柳 琴, 楊佑文
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
概念整合機(jī)制下的翻譯倫理研究
柳 琴, 楊佑文
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
在概念整合理論的框架下,剖析翻譯倫理對(duì)譯者的規(guī)約過(guò)程,旨在構(gòu)建并完善翻譯倫理的認(rèn)知機(jī)制。研究發(fā)現(xiàn):翻譯倫理建構(gòu)過(guò)程涵蓋了解構(gòu)原作、信息轉(zhuǎn)換和建構(gòu)譯作時(shí)的三輪概念整合機(jī)制,包括四大心智空間網(wǎng)絡(luò)圖,由原作、原作者的創(chuàng)作風(fēng)格和動(dòng)機(jī)、譯者背景知識(shí)和翻譯技能、讀者認(rèn)知模式與閱讀喜好、源語(yǔ)與譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境等元素構(gòu)成,各元素經(jīng)過(guò)映射與合成,引導(dǎo)和規(guī)范翻譯倫理模式構(gòu)建,為翻譯倫理的跨學(xué)科研究探討新的思維模式和研究路徑。
概念整合機(jī)制; 翻譯倫理; 心理空間; 跨學(xué)科研究
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)宣稱(chēng),“人類(lèi)的語(yǔ)言不是一個(gè)獨(dú)立自治的系統(tǒng),而是建立在人的體驗(yàn)感知和認(rèn)知能力的基礎(chǔ)上。”[1]151997年,著名的美國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Fauconnier基于Lakoff和Johnson(1980)的“概念隱喻理論”,提出了概念整合理論(Conceptual Integration Theory),并強(qiáng)調(diào)概念整合機(jī)制是人類(lèi)語(yǔ)言中的意義生成和理解的重要轉(zhuǎn)換器。作為經(jīng)典的語(yǔ)義構(gòu)建理論,概念整合理論已成為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要研究范式和途徑[2]7。因其強(qiáng)大的解釋力和可操作性,概念整合理論被廣泛運(yùn)用于文學(xué)、話(huà)語(yǔ)分析、文體學(xué)、符號(hào)學(xué)、語(yǔ)法、隱喻分析和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域。
翻譯作為一種特殊的跨文化、跨語(yǔ)言交際活動(dòng),自然與人的認(rèn)知思維活動(dòng)密不可分。因而國(guó)內(nèi)不少學(xué)者運(yùn)用概念整合理論來(lái)研究翻譯中的語(yǔ)義構(gòu)建、意義轉(zhuǎn)換和譯者認(rèn)知加工的思維過(guò)程。孫亞[3](2001)運(yùn)用心理空間理論探討了翻譯中的原文空間和譯者空間及譯文空間,解釋了翻譯的創(chuàng)造性。并與戴凌和徐峰一起提出了翻譯空間理論,他們認(rèn)為原文文本空間和譯者認(rèn)知空間是兩輸入空間,而譯文則是合成空間,源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化共核則是類(lèi)屬空間。[4]9陳明道[5](2002)基于體驗(yàn)主義認(rèn)識(shí)論,提出了多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)兼容互補(bǔ),并用概念整合理論解釋翻譯思維方式。王斌[6](2002)從認(rèn)知結(jié)構(gòu)視角,將翻譯納入概念整合機(jī)制,解釋了翻譯的動(dòng)態(tài)性。繼而2006年,他又對(duì)解構(gòu)和整合作了對(duì)比研究,用概念整合理論闡釋了翻譯中的復(fù)原與創(chuàng)造問(wèn)題。[7]王文斌[8](2004)通過(guò)回顧概念合成理論的發(fā)展軌跡,提出了空間沖突是幽默言語(yǔ)和隱喻言語(yǔ)的認(rèn)知關(guān)鍵。王寅根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),擬構(gòu)了翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式,提出了和諧翻譯的原則[1]15。王心潔和馬仲文[9](2006)從心理空間和原型范疇視角探析了翻譯過(guò)程。尹富林在概念整合模式下,探討了翻譯的主體間性,認(rèn)為原作者、譯者、讀者、源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間具有對(duì)話(huà)交流,相互轉(zhuǎn)化和映射等關(guān)系[10]41。朱音爾[11](2013)從文化認(rèn)知、思維表述、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式等層面論述了概念整合對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。苗菊[12](2014)在概念整合框架下,探析了翻譯準(zhǔn)則參入機(jī)制,并對(duì)跨學(xué)科翻譯研究和翻譯教學(xué)提出了建設(shè)性意見(jiàn)。同年,李忻洳基于概念整合機(jī)制,分析了翻譯過(guò)程中的原文理解、譯文表達(dá)、修改潤(rùn)色三大環(huán)節(jié),并解釋了“創(chuàng)而有度”的翻譯原則[13]83。金勝昔和林正軍[14](2016)則創(chuàng)造性地提出了譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制。
