拉杰
摘要:隨著社會(huì)和諧穩(wěn)定發(fā)展,我國(guó)各個(gè)民族之間的政治文化與經(jīng)濟(jì)生活也在互相促進(jìn)發(fā)展,這其中的交流工作離不開(kāi)高效和準(zhǔn)確的翻譯工作。正是因?yàn)橛蟹g這項(xiàng)工作的存在,才使得各種先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)能夠在全國(guó)乃至全球范圍內(nèi)快速的傳播,同時(shí)將各民族的思想文化聯(lián)系在一起,促進(jìn)各個(gè)民族的交流溝通,打破心理與語(yǔ)言上的障礙,顯著地促進(jìn)了地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。作為少數(shù)民族之一的藏族人民,想要更多更好的了解漢族的文化,勢(shì)必需要通過(guò)翻譯手段,才能夠?qū)崿F(xiàn)漢藏之間的互相交流溝通。事實(shí)上,西藏在教學(xué)過(guò)程中,除了教授學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之外,更多的是把教材翻譯成藏族文字供學(xué)生學(xué)習(xí)。這其中就涉及到了語(yǔ)言翻譯中的歸化與異化問(wèn)題,所以本文嘗試就藏語(yǔ)言翻譯的歸化與異化進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:藏語(yǔ)翻譯;歸化翻譯;異化翻譯
一、藏語(yǔ)翻譯中異化、歸化的目的、特點(diǎn)及優(yōu)勢(shì)
(一)藏語(yǔ)翻譯中異化目的、特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。
異化翻譯主要是脫離己方主流價(jià)值觀,對(duì)原文的語(yǔ)言及文化差異進(jìn)行保留,也可以理解為很大程度上保留了原文的異域性,這種翻譯突破了目標(biāo)語(yǔ)言的常規(guī)性。異化翻譯更側(cè)重保留源語(yǔ)文化,實(shí)現(xiàn)提高目標(biāo)語(yǔ)言的文化和表達(dá)方式豐富度。在異化翻譯方面,更傾向于保留源語(yǔ)言文化,讓譯文讀者能夠更好地感受源語(yǔ)言文化。甚至可以選擇故意把文章弄得不通順,讓譯文讀者感受源語(yǔ)言文化。例如,對(duì)于“閻羅”一詞的翻譯,異化翻譯對(duì)應(yīng)的是“gshin-rje-chos-rgyl”,但是在漢語(yǔ)中,此為貶義詞,而在藏語(yǔ)中,這卻是一個(gè)中性詞。
異化翻譯的作用可以被看做是幫助譯文讀者了解源語(yǔ)言文化,這其實(shí)也是讀者選擇此譯文的目的。而且,在進(jìn)行異化翻譯時(shí)候,應(yīng)當(dāng)相信讀者可以憑借自己的想象力和智力感受漢語(yǔ)與藏語(yǔ)之間的區(qū)別。翻譯的存在,本身就是為了促進(jìn)文化的交流,但是在翻譯的過(guò)程中,如果不能把源語(yǔ)言文化一起翻譯過(guò)來(lái),就等于是脫離了原著。所以異化翻譯能夠?yàn)樽g文讀者展示文章所蘊(yùn)含的諸多深層次含義,不僅幫助藏語(yǔ)學(xué)習(xí)大量漢語(yǔ)的表達(dá)形式,同時(shí)也幫助藏族人民加深對(duì)漢族文化的了解。
(二)藏語(yǔ)翻譯中歸化目的、特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。
歸化翻譯主要是在翻譯的過(guò)程中,風(fēng)格較為流暢透明,盡可能回避源語(yǔ)言文化中與己方文化存在沖突或陌生的文化內(nèi)容。歸化翻譯可以保證譯文內(nèi)容更加本土化,使得譯文讀者更容易理解其內(nèi)容,并且能夠很好地避免歧義或者多義的情況出現(xiàn)。在很多情況下,原文與譯文之間并不是一一對(duì)等的,此時(shí)歸化翻譯就是很好地解決措施,以保證譯文與原文之間的語(yǔ)意一致。可以說(shuō),正是因?yàn)闅w化翻譯的應(yīng)用,才能夠彌補(bǔ)語(yǔ)言之間存在的差異。例如漢語(yǔ)中“指桑罵槐”一詞,按照藏語(yǔ)翻譯是找不到與之對(duì)應(yīng)的詞匯的,如果逐字翻譯更是驢唇不對(duì)馬嘴,所以可以歸化翻譯為“bshd-sa-bu-mo phog-sa-mna-ma”。
歸化翻譯中,要同時(shí)解決語(yǔ)言和文化之間的障礙。所以把源語(yǔ)言文化移植到己方文化時(shí)候,務(wù)必需要衡量文化中的思想意識(shí)。確保譯文表達(dá)內(nèi)容與形式處于讀者可接受范圍之內(nèi),幫助讀者更好理解譯文。作為翻譯人員,采取歸化翻譯方式把源語(yǔ)言文化的含義傳遞給譯文讀者,這樣可以最大限度消除交流的隔閡。歸化翻譯的出發(fā)點(diǎn)是本土化,注重的是譯文的地道生動(dòng)。所以一般會(huì)選擇修改或忽略部分源語(yǔ)言文化中的獨(dú)特之處。
