張紅玲+蔣昕宇+王征
重視翻譯的國家都是在追求向?qū)Ψ綄W(xué)習(xí)借鑒的過程中實現(xiàn)了自身和地區(qū)的繁榮。通過翻譯,不僅實現(xiàn)了知我所不知,也可以使我們更好地認(rèn)識自身,最大程度地掌握人文知識。
習(xí)近平主席曾強調(diào),語言是了解一個國家最好的鑰匙。語言作為一種軟力量,是“一帶一路”建設(shè)的重要助推器。民心相通是“一帶一路”的社會根基,語言交流則是民心相通的前提與保障。中辦、國辦印發(fā)的《關(guān)于做好新時期教育對外開放工作的若干意見》和教育部印發(fā)的《推進共建“一帶一路”教育行動》中,均把“促進語言互通”作為重要的建設(shè)內(nèi)容,強調(diào)了以漢語推廣和非通用語種學(xué)習(xí)互幫互助為主要形式的語言領(lǐng)域合作交流在教育對外開放中的特殊地位。
如果說語言是人類溝通的橋梁,那么翻譯則是各民族間相互溝通和了解的重要途徑,也是推動中外人文交流的重要途徑。翻譯是人類社會歷史上最悠久的活動之一,幾乎與語言同時誕生。歷史上,翻譯被看作是重要的戰(zhàn)略性、基礎(chǔ)性工程,是一項與不同文明對話交流、不同思想碰撞交融的文化中介行動。重視翻譯的國家都是在追求向?qū)Ψ綄W(xué)習(xí)借鑒的過程中實現(xiàn)了自身和地區(qū)的繁榮。通過翻譯,不僅實現(xiàn)了知我所不知,也可以使我們更好地認(rèn)識自身,最大程度地掌握人文知識。
共建“一帶一路”倡議以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通與民心相通為目標(biāo),體現(xiàn)的是和平、交流、理解、包容、合作、共贏的精神?!耙粠б宦贰毖鼐€國家漢語翻譯人才的培養(yǎng),對于實現(xiàn)這些目標(biāo)和精神具有重要意義。對中國而言,沿線國家的高水平漢語翻譯人才可以成為我們傳播中國理念、中國文化、中國價值的主體;站在沿線國家的角度來看,培養(yǎng)自己的漢語翻譯人才,能夠讓他們更加放心、自信地參與“一帶一路”共建項目,開展與中國的人文交流。
漢語翻譯人才匱乏
那么,“一帶一路”沿線國家是否有足夠的漢語翻譯人才?該類人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀如何?為了更好地了解相關(guān)情況,筆者向在上海外國語大學(xué)各類翻譯項目中學(xué)習(xí)的部分“一帶一路”沿線國家的來華留學(xué)生發(fā)放了調(diào)查問卷,重點對上述國家的漢語翻譯現(xiàn)狀、人才培養(yǎng)渠道、人才培養(yǎng)模式,以及政府的培養(yǎng)規(guī)劃等方面進行調(diào)查。參與問卷調(diào)查的17名學(xué)生分別來自阿爾及利亞(1人)、埃及(4人)、黎巴嫩(1人)、摩洛哥(2人)、蘇丹(2人)、約旦(2人)、烏茲別克斯坦(3人)、泰國(1人)和土耳其(1人)。
17份問卷全部回收后經(jīng)整理分析發(fā)現(xiàn),在漢語翻譯從業(yè)人數(shù)方面,泰國、土耳其和埃及等國人數(shù)相對較多,特別是高水平翻譯所占比重較大,但是其他國家的漢語翻譯人才則比較少,高級翻譯更是少之又少;其次,在漢語翻譯人才培養(yǎng)渠道方面,大部分國家都在本國大學(xué)培養(yǎng)漢語翻譯人才,也有前往中國大學(xué)留學(xué)或在孔子學(xué)院提高漢語水平的;此外,大部分國家均推動在大學(xué)開設(shè)中文專業(yè),埃及、土耳其、烏茲別克斯坦等國的大學(xué)還設(shè)有翻譯學(xué)院或翻譯培訓(xùn)班,或通過多邊國際組織加強翻譯領(lǐng)域合作。只有阿爾及利亞至今還沒有在大學(xué)開設(shè)中文專業(yè),也沒有孔子學(xué)院。但學(xué)員普遍反映其所在國家沒有明確的翻譯人才培養(yǎng)規(guī)劃和標(biāo)準(zhǔn)。