在翻譯實(shí)踐的各個(gè)環(huán)節(jié)中,包括原文的解構(gòu)與建構(gòu)、意義轉(zhuǎn)換、譯文創(chuàng)造和修改潤(rùn)色等,譯者時(shí)刻都在進(jìn)行著選擇、匹配、投射、組合、完善等心智活動(dòng)。在概念整合理論的框架下,翻譯是譯者以現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)為認(rèn)知背景,積極參與到多元互動(dòng)的認(rèn)知模式中。為了與原作者、譯者、讀者、委托人、譯評(píng)家等翻譯主體進(jìn)行多維對(duì)話(huà),達(dá)成協(xié)議,譯者時(shí)刻要接受翻譯倫理的規(guī)約和影響,適時(shí)適地的選擇恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)和原則。鑒于此,文章將在概念整合理論的框架下,具體分析翻譯倫理對(duì)譯者認(rèn)知思維的影響。
概念整合理論的雛形是心理空間,而其源頭則可追溯到概念隱喻理論。Fauconnier發(fā)現(xiàn)隱喻實(shí)則是人們?cè)谒伎寂c交際時(shí)所建立的心理空間之間的映射,并于1985年在其專(zhuān)著《心理空間》(Mental Space)(1985)一書(shū)中系統(tǒng)探討了自然語(yǔ)言意義建構(gòu)的心理機(jī)制,F(xiàn)auconnier認(rèn)為,“在任何思維的過(guò)程中,語(yǔ)言是標(biāo)示或檢索認(rèn)知構(gòu)建的手段,而心理空間之間的連接則標(biāo)示從一個(gè)空間到另一個(gè)空間相對(duì)應(yīng)的成分和映現(xiàn)結(jié)構(gòu)”[15]16。繼而,1998年Fauconnier與Turner,明確定義心理空間為:“人們?cè)谒伎己徒涣鲿r(shí),為達(dá)到局部理解與交際目標(biāo)而構(gòu)建的信息集合和小概念包(conceptual package)”[16]113。各心理空間相互映射,關(guān)聯(lián)互動(dòng)。隨后,F(xiàn)auconnier于1997年在《思維和語(yǔ)言中的映射》(Mappings in Thought and Language)中正式提出概念整合理論,并詳實(shí)地勾勒出各心理空間的映射網(wǎng)絡(luò)圖。2002年,在與Turner合著的《思維的方式》(The Way We Think)一書(shū)中宣言,概念合成理論包括結(jié)構(gòu)性原則(constitutive principles)和管制型原則(governing principles),前者指引跨空間映射,并產(chǎn)生新創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure),后者負(fù)責(zé)優(yōu)化、完善和整合新創(chuàng)結(jié)構(gòu)[17]310-312。
如圖1所示,概念整合網(wǎng)絡(luò)圖包括四大心理空間,即兩個(gè)輸入空間(inputs),類(lèi)屬空間(generic space)與整合空間(blended space)。兩個(gè)輸入空間中的元素通過(guò)篩選與跨空間匹配,相似元素投射到類(lèi)屬空間,形成共享結(jié)構(gòu)。同時(shí),在類(lèi)屬空間的制約下,兩輸入空間的元素經(jīng)過(guò)配置、融合之后,有選擇性地投射(selective projection)至合成空間,最后經(jīng)過(guò)譯者的組合(composition)、完善(completion)與擴(kuò)展(elaboration),形成新創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)?!敖M合”即譯者提取兩輸入空間的相關(guān)信息,建立新的關(guān)系;完善是譯者聯(lián)系背景知識(shí)和語(yǔ)境,對(duì)“組合”后的信息進(jìn)行認(rèn)知加工處理,最后通過(guò)“擴(kuò)展”,生成新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。
因參與的輸入空間數(shù)目和概念范疇的差異性,概念整合網(wǎng)絡(luò)圖可分為4大類(lèi):?jiǎn)蜗蚓W(wǎng)絡(luò)(simplex network)、鏡像網(wǎng)絡(luò)(mirror network)、單域整合(single-scope network)和雙域整合(double-scope network)。而雙域整合網(wǎng)絡(luò)圖因其復(fù)雜性和系統(tǒng)性,能夠全面再現(xiàn)并闡釋翻譯中信息解構(gòu)、意義轉(zhuǎn)換和譯文構(gòu)建等問(wèn)題,被廣泛運(yùn)用于翻譯研究中。
圖 1 概念整合網(wǎng)絡(luò)圖
在古漢語(yǔ)中,“倫”原義為“和”,例如“八音克諧,無(wú)相奪倫”[18]9。而倫理的首次組合最早可追溯至西漢的《禮記·樂(lè)記》,即“樂(lè)者,通倫理者也”[19]10。后來(lái)傳統(tǒng)的儒家思想深入民心,“倫理”也就深深地烙上了“三綱五?!焙汀叭龔乃牡隆钡挠∮?。在西方,“ethics”是由希臘語(yǔ)“ethos”演變而來(lái),意指“人格”與“風(fēng)俗”,后引申為探討人際關(guān)系的規(guī)約。隨著倫理學(xué)的發(fā)展,倫理常與道德和行為操守相聯(lián)系,被用作處理和調(diào)節(jié)和諧人際關(guān)系的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則。而翻譯作為一項(xiàng)高度制度化的跨文化交際行為,無(wú)論是翻譯題材的選擇,還是原作的解構(gòu),亦或信息轉(zhuǎn)換,還是譯品的建構(gòu),每一個(gè)環(huán)節(jié)都嚴(yán)格地受到各種行為準(zhǔn)則和價(jià)值規(guī)范的制約與協(xié)調(diào)。翻譯實(shí)踐中涉及的各方交互主體包括作者與譯者,譯者與讀者,譯者與委托人、贊助商、編輯、譯評(píng)家等無(wú)不是在翻譯規(guī)范的引導(dǎo)和約束下,有條不紊的共同完成翻譯實(shí)踐。