二、藏語(yǔ)翻譯中的異化翻譯與歸化翻譯的同一性
對(duì)于異化翻譯和歸化翻譯而言,很多學(xué)者和專家在此都存在著異議。有些人更傾向于異化翻譯,還有一些人認(rèn)為歸化翻譯更符合翻譯的根本目的和讀者需求,還有一些人會(huì)嘗試尋找歸化翻譯與異化翻譯之間的一個(gè)平衡點(diǎn),以求在最大限度保證源語(yǔ)言文化的同時(shí)還降低譯文的理解難度。在此,我認(rèn)為因?yàn)榇嬖诓煌姆g目的和對(duì)象,所以無(wú)論是異化翻譯還是歸化翻譯,都不應(yīng)當(dāng)過(guò)于肯定自己的觀點(diǎn),否定對(duì)方的觀點(diǎn)。而且對(duì)于漢族和藏族而言,互相之間無(wú)論是歷史背景、地理環(huán)境還是宗教風(fēng)俗等多個(gè)方面都是存在著明顯的差異的,所以可見(jiàn),事實(shí)上異化翻譯與歸化翻譯在文化方面的共同性被忽略了,只把重點(diǎn)放在了二元對(duì)立上。二者之間是對(duì)立和統(tǒng)一的。所以需要依靠辯證的方式處理好兩者之間的關(guān)系。
無(wú)論任何矛盾的出現(xiàn),都是存在“矛”與“盾”兩個(gè)方面的,并且這兩個(gè)方面互相之間是由主次的區(qū)別的,這一點(diǎn)在歸化翻譯和異化翻譯上也是可以適用的。開(kāi)展翻譯工作,其最根本的目的是把源語(yǔ)言中的文化盡量完整和準(zhǔn)確的傳達(dá)給讀者。所以異化翻譯更加合適,異化翻譯也隨之成為了矛盾的主要方面;但是對(duì)于歸化翻譯而言,其存在在解決語(yǔ)言障礙方面更加有效果,則成為矛盾的次要方面。盡管異化翻譯與歸劃翻譯之間是存在主要方面和次要方面的,但是互相之間沒(méi)有孰優(yōu)孰劣的區(qū)別,所以在進(jìn)行藏語(yǔ)翻譯的時(shí)候,為了能夠更好地傳遞源語(yǔ)言的思想模式與文化,異化翻譯更為合適,在使用異化翻譯完全無(wú)法使得讀者理解的時(shí)候,就需要開(kāi)展必要的歸化翻譯工作了。
三、如何為異化翻譯和歸化翻譯確定一個(gè)合適的度
在翻譯行業(yè),歸化和異化翻譯一直是爭(zhēng)議的關(guān)鍵,爭(zhēng)論的核心之處都是究竟是使用譯文地道表達(dá)還是盡量完全引進(jìn)原文表達(dá)形式,實(shí)際而言,把異化翻譯或者歸化翻譯看得太過(guò)極端都不可取,在開(kāi)展翻譯工作的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)首先遵守基本的翻譯準(zhǔn)則,然后尋找這兩者之間的平衡點(diǎn),上文有提到把異化翻譯作為翻譯的主要方式,必要時(shí)候使用歸化翻譯,所以此處的“必要”就是一個(gè)度的問(wèn)題,此處的“必要”,是繼續(xù)采用異化翻譯的話,讀者會(huì)完全無(wú)法理解譯文想要表達(dá)的內(nèi)容,只有結(jié)合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,在保證盡量與原文形式對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上,采用異化翻譯,否則則需要采取歸化翻譯,以保證所翻譯的譯文不會(huì)晦澀難懂,阻礙讀者理解。
四、總結(jié)
異化翻譯與歸化翻譯屬于翻譯界中常用的兩種翻譯方式,同時(shí)互相之間也是出于對(duì)立態(tài)度。異化翻譯傾向于靠攏源語(yǔ)言,傾向于延續(xù)原文的文化和思維方式,因?yàn)檎Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)傾向于源語(yǔ)言,導(dǎo)致讀者理解譯文內(nèi)容存在難度;而歸化翻譯則是傾向于讀者和己方語(yǔ)言,所以在翻譯的過(guò)程中,譯文結(jié)構(gòu)和思維方式更傾向于己方文化,所翻譯的譯文對(duì)于讀者而言更加簡(jiǎn)單易懂,滿足讀者的各項(xiàng)需求。在實(shí)際的藏語(yǔ)翻譯過(guò)程中,異化翻譯與規(guī)劃翻譯之間并不存在相悖的情況。作為翻譯人員,應(yīng)當(dāng)按照不同的文本需求、讀者受眾以及翻譯的目的選擇歸化或者異化翻譯形式,而且在翻譯過(guò)程中切不可過(guò)度使用異化或歸化翻譯,要注重尋找兩者之間的平衡,既保證能夠準(zhǔn)確翻譯漢語(yǔ)所表達(dá)內(nèi)容,又能夠讓藏族人民容易理解。
參考文獻(xiàn):
[1]彭曉彤.歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].沈陽(yáng)師范大學(xué).2016(06).