由此可以看出,“一帶一路”沿線國家漢語翻譯教育嚴(yán)重滯后,人才匱乏?!耙粠б宦贰背h中強調(diào)了漢語推廣和非通用語種學(xué)習(xí)的互幫互助,以北京外國語大學(xué)和上海外國語大學(xué)為代表的國內(nèi)很多高校紛紛開設(shè)“一帶一路”沿線國家語言專業(yè)或課程。同時,通過獎學(xué)金等手段,吸引沿線國家學(xué)生來華留學(xué),也在一定程度上促進了漢語人才的培養(yǎng)。然而,問卷調(diào)查結(jié)果顯示,沿線各國的漢語教育,特別是翻譯人才培養(yǎng)仍然嚴(yán)重滯后??梢哉f,翻譯人才匱乏是當(dāng)前“一帶一路”建設(shè)的主要問題之一。
其次,我們還發(fā)現(xiàn)“一帶一路”沿線國家對漢語翻譯人才培養(yǎng)缺乏系統(tǒng)規(guī)劃。調(diào)查顯示,雖然這些國家近年來陸續(xù)推動大學(xué)開設(shè)漢語專業(yè)或翻譯專業(yè),但是大部分沿線國家都對漢語翻譯人才培養(yǎng)缺乏系統(tǒng)規(guī)劃,相關(guān)培養(yǎng)工作缺少持續(xù)性。沿線國家漢語教學(xué)師資薄弱,漢語翻譯師資更是嚴(yán)重缺乏。在漢語教學(xué)水平普遍不高的情況下,勉強開設(shè)的翻譯專業(yè)效果并不好,而且教師本身的專業(yè)能力也有限,亟需加強進修。
從孔子學(xué)院來看,“一帶一路”沿線國家孔子學(xué)院數(shù)量不多、分布不均,不能滿足沿線國家民眾學(xué)習(xí)中國語言文化的需求,來華留學(xué)又存在資金障礙。在受調(diào)查的9個國家中,共開設(shè)了29家孔子學(xué)院,其中泰國的孔子學(xué)院數(shù)量最多,有15家;其次是土耳其,有4家;其他國家均只有1-2家,阿爾及利亞甚至至今未設(shè)孔子學(xué)院。在這些國家,孔子學(xué)院作為漢語教學(xué)和中國文化傳播的重要平臺作用還沒有充分顯現(xiàn),同時,孔子學(xué)院提供的課程普遍還不能滿足培養(yǎng)漢語翻譯人才的要求。而“一帶一路”沿線國家又大多是發(fā)展中國家,嚴(yán)重制約了經(jīng)濟實力有限的青年來中國留學(xué)。缺乏漢語語境的翻譯實踐訓(xùn)練,也會大大制約漢語翻譯能力的提高。
此外,學(xué)員在接受漢語翻譯培訓(xùn)的過程中也面臨多種困難。漢語是一門非常難學(xué)的語言,聲調(diào)、語法和詞匯,尤其是古漢語、成語、俗語、大數(shù)字、專業(yè)術(shù)語等均是影響學(xué)員翻譯能力提高的重要障礙。另一方面,學(xué)員的母語水平不高、缺乏高質(zhì)量的實踐機會、缺少母語為目的語的翻譯專業(yè)教師、目的語缺少部分漢語的對應(yīng)詞匯等,也都是學(xué)員們面臨的困難。這些困難都制約著“一帶一路”沿線國家漢語翻譯人才的培養(yǎng)。
如何培養(yǎng)漢語翻譯人才