2.1 貝爾曼對(duì)翻譯倫理的界定
1984年,法國(guó)的哲學(xué)家和翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在《異的考驗(yàn)—德國(guó)浪漫主義時(shí)代文化與翻譯》(L’epreuve de I’ etranger: culture et traduction dans I’ Allemagne romantique’’)中首次提出“翻譯倫理”這一概念,他認(rèn)為“對(duì)翻譯及譯者的現(xiàn)代思考應(yīng)該從翻譯歷史、翻譯倫理及翻譯分析這三個(gè)方面展開(kāi)”[20]23?!坝捎谝磺形幕季哂小易逯行闹髁x’的本土保護(hù)色彩,任何社會(huì)都嘗試保持自身的純潔性和完整性,翻譯中必定表現(xiàn)出某種程度的雜交繁育的暴力?!盵20]16因此,貝爾曼認(rèn)為翻譯的“正當(dāng)目標(biāo)”是“以異為異”,即尊重和彰顯原作中的語(yǔ)言和文化差異。[21]285-286翻譯的目的是通過(guò)引入差異來(lái)豐富、發(fā)展和完善本族語(yǔ)言文化體系,從而促進(jìn)世界語(yǔ)言文化的多元性。此外,貝爾曼認(rèn)為,譯者從接受翻譯任務(wù)的那一刻起,便肩負(fù)著責(zé)任和義務(wù),受到各種職業(yè)規(guī)范的約束。同時(shí),他反對(duì)多元系統(tǒng)理論,認(rèn)為譯者作為有創(chuàng)造力的主體,其權(quán)利應(yīng)當(dāng)被尊重和維護(hù)。
2.2 韋努蒂的“因地制宜倫理”(Ethics of Location)
韋努蒂借鑒了德國(guó)浪漫主義時(shí)期“重視異質(zhì)”的翻譯思想,吸收了法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)“解構(gòu)”思想,向歸化(domesticentrism)發(fā)難,極力推行“異化”(foreignisation)和“對(duì)抗式翻譯”(resistancy),以便抵抗殖民國(guó)家文化霸權(quán)主義,保存異域文本的語(yǔ)言和文化特色。繼而,在《翻譯之恥》一書(shū)中,韋努蒂詳細(xì)探討了翻譯的社會(huì)效果,并以法國(guó)思想家萊瑟科爾(Lecercle)的“語(yǔ)言剩余”為理論基礎(chǔ)進(jìn)一步深化了存異倫理(ethics of difference),隨后,韋努蒂又在同一本書(shū)中,大力宣揚(yáng)歸化翻譯的合理性和重要意義, 并定之以“求同倫理” (ethics of sameness),實(shí)則是蓄意解構(gòu)自己苦心經(jīng)營(yíng)的“存異倫理”。于是,韋努蒂的思想在存異倫理與求同倫理之間飄蕩,在自我建構(gòu)與解構(gòu)之后,尋求新的突破和創(chuàng)新,即“因地制宜倫理”(ethics of location)順勢(shì)而出。面對(duì)全球經(jīng)濟(jì)和政治的不平衡,發(fā)展中國(guó)家的文化往往成了全球和本土潮流的雜合體(hybrid)[22]166。翻譯實(shí)踐不再是簡(jiǎn)單的歸化和異化問(wèn)題,同時(shí),譯者還應(yīng)該考慮翻譯的動(dòng)機(jī)、目的和效果。因此,因地制宜倫理能有效地指引譯者根據(jù)翻譯的終極目的,適時(shí)適地采用最優(yōu)策略,從而促進(jìn)跨文化交流和更新。
2.3 皮姆的“主體間倫理”(Ethics of Intersubjectivity)
作為翻譯倫理的先覺(jué)先行者, 1997年皮姆就在其專(zhuān)著《論譯者倫理》(Pour une ethique du traducteur)一書(shū)中對(duì)翻譯倫理問(wèn)題作了詳盡的論述。當(dāng)傳統(tǒng)的忠實(shí)和對(duì)等原則無(wú)法解決翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題,例如,譯者面對(duì)原文中的歷史性事實(shí)錯(cuò)誤,到底是該與客戶(hù)協(xié)商更正,還是依照錯(cuò)誤事實(shí)翻譯,亦或加注解釋?zhuān)慨?dāng)原文中出現(xiàn)明顯的種族、性別歧視時(shí),譯者是否該拒絕翻譯?鑒于此,皮姆提出了合作共贏的職業(yè)倫理觀。他認(rèn)為譯者作為原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的協(xié)調(diào)者和建構(gòu)者,不屈從于任何一方,在跨文化交互空間(intercultural space)中享有獨(dú)立身份。繼而,皮姆打破了傳統(tǒng)的忠實(shí)倫理觀,第一次將“文化間性”引入翻譯實(shí)踐中,促使傳統(tǒng)的忠實(shí)倫理向文化交際倫理轉(zhuǎn)變。再者,皮姆聚焦于翻譯的職業(yè)倫理,認(rèn)為譯者不再作為個(gè)體對(duì)某個(gè)作者負(fù)責(zé),各翻譯主體包括原作者、譯者、讀者、委托人等相互尊重、平等協(xié)商、各盡其責(zé),因此他正式提出翻譯的主體間倫理(Ethics of Intersubjectivity)。
2.4 切斯特曼的五大倫理觀
