就會出現(xiàn)兩個謂語動詞,與英語語法不符。張氏直接用一個名詞”silence”表達沒有人講話的動態(tài)含義,譯法自然且簡練。

        第二個句子中的“snub”為名詞詞性,意為“冷落、怠慢”。名詞性短語在句中概括表達了“受過多少閑氣”的動態(tài)含義。

        2形容詞表達動態(tài)含義

        請看以下例句:

        (1)西歐的旅館和汽車,例皆不備冷氣。(余光中《西歐的夏天》)

        張培基譯:Hotels and cars in Western Europe are usually not airconditioned.

        (2)雖然許多現(xiàn)象不免使人牽仇惹恨,總算免了提心吊膽,唯恐什么時候會來一陣防不勝防的人造風暴。(柯靈《別了,賀年片》)

        張培基譯:Though I still cannot help feeling concerned about many aspects of the status quo, I am, nevertheless, spared from having to live in constant fear of being overtaken unawares by an unpredictable manmade storm.

        第一個句子中,“不備冷氣”在漢語習慣中富有動詞含義,而譯者并未以動詞詞組直譯,改用一個復合形容詞表達,使得句子前后富于平衡感,也更符合英語母語者的表達習慣。

        3副詞表達動態(tài)含義

        請看以下例句:

        (1)他原是英國一位有名的哲學家,不知怎地會跳出哲學的范圍,想起什么飛上天的把戲來。

        張培基譯:Originally a famous philosopher in England, he later suddenly quit his special field to pursue his dream of flight.

        (2)我一面這樣想著,一面念著這房子的名字。(謝冰瑩《櫻之家》)

        張培基譯:Meditatively, I kept muttering the name of the house “sakura”.

        在第一個句子中,采用直譯的方式應當譯為“he used to be a famous philosopher...”但值得注意的是,在此句中,末句“想起飛上天的把戲”才是句子要表達的重點,即謂語中心,而按照英語的語言習慣,一個句子中最好只存在一個謂語中心,因此譯者對這個句子的處理非常精妙,他使用一個副詞“originally”簡潔地表達了“原是”這一含義,是典型使用副詞表達動態(tài)含義的翻譯方法。

        第二個句子中,“一面……一面……”的句式結構在漢語中往往需要通過兩個動詞構建,以表達前后兩個動詞同時發(fā)生的動態(tài)含義。而譯者在翻譯這個詞組時,只用一個單詞“meditatively”(冥想地)巧妙地轉移了一個動詞的動態(tài)意,使得句子保留了一個謂語中心,既符合以英語為母語者的語言習慣,同時也簡化了句子。

        4介詞表達動態(tài)含義

        請看以下例句:

        現(xiàn)在我的臥室就是書房,群書延伸到小衛(wèi)生間的大書架上,無法騰出一室作書房。(何為《書房》)

        張培基譯:Now the shelves of the books in my studycumbedroom extend as far as the tiny toilet.

        “cum”為介詞,作“兼作”講。該句的漢語句子中存在至少兩個謂語成分,一為“臥室就是書房”,二為“群書延伸”,譯者采用一個介詞“cum”代替動詞詞組,僅用了一個單句就涵蓋了漢語的三個分句。

        (三)漢語意合,英語形合

        請看以下的例句:

        (1)苦海茫茫,回頭是岸。(謝冰瑩《初戀》)

        張培基譯:Its never too late to mend your way.

        (2)退離工作崗位,淡出社會活動,倏忽十有余年。(柯靈《別了,賀年片》)

        張培基譯:More than ten years has quickly passed away since I retired and began to stay away from public activities.

        這兩個漢語例句都有共同的特點,即句與句之間沒有連詞介詞等連接成分,然而語義上并未存在割裂感。而其相對應的英語例句之間恪守嚴格的語法規(guī)則進行連接,語言單位之間依靠介詞或連詞搭建聯(lián)系,其邏輯關系一般依靠語序來表現(xiàn)。

        由此我們大致可以看出,英語受古希臘哲學思想影響,形式邏輯極其嚴密,思維方式上存在一種理性化的、注重分析、而其形式外殼完備的特征。英語句子通常具有明確的邏輯中心,而句子中的附加成分,總是以伴隨狀態(tài)或者修飾狀態(tài)出現(xiàn),與句子所要表達的中心成分形成鮮明的邏輯關系。英語的各個句子之間彼此邏輯關系清晰,特別注重各句法成分之間的平行、對比或修飾關系。

        漢語的一個重要特點就是其意合性。漢語的“意合性”指的是漢語語言單位和語言單位進行組合時語義上的聯(lián)系。漢語長期以來受佛教、儒家、道教思想潛移默化的影響,傾向于從全局觀點對事物進行綜合性、全面性的研究,其思維方式是聚合的,而句子之間的含義主要通過字詞的意義相互連接,結構較英語來講較不嚴謹,各分句之間的邏輯關系多以句序表現(xiàn)。與英語富于人稱、時態(tài)、語態(tài)、數(shù)等多種形態(tài)變化的特點相比,漢語是缺乏形態(tài)變化的語言,語言單位和語言單位之間組合時注重的是語義之間的關系和聯(lián)系,然而這一聯(lián)系并未在句法結構上得到體現(xiàn)。就漢語和英語句式而言,也許在語言學上最重要的區(qū)別就是形合和意合的區(qū)別[2]。漢語句子結構特點:話題說明,敘述分層,可斷可續(xù),意境為界。這是說漢語是意合語言,結構松弛,形散神聚,用詞簡潔[3]61。例如“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”一句,上下句描寫的顯然是同一情景,但是兩句話之間并沒有關聯(lián)詞語進行連接,兩句話之間的聯(lián)系全靠語義搭建?!疤J葉滿汀洲,寒沙帶淺流”一句,上下文兩句屬并列結構,蘆葉,汀州,寒沙,這三者之間存在的關系無須作者解釋,讀者也能明白這兩句詩詞其實描寫的是一個畫面,也能從采用的“蘆葉”“寒沙”這樣的寒冷凄清的意象中把握到詩句略帶離愁憂思的情緒,而不勞作者直接指出,甚至更有隱約朦朧的美感。除卻意合能力強的詩句,即使是現(xiàn)代的白話文,普通的文字也能簡潔表達同樣融合的概念。例如,“我住的是最后院的最后兩間平房,院內(nèi)地震棚歪歪倒倒,小徑曲折,亂石成堆,房檐碰頭,不堪回首?!保▍枪谥小毒G衣姑娘》)句中出現(xiàn)了七個分句,然而散而不亂,即使有數(shù)個分句,讀者也能弄懂其中的邏輯關系。

