成文靜
(貴州省貴陽市第一實驗中學(xué))
摘 要:跨文化交際能力的重要性已經(jīng)日益顯現(xiàn),新課程標準也已明確提出培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的要求。對交際英語教學(xué)中的常見錯誤進行了解析,并結(jié)合實際教學(xué)中的語用失誤,探討了這些語用原則的重要性。
關(guān)鍵詞:語用原則;語用失誤;交際英語教學(xué)
傳統(tǒng)的初中英語教學(xué)著重語言形式的學(xué)習(xí),不重視不同文化背景對英語學(xué)習(xí)的影響。學(xué)生學(xué)習(xí)的英語多為“啞巴英語”,常常出現(xiàn)各種語用錯誤。這是由于在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,語意詞匯和語法是教學(xué)的核心內(nèi)容,學(xué)生接受的知識只是在于詞和句的表層意義上。這樣,學(xué)生就容易按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式及自己所熟悉的一切去解讀另一種文化。對于一種語言的習(xí)得和教學(xué),離不開對這種語言所表現(xiàn)的文化內(nèi)涵的了解,離不開對形成和使用這種語言的文化背景的了解。因此,教師應(yīng)該在把握基本的語用原則下,重視交際英語教學(xué)的組織。常見的語用失誤如下:
一、語言本身的失誤
此類錯誤表現(xiàn)為不熟悉英語的語言習(xí)慣,誤用英語的表達方式,按漢語的語義和結(jié)構(gòu)套英語。如一位美國朋友A與一位中國學(xué)生B之間的一段電話對話:
A:Hello, is Mr. Wang there, please?
B:Yes.
A:Oh... May I speak to him, please?
B:Yes.
顯然,B沒有理解A的話語的語用意義。B把A的話語理解成一個請求提供信息的“詢問”,而不知道在電話談話中這種形式的話語通常的語用意義是“召喚”。B的適當回答語應(yīng)是:Hello,(This is)Wang speaking.
二、社交語用失誤
此類失誤常見的是指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤。如下的美國朋友A在收到中國學(xué)生B的禮物時,他們之間的對白例子:
A:Oh,its lovely. Thank you for your gift.
B:Its nothing.
顯然這位中國學(xué)生照搬了中國人的習(xí)慣,對自己的禮物不聲張,作“哪里,哪里,沒什么”而不是“Im glad you like it”。而外國朋友聽了就會產(chǎn)生這樣的疑問:“難道這禮物不是送給我的嗎?”
三、呆板套用對白
學(xué)生在學(xué)習(xí)交際英語過程中往往呆板地套用一些對白,而不根據(jù)當時的語境,推斷出說話人的意圖,從而違反合作原則、以少聽多的原則。如學(xué)生在學(xué)習(xí)問候用語的時候,單調(diào)乏味,永遠只記住了:
A:How are you?(或者 “How do you do?”)
B:Fine,thank you,and you?
其實歐美國家人士更偏愛于
A: How is everything going?(或How are you going?)
B: Good,good. And you?
此外,此類誤用,最為常見的是學(xué)生在于只理解了表面的意思,如:
A:Can you answer the question,Zhang?
B:Yes.
當聽到學(xué)生B回應(yīng)Yes后,就等著B的回答,可是B一直沒有吭一聲。顯然要求B回答問題,但B只理解為一種詢問,故只按提問的字面意作答。
四、對于禮貌原則的誤用
對于禮貌原則的誤用在中國學(xué)生中的比例很高。原因在于中國是文明古國、禮儀之邦,中國式的禮貌在英語交流中可能就會出現(xiàn)下面的鬧?。?/p>
A:Your skirt is really lovely.
B:No,no,its just a very ordinary skirt.
顯然,此對話沒有達到完滿的交際效果,B是按照漢語的習(xí)慣回答別人的稱贊。因為中國人聽到贊美詞時,往往是先否定對方的贊揚,再貶低自己一番,以示自謙。
五、誤將漢、英詞匯一一對等
另外中國學(xué)生容易將漢、英詞匯等同,造成失誤。例如:
A:Is library open Saturday afternoon?
B:Of course.
這兩句對白的問題出在of course上,在漢語里“當然”表示肯定,有加強語氣的作用,表示不必懷疑。但of course的意義并非完全等同于漢語的“當然”。B的正確答語是“Yes,indeed”,但他卻使用“Of course”,會造成A很自然地從“不言而喻”這個意義上來理解,也就是把“of course”理解為“What a stupid question!”
從上面的例子中看出,在跨文化交際中,對各自的社會交際傳統(tǒng)缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點參與跨文化交際,就會鬧很多的“笑話”。在實際教學(xué)中,教師在培養(yǎng)學(xué)生語言能力的同時,要不斷提高學(xué)生的語用能力,這樣學(xué)生的語用失誤就會逐漸減少,學(xué)生才能真正學(xué)好英語。
參考文獻:
[1]何自然.中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤[J].外語教學(xué)與研究,1986(3).
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語出版社,1997.
[3]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1998.
編輯 張珍珍