切斯特曼對(duì)翻譯倫理進(jìn)行了深入透徹的闡釋和全面的分類(lèi)。1997年,他在《翻譯模因論—翻譯思想的傳播》(Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory)一書(shū)中系統(tǒng)地提出了翻譯倫理研究的四大基本規(guī)范:期待規(guī)范(expectancy norm)、關(guān)系規(guī)范(relation norm)、溝通規(guī)范(communication norm)和責(zé)任規(guī)范(accountability norm),并提出了4條與之相對(duì)應(yīng)的倫理價(jià)值觀:明晰(clarity)、真實(shí)(truth)、信任(trust)和理解(understanding)。值得一提的是,在2001年,基于規(guī)范原則,切斯特曼第一次全面地提出了5大翻譯倫理:再現(xiàn)倫理(ethics of representation)、服務(wù)倫理(ethics of service)、交際倫理(ethics of communication)、規(guī)范倫理(norm-based ethics)和承諾倫理(ethics of commitment)[23]139-154。再現(xiàn)倫理強(qiáng)調(diào)譯者必須真實(shí)地反映原作的內(nèi)容、形式和目的。譯者不可隨意添加、刪減和改寫(xiě);服務(wù)倫理側(cè)重于翻譯的功能和目的,認(rèn)為翻譯是由客戶(hù)和委托人發(fā)起的商業(yè)行為,因此譯者應(yīng)忠實(shí)于客戶(hù),完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求;交際倫理認(rèn)為翻譯的目的就是實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文化與異質(zhì)文化的交流和理解,成功達(dá)成跨文化交際;規(guī)范倫理要求“譯者嚴(yán)格遵守預(yù)期的規(guī)范行為,不讓讀者或客戶(hù)受到驚嚇,任何與規(guī)范不相符的行為都應(yīng)該在如:前言中標(biāo)出”[23]141-142;承諾倫理借用麥金泰爾的德行倫理學(xué),為譯者起草了一份道德準(zhǔn)則,涵蓋了忠實(shí)于客戶(hù)、公正、負(fù)責(zé)、明晰、真實(shí)、理解等九點(diǎn)細(xì)則。
綜上可鑒,雖然各大翻譯家的倫理研究具有系統(tǒng)性、客觀性和可操作性,但是各倫理模式的理論基礎(chǔ)不同,研究方法和范式各異,討論的層次和應(yīng)用的范圍也不同,本文將從概念整合機(jī)制的視角對(duì)翻譯倫理進(jìn)行整合,為翻譯倫理的跨學(xué)科性研究開(kāi)辟新的視野。
各種翻譯倫理介入譯者的認(rèn)知思維過(guò)程,影響譯者對(duì)翻譯準(zhǔn)則的選擇,制約翻譯行為的工作機(jī)制。文章借助于概念整合機(jī)制的雙域整合網(wǎng)絡(luò)圖,從原文解構(gòu)、意義轉(zhuǎn)換和譯文建構(gòu)三大環(huán)節(jié),探析翻譯倫理對(duì)翻譯實(shí)踐的規(guī)范和指導(dǎo)作用,希冀構(gòu)建翻譯倫理的概念整合模式。
3.1 原文信息解構(gòu)中的翻譯倫理
王斌[6]25認(rèn)為“交際話(huà)語(yǔ)是概念結(jié)構(gòu)(被表達(dá)事件)與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)交織的結(jié)果。”交際話(huà)語(yǔ)指真實(shí)語(yǔ)境中的話(huà)語(yǔ)?;诟拍钫侠碚?,原作實(shí)則是作者根據(jù)源語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行概念整合的結(jié)果,而譯者對(duì)原作的解構(gòu)實(shí)則要回歸到源語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境和自身已儲(chǔ)備的原文背景知識(shí)或概念域重構(gòu)原作者創(chuàng)作時(shí)的心理空間網(wǎng)絡(luò)圖。翻譯中對(duì)原作的解讀是一項(xiàng)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程。諸多因素影響并制約著譯者對(duì)原作的理解與闡釋?zhuān)瑸榱吮苊庠鹘鈽?gòu)中譯者的“欠譯”(undertranslation)“過(guò)譯”(overtranslaton)和誤譯(mistranslation),譯者需具備扎實(shí)的源語(yǔ)文化知識(shí)、理解原作創(chuàng)作風(fēng)格、寫(xiě)作意圖,深諳源語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念、審美價(jià)值、源語(yǔ)讀者認(rèn)知模式等。
如圖2所示,原作解構(gòu)的概念整合網(wǎng)絡(luò)圖包含兩個(gè)輸入空間、一個(gè)類(lèi)屬空間和一個(gè)合成空間。輸入空間一是原作的語(yǔ)言信息,涉及到詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文本特征等;另一個(gè)是譯者儲(chǔ)備的原文創(chuàng)作語(yǔ)境,包括源語(yǔ)社會(huì)文化背景、意識(shí)形態(tài)、主流價(jià)值觀、原作者創(chuàng)作風(fēng)格和意圖等以及譯者自身的審美趨向和價(jià)值觀念。類(lèi)屬空間是源語(yǔ)的語(yǔ)言文化信息與原作的創(chuàng)作語(yǔ)境中共有元素的映射,即源語(yǔ)文化。兩大輸入空間的元素通過(guò)類(lèi)比、選擇、映射等心智活動(dòng),在特定翻譯倫理的規(guī)約下,選擇性地向合成空間投射。譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,篩選并組合原文語(yǔ)言與語(yǔ)境信息;再輔以源語(yǔ)社會(huì)文化心理圖式,通過(guò)完善和擴(kuò)展程序,創(chuàng)造出新創(chuàng)結(jié)構(gòu),即譯者最終對(duì)原文意義的解構(gòu)和構(gòu)建。
圖 2 原文信息解構(gòu)過(guò)程的整合網(wǎng)絡(luò)圖