        對應漢語的意合性,英語則是形合性的語言,富于形態(tài)變化,語言單位和語言單位之間靠介詞連接,受語法規(guī)則制約。英語句子結構特點:主謂搭架,枝葉上掛,疊床架屋,都有語法[3]113。英語所要表達的含義往往清晰明白,各個單詞以及從句之間的從屬關系分明,幾乎少有蘊含其中需要讀者進行琢磨才能感知的深層含義。例如,“Howver much we may admire the orators occasional bursts of eloquence,the noblest written words are commonly as far behind or above the fleeting spoken language as the firmament with its stars is behind the clouds.”雖然這一句話長且語義復雜,但是讀者解讀起來卻還是比較容易的。因為語言單位之間的語法關系十分明了,通過其使用的介詞和先行詞都指示清楚了,英語水平較高的人很快就能找出這句話的主干是“the noblest written words are as far...as...”,句子的分支部分也可以一步步地分析解讀出來。

        值得一提的是,語言結構的差異與使用該語言的民族思維之間并不是單一導向的,而應該是互相作用、相互影響的。語言時刻都與外界發(fā)生著碰觸,語言的發(fā)展、演變都影響著該民族的思維習慣甚至生活方式。語言句法結構差異與思維差異應該是互為因果的。譬如,中國上古時期,甲骨文和金文多以象形為主,而這些象形文字的產(chǎn)生進一步催化了人們的象形思維,這使得他們的形象思維得到了鍛煉和發(fā)展,時至今日,現(xiàn)代漢語中仍然存在大量的象形字。而英語的音、形、義之間的割裂感也從某種程度上鍛煉了西方人的抽象思維能力,同樣地,西方人的抽象思維能力反過來作用于英語本身,使其在拼音文字的基礎上發(fā)生了進一步的嚴謹化。

        語言是一個民族傳承文化、與外界進行接觸交流的介質(zhì)。在與外界進行交流的過程中,不同語言之間難免發(fā)生相互吸收、相互融合的現(xiàn)象。語言文化的沖突最本質(zhì)上是一種價值傾向與習慣的沖突,隨著世界的發(fā)展,科技手段的不斷推陳出新,人類之間的交流也越發(fā)緊密,這就使得不同語言之間將會發(fā)生更多的接觸和摩擦,語言的融合和相互影響存在其歷史必然性。人類生而同源,由共同的祖先發(fā)展衍生出了不同的民族文化和語言,而語言間的對比研究正在逐漸興起,并已經(jīng)成為一門獨立的學科。同樣的,隨著我國的不斷發(fā)展,與世界其他民族的聯(lián)系必然也越來越緊密,漢語和英語也正發(fā)生著密切的接觸,深入了解這兩種語言之間的差異有助于明晰我們母語的語言特點,同時也有助于我們進行外語的學習。

        參考文獻:

        [1]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997:43.

        [2]Nida, E.A.Language, Culture, and Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004:54.

        [3]馬秉義.漢譯英基礎教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        [4]張培基,譯注.英譯中國現(xiàn)代散文選(三)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

        (責任編輯:劉東旭)2017年6月第36卷第6期黑龍江教育學院學報Journal of Heilongjiang College of EducationJun.2017Vol.36 No.6

        猜你喜歡
        漢語英語
        學漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        輕松松聊漢語 洞庭湖
        金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
        《漢語新韻》簡介
        中華詩詞(2018年12期)2018-11-15 04:28:39
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
        玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        讀英語
        酷酷英語林
        五月天久久国产你懂的| av无码小缝喷白浆在线观看| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 国产色a在线观看| 亚洲国产精品午夜电影| 国产成人久久777777| 国产一级淫片免费播放电影| 日本高清人妻一区二区| 久久国产精品一区二区三区| 免费中文熟妇在线影片| 人妻无码中文专区久久综合| 免费看黄在线永久观看| 国产av在线观看久久| 天天影视性色香欲综合网| 日韩欧美国产丝袜视频| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 国产乱子伦精品无码专区| 被群cao的合不拢腿h纯肉视频| 久久久一本精品99久久| 久久精品人妻一区二三区| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 红杏亚洲影院一区二区三区| 日本一区二区国产高清在线播放| 嫩呦国产一区二区三区av| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 四虎国产精品视频免费看| 免费人成网站在线播放| 色综合久久网| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 色哟哟av网站在线观看| 免费播放成人大片视频| 国产人妻精品无码av在线| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区 | 久久伊人网久久伊人网| 日韩精品第一区二区三区| 午夜无码国产理论在线| 一区二区三区福利在线视频| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 亚洲综合av一区二区三区| 视频一区欧美| 少妇一区二区三区精选|