在原文信息解構(gòu)的過(guò)程中,譯者主要受再現(xiàn)倫理、存異倫理、主體間倫理和承諾倫理的制約。當(dāng)譯者將原文語(yǔ)言信息和原文創(chuàng)作語(yǔ)境相融合,并選擇性地將兩輸入空間的元素投射到合成空間時(shí),再現(xiàn)倫理和存異倫理介入輸入空間,要求譯者立足于原文文本信息,忠實(shí)并再現(xiàn)原作者的創(chuàng)作宗旨、風(fēng)格和情感,盡量保存原作中的風(fēng)姿韻味,切不可妄加推斷,隨意添加或刪減原作意義。對(duì)原文的概念和句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)境解構(gòu)時(shí),譯者所儲(chǔ)備的源語(yǔ)社會(huì)文化知識(shí)、原作者創(chuàng)作風(fēng)格和創(chuàng)作動(dòng)機(jī)等因子被激活和調(diào)用,規(guī)約譯者客觀、準(zhǔn)確地解構(gòu)和建構(gòu)原文語(yǔ)義。其次,主體間倫理介入合成空間,引導(dǎo)并規(guī)范著譯者的權(quán)利和義務(wù)。傳統(tǒng)的主客二元對(duì)立即:作者中心主義或譯者權(quán)利至上的格局被打破,譯者不再是奴隸和隱形人。主體間倫理倡導(dǎo)譯者和作者在平等互利的基礎(chǔ)上,相互尊重、平等協(xié)商。一方面,作者充分信任譯者,授予譯者創(chuàng)作原作的權(quán)利,另一方面,譯者在忠實(shí)于原作者的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮創(chuàng)造性,當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)原作中有歷史性錯(cuò)誤時(shí),譯者應(yīng)積極溝通協(xié)調(diào)原作者,征求作者意見(jiàn),靈活調(diào)整原作構(gòu)架,使原作有效地適應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)境。最后,承諾倫理至始至終都規(guī)范著譯者積極履行職業(yè)道德規(guī)范和誓言。作為一名譯者,當(dāng)他接受翻譯任務(wù)的那一刻,譯者的職責(zé)和義務(wù)便形影不離的規(guī)約和引導(dǎo)著他的翻譯實(shí)踐,在原作的解構(gòu)過(guò)程中,宏觀視域下,譯者對(duì)作者和委托人的忠實(shí)、對(duì)工作的負(fù)責(zé)態(tài)度等體現(xiàn)了譯者踐行道德準(zhǔn)則,信守承諾;微觀層面而言,譯者正確理解原作,用語(yǔ)明晰、準(zhǔn)確、地道等時(shí)刻彰顯著譯者的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)范和責(zé)任意識(shí)。綜上所述,再現(xiàn)倫理、存異倫理、主體間倫理和承諾倫理相互交織,賦予譯者能動(dòng)性、創(chuàng)造性和受動(dòng)性,共同引導(dǎo)譯者正確解構(gòu)原文信息。
3.2 意義傳達(dá)中的翻譯倫理
繼原文解構(gòu)的概念整合,譯者經(jīng)歷了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的思維認(rèn)知過(guò)程,將原作的意義切入到譯語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境中,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)的社會(huì)文化規(guī)約和審美機(jī)制,以便準(zhǔn)確地道地傳達(dá)原文信息。由于原語(yǔ)與譯語(yǔ)文化的差異性,原作中的字面意義和隱含意蘊(yùn)需要依照具體的譯語(yǔ)語(yǔ)境,輔助于譯語(yǔ)的社會(huì)文化和心理認(rèn)知圖式,參照譯語(yǔ)讀者的閱讀喜好和審美趨向,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整轉(zhuǎn)換原文意義,以便整合生成符合譯語(yǔ)主流社會(huì)價(jià)值觀念和審美情趣的意義。
如圖3所示,該概念整合網(wǎng)絡(luò)圖包含兩個(gè)輸入空間。輸入空間一是譯者根據(jù)原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境構(gòu)建的原作意義,即原文解構(gòu)階段生成的合成空間,代表源語(yǔ)文化精髓;輸入空間二是譯語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境,包括譯入語(yǔ)的社會(huì)文化習(xí)俗、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念、審美情調(diào)、目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣、認(rèn)知機(jī)制等元素,代表譯語(yǔ)文化。而源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化中的相同因子經(jīng)過(guò)選擇,投射至類(lèi)屬空間,構(gòu)成了意義轉(zhuǎn)換的橋梁和基石,即雙語(yǔ)的文化共核。兩輸入空間中的元素經(jīng)過(guò)篩選、類(lèi)比、映射等心智活動(dòng),投射至合成空間。譯者在特定的翻譯倫理的關(guān)照下,通過(guò)完善和擴(kuò)展等心智運(yùn)作,整合生成新創(chuàng)結(jié)構(gòu),即符合譯語(yǔ)社會(huì)文化認(rèn)知語(yǔ)境下的原文信息。
圖 3 意義轉(zhuǎn)換過(guò)程中的整合網(wǎng)絡(luò)圖
在意義轉(zhuǎn)換中,譯者主要受到服務(wù)倫理、交際倫理、主體間倫理和規(guī)范倫理的影響和規(guī)約。服務(wù)倫理介入輸入空間二,引導(dǎo)譯者不僅要認(rèn)真履行與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求,還要照顧目標(biāo)讀者的閱讀興趣,滿(mǎn)足其期待視野。目標(biāo)讀者的接受程度是衡量譯作成功與否的一大重要指標(biāo),具體體現(xiàn)為譯品在目標(biāo)市場(chǎng)的宣傳度:如,主流社會(huì)媒體與核心權(quán)威期刊對(duì)譯品的宣傳和評(píng)價(jià),頂級(jí)出版社的發(fā)行量及全球性文學(xué)獎(jiǎng)或翻譯獎(jiǎng)提名等。交際倫理介入輸入空間與合成空間,倡導(dǎo)譯者在雙語(yǔ)意義轉(zhuǎn)換過(guò)程中,當(dāng)原語(yǔ)與譯入語(yǔ)由于文化空缺無(wú)法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式和內(nèi)容對(duì)等時(shí),譯者需要理智取舍,運(yùn)用改寫(xiě)、增譯或刪譯等策略調(diào)整譯文,以實(shí)現(xiàn)跨文化交際為宗旨。
主體間倫理介入合成空間,規(guī)范并制約著譯者的主導(dǎo)性和創(chuàng)造性。概念整合機(jī)制下翻譯過(guò)程中涉及到的主體包括原作者、譯者、讀者、源語(yǔ)和譯語(yǔ)。各主體間具有對(duì)話(huà)、轉(zhuǎn)換和映射關(guān)系[10]43-44。在意義轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者對(duì)原作信息進(jìn)行概念整合與重構(gòu)時(shí),具有能動(dòng)性和受制性。一方面,譯者在與譯語(yǔ)和目標(biāo)讀者交流時(shí),具有創(chuàng)造性和能動(dòng)性。根據(jù)譯語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境,對(duì)原作信息作出適當(dāng)選擇和創(chuàng)造;另一方面,譯者的主導(dǎo)性又受制于轉(zhuǎn)換前主體間的操縱(即原作者意圖和源語(yǔ)語(yǔ)境),和轉(zhuǎn)換后主體間的制約(即目標(biāo)讀者的期待視野和譯語(yǔ)語(yǔ)境)。因此,譯者要兼顧原作者的創(chuàng)作宗旨和目標(biāo)讀者的閱讀興趣,找到原語(yǔ)與譯語(yǔ)的最佳切入點(diǎn),平衡各主體間的利益需求。
規(guī)范倫理認(rèn)為,譯者在意義轉(zhuǎn)換過(guò)程中,應(yīng)滿(mǎn)足特定的文化期待,即符合譯語(yǔ)規(guī)范,為譯語(yǔ)國(guó)家和社會(huì)所接受。被譽(yù)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”的葛浩文堪稱(chēng)典范。他在英譯莫言的小說(shuō)時(shí),很注重英美讀者的審美情調(diào)和閱讀興趣,在《酒國(guó)》、《紅高粱家族》、《生死疲勞》等小說(shuō)中不同程度地添加了性愛(ài)和暴力描述,以順應(yīng)西方讀者的閱讀喜好,同時(shí)還征得莫言同意,將《天堂蒜薹之歌》“缺乏靈感的結(jié)尾”改編成相反結(jié)局,以更好適應(yīng)西方主流社會(huì)的價(jià)值取向和意識(shí)形態(tài)。
綜上所述,在意義轉(zhuǎn)換過(guò)程中的概念整合機(jī)制下,規(guī)范倫理、交際倫理、服務(wù)倫理和主體間倫理共同規(guī)約并引導(dǎo)譯者將原文信息置于譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境,以服務(wù)讀者和跨文化交際為宗旨,平衡各交互主體的利益需求,按照譯入語(yǔ)的認(rèn)知規(guī)范,準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換。
3.3 譯文建構(gòu)中的翻譯倫理
在譯文建構(gòu)的過(guò)程中,原作的意義通過(guò)詞匯、語(yǔ)法、篇章等語(yǔ)言組織形式得以傳達(dá)。即譯者心智空間中所儲(chǔ)備的語(yǔ)義信息以譯入語(yǔ)的形式展示出來(lái)。此時(shí),譯者需要綜合協(xié)調(diào)多方關(guān)系,包括原作者的創(chuàng)作意圖、目標(biāo)讀者的期待視野、委托人和客戶(hù)的翻譯要求等。如圖4所示,該概念整合網(wǎng)絡(luò)圖包括兩個(gè)輸入空間,其一是原文意義空間,即意義轉(zhuǎn)換過(guò)程中的合成空間;其二是譯者所儲(chǔ)備的譯語(yǔ)知識(shí)空間,包括譯語(yǔ)社會(huì)文化圖式,譯者的語(yǔ)言技能,譯語(yǔ)的詩(shī)學(xué)審美情調(diào)、意識(shí)形態(tài),目標(biāo)讀者的閱讀興趣和喜好、認(rèn)知模式等。兩輸入空間中的共有元素映射至類(lèi)屬空間,即譯語(yǔ)文化共核。類(lèi)屬空間是譯作得以創(chuàng)造的基礎(chǔ)。同理,原文信息空間和譯者知識(shí)空間中的元素經(jīng)過(guò)譯者的篩選、類(lèi)比和組合,映射至合成空間。譯者在翻譯倫理的指導(dǎo)和規(guī)約下,參考譯語(yǔ)的社會(huì)文化心理圖式,進(jìn)一步完善和擴(kuò)展合成空間,生成新創(chuàng)結(jié)構(gòu),即優(yōu)美流暢的譯文。
圖 4 譯文建構(gòu)過(guò)程中的整合網(wǎng)絡(luò)圖
譯文建構(gòu)過(guò)程中,規(guī)范倫理、交際倫理、因地制宜倫理和承諾倫理指導(dǎo)并規(guī)范著譯者的選擇。規(guī)范倫理介入輸入空間與合成空間,要求譯者在創(chuàng)造譯文的時(shí)候,譯文的風(fēng)格和主流價(jià)值觀必須符合目標(biāo)文化的期待,適應(yīng)譯語(yǔ)社會(huì)的詩(shī)學(xué)觀念和意識(shí)形態(tài)。當(dāng)原文的信息有悖于譯語(yǔ)的社會(huì)審美趨向時(shí),譯者需運(yùn)用歸化或意譯等策略,使其迎合本土的典律。交際倫理則引導(dǎo)譯者以實(shí)現(xiàn)跨文化交流為宗旨,當(dāng)源語(yǔ)中的文化典故無(wú)法在譯語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)措詞時(shí),譯者需靈活處理,通過(guò)音譯加注法、意譯法、增譯或減譯法,有效地傳達(dá)原文的交際意圖。例如被中美媒體喻為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)唯一首席接生婆”的葛浩文在英譯莫言的《生死疲勞》時(shí),運(yùn)用直譯和歸化手段很好地將原作的交際意圖傳達(dá)給讀者。
原文:“……這次,你是煮熟的螃蟹難橫行了,你是甕中之鱉難逃脫了,你收刮民財(cái),剝削有方……”[24]19
譯文:“…but this time you’re a cooked crab that can no longer sidle your way around, a turtle in a jar with no way out. You plundered the people’s property, you were a master of exploitation, …”[25]23
原文摘取《生死疲勞》第一部的第三章,講述了西門(mén)鬧被押赴村外正法時(shí),洪泰岳對(duì)他的痛斥和反諷。此時(shí)的西門(mén)鬧已經(jīng)虎落平陽(yáng),大勢(shì)已去,正如煮熟的螃蟹和甕中之鱉,任由洪泰岳處置。譯者的思維介入原文信息空間,并調(diào)用了譯語(yǔ)的背景知識(shí)空間,兩空間的元素進(jìn)行選擇性的匹配和映射。譯者在譯語(yǔ)文化的框架下(類(lèi)屬空間),以傳遞交際意圖為宗旨,與原文信息在形式和內(nèi)容上相匹配。為了生動(dòng)形象地刻畫(huà)出西門(mén)鬧走投無(wú)路的窘境,葛浩文采用直譯手法,將“煮熟的螃蟹”和“甕中之鱉”直譯為“cooked crab”與“turtle in a jar”使原文和譯文在形式和內(nèi)容上保持一致,從而順利地向讀者傳達(dá)了交際意圖。
原文:“你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)啊,”洪泰岳惱怒地說(shuō)……[24]22
譯文:“You really are stubborn,”Hong Taiyue said indignantly.[25]27
原文來(lái)自第一部第三章洪泰岳怒斥藍(lán)臉頑固不靈,死守單干,就像石頭蛋子腌咸菜—油鹽難進(jìn)。由于原文是中國(guó)特有的文化負(fù)載詞——歇后語(yǔ),若直譯為英語(yǔ),目標(biāo)讀者定會(huì)迷惑不解。原文信息空間和譯語(yǔ)認(rèn)知空間存在文化不對(duì)等和信息空缺,因此,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的交際意圖,葛浩文直接采用意譯的手法點(diǎn)出原作的隱含意義。
因地制宜倫理介入譯者的背景知識(shí)空間,潛移默化地指引著譯者高瞻遠(yuǎn)矚,以全局的眼光審視翻譯的終極目的,根據(jù)翻譯的動(dòng)機(jī)來(lái)選擇翻譯策略。對(duì)于那些嚴(yán)重缺乏本土文學(xué)傳統(tǒng)的邊緣文化,譯者可以通過(guò)對(duì)強(qiáng)勢(shì)文學(xué)實(shí)行歸化策略,促進(jìn)本族文學(xué)從傳統(tǒng)的口語(yǔ)轉(zhuǎn)向現(xiàn)代文學(xué)。當(dāng)今世界,西方文化仍居于主流地位,而亞非拉美文化仍陷于邊緣境遇。如,晚清杰出的翻譯家林紓和嚴(yán)復(fù)便是絕好的例證。1898年,林紓以詼諧、高雅的古文筆法翻譯了《巴黎茶花女遺事》,巧妙地打破了“雅”“俗”文學(xué)的鴻溝,推動(dòng)了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)現(xiàn)代化進(jìn)程。楊聯(lián)芬高贊林紓“以工為敘事抒情,為國(guó)人打開(kāi)了一扇世界之窗”[26]86-87。而嚴(yán)復(fù)則臨摹先秦冷僻的古文句法結(jié)構(gòu)和桐城古文的“雅潔”文風(fēng),打破傳統(tǒng)的形式對(duì)等觀,創(chuàng)造性地翻譯了《天演論》等11部?jī)?yōu)秀西方著作,為傳統(tǒng)的中國(guó)文化輸入了先進(jìn)的西方思想。最后,承諾倫理介入合成空間,從職業(yè)技能和道德操守層面要求譯者恪守原則,遵守承諾,既要忠實(shí)于委托人和原作者,同時(shí)又要對(duì)目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),運(yùn)用合理的翻譯策略,完美地完成翻譯任務(wù)。
綜上所見(jiàn),在譯文建構(gòu)的概念整合機(jī)制中,規(guī)范倫理和承諾倫理引導(dǎo)并制約譯者嚴(yán)格恪守職業(yè)道德;因地制宜倫理則賦予譯者能動(dòng)性和創(chuàng)造性,譯者會(huì)靈活變通,以傳達(dá)交際意圖為目的,適時(shí)適機(jī)地巧用策略,創(chuàng)造譯文。
將翻譯倫理置于概念整合的視閾下,運(yùn)用心理空間網(wǎng)絡(luò)圖,描述分析了翻譯過(guò)程中譯者語(yǔ)義構(gòu)建的認(rèn)知機(jī)制,明示了不同翻譯倫理對(duì)譯者心智空間的介入和操控,形象生動(dòng)地彰顯了譯者思維過(guò)程的復(fù)雜性、動(dòng)態(tài)性、整合性和創(chuàng)造性,從而為翻譯倫理的跨學(xué)科研究探討新的路徑和方法。
[1] 王寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國(guó)翻譯, 2005(5):15-20.
[2] 張輝,楊波. 心理空間與概念整合:理論發(fā)展及其應(yīng)用[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(1):7-14.
[3] 孫亞.心理空間理論與翻譯[J]. 上海科技翻譯, 2001(4):12-14.
[4] 孫亞、戴凌、徐峰:翻譯中的認(rèn)知聯(lián)系[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2001(4):9-12.
[5] 陳道明. 隱喻與翻譯—認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2009(2):40-43.
[6] 王斌. 隱喻系統(tǒng)的整合翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2002(2):24-28.
[7] 王斌. 解構(gòu)與整合的比較研究[J]. 中國(guó)翻譯, 2006(1):11-14.
[8] 王文斌. 概念合成理論研究與應(yīng)用的回顧與思考[J]. 外語(yǔ)研究,2004(1):6-13.
[9] 王心潔, 馬仲文. 翻譯過(guò)程的空間理論描述[J]. 語(yǔ)言學(xué)研究,2006(6):132-135.
[10] 尹富林. 論概念整合模式下翻譯的主體間性[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2007(11):41-44.
[11] 朱音爾. 基于概念整合,追求譯文[J]. 上海翻譯, 2013(3):39-41.
[12] 苗菊. 從概念整合理論視角試析翻譯準(zhǔn)則[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2014(1):94-97.
[13] 李忻洳. 從概念整合視角探析翻譯過(guò)程[J]. 外語(yǔ)研究, 2014(5):83-86.
[14] 金勝昔,林正軍. 譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(1):116-120.
[15] Fauconnier G. Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1985:16.
[16] Fauconnier G M. Turner. Conceptual integration networks[J]. Cognitive Science, 1998(2):113.
[17] Fauconnier G, Turner M. The way we think[M]. New York: Basic Books.2002:310-312.
[18] 高兆明. 倫理學(xué)理論與方法[M]. 北京: 人民出版社, 2005.
[19] 何懷宏.倫理學(xué)是什么[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2002: 10.
[20] Berman Antoine. L’ epreuve de l’ etranger, culture et traduction dans l’ allemagne romantique[A]. Paris: Gallimard, 1984.
[21] Isaxanli H. History and Policy of Translating Poetry: Azerbaijan and Its Neighbors[J]. Meta, 2014, 59(2):310-329.
[22] 蔣童,從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯倫理研究[D]. 首都師范大學(xué), 2008:166.
[23] Chesterman Andrew. Proposal for a hieronymic oath [J]. The Translator, 2001(2):139-154.
[24] 莫言. 生死疲勞[M]. 北京:作家出版社,2006.
[25] Goldblatt, Howard. Life and death are wearing me out[M]. New York: W. W. Norton & Company,2012.
[26] 楊聯(lián)芬.晚清至五四:中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[M]. 北京:北京大學(xué)出版社 2003(11):86-87.
[責(zé)任編校: 張巖芳]
Exploration of Translation Ethics in View of Conceptual Integration Theory
LIU Qin,YANG Youwen
(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Hubei,Wuhan, 430068)
Under the theoretical framework of conceptual integration, the paper intends to expound the regulation mechanism of translational ethics, thus constructing and consummating the cognitive mechanism of translation ethics. It reveals that translation ethics consists of three rounds of conceptual integration in deconstructing the source text, meaning transformation and constructing the target text, which is composed of four mental spaces including the author, the author’s writing style, motivation, the translator’s background knowledge and translation skills, the reader’s cognitive mode and preferences, the source text and the target text. After being mapped and composed, it guides and regulates the translator to construct a feasible ethics model so as to shed lights on interdisciplinary research in translation studies.
Conceptual Integration Mechanism; translational ethics; mental space; interdisciplinary research
1003-4684(2017)03-0089-07
H059
A
2016-06-21
柳琴(1992-), 女,湖北武漢人,湖北工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐
楊佑文(1967-),男,湖北黃岡人,文學(xué)博士,湖北工業(yè)大學(xué)教授,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),話(huà)語(yǔ)分析,英漢對(duì)比與翻譯研究