促進民心相通和語言互通,不僅要重視我國“一帶一路”沿線國家語言人才的培養(yǎng),也要關(guān)注沿線國家漢語人才,特別是高級翻譯人才的培養(yǎng)。對于后者,我們認(rèn)為可以從多方面大力推進。
首先是支持沿線國家開設(shè)漢語系或漢語課程,讓更多人通過漢語學(xué)習(xí),了解中國文化的同時,為各國漢語翻譯人才隊伍建設(shè)提供生源基礎(chǔ)。教育部和國家漢辦等可向沿線國家派出更多漢語教師,支持各國的漢語專業(yè)建設(shè)和漢語教學(xué)。國內(nèi)各高校也應(yīng)加強與沿線國家大學(xué)的交流與合作,發(fā)揮自身的漢語學(xué)科和翻譯教學(xué)的優(yōu)勢,支持合作伙伴學(xué)校開展?jié)h語翻譯人才培養(yǎng)。
二是在沿線國家建立更多孔子學(xué)院,使之作為漢語教學(xué)和中國文化傳播,以及促進中外人文交流的平臺。例如,目前由烏茲別克斯坦政府選派、中國駐烏茲別克斯坦使館資助的3名漢語翻譯人員正在上外高級翻譯學(xué)院進行為期3個月的高翻強化訓(xùn)練,在“一帶一路”國際合作高峰論壇期間,這3名學(xué)員赴京為其國家官員提供翻譯服務(wù)。這個翻譯人才培訓(xùn)項目的實施得益于上外與撒馬爾罕外國語大學(xué)共建孔子學(xué)院的牽線搭橋,撒馬爾罕孔子學(xué)院過去3年間在漢語教學(xué)、中國文化傳播及中烏人文交流領(lǐng)域取得的成績及其在當(dāng)?shù)氐挠绊懥?,充分說明了在“一帶一路”沿線國家建設(shè)孔子學(xué)院的重要意義。
三是國家留學(xué)基金委、國家漢辦及各省市教育廳可面向沿線國家設(shè)立漢語翻譯人才培養(yǎng)專項獎學(xué)金,吸引各國優(yōu)秀學(xué)生來華參加翻譯研修和實踐。從今年起,中國政府將專門設(shè)立“絲綢之路”中國政府獎學(xué)金項目,在現(xiàn)有獎學(xué)金的基礎(chǔ)之上,每年向“一帶一路”沿線國家額外提供總數(shù)不少于3000個獎學(xué)金新生名額;國家漢辦新增多個漢語推廣培訓(xùn)基地,優(yōu)先考慮“一帶一路”戰(zhàn)略急需語種,致力于為沿線國家培養(yǎng)具備跨文化溝通能力的青年翻譯家。這些人才平臺的搭建,將有力提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,更好地搭建中國與“一帶一路”沿線國家交流的橋梁。
四是設(shè)立“一帶一路”高級翻譯人才培訓(xùn)基地,對能夠提供漢語高級翻譯培訓(xùn)的學(xué)校給予政策和經(jīng)費支持。為促進中國與阿拉伯國家聯(lián)盟的雙邊關(guān)系發(fā)展,培養(yǎng)阿盟國家漢語翻譯人才,2016年9月,教育部與外交部合作在上外設(shè)立“中阿漢語翻譯聯(lián)合培養(yǎng)項目”,旨在為阿拉伯國家培訓(xùn)高水平的漢語翻譯人才。2016-2017學(xué)年,第一批學(xué)員來自6個國家,共12名。該項目第一階段將連續(xù)舉辦5年。除此之外,外交部還支持上外成立了“阿盟國家高級翻譯人才培訓(xùn)基地”。
五是著力培養(yǎng)一支小而精的漢語翻譯隊伍。高翻人才培養(yǎng)往往依賴于小班上課,學(xué)員需要大量模擬實踐和實戰(zhàn)演練的機會,對教學(xué)設(shè)施、教師水平、辦學(xué)經(jīng)費、教學(xué)材料等要求很高。在當(dāng)前沿線國家漢語翻譯人才緊缺的情況下,集中人力和財力,為各國培養(yǎng)一支小而精的高水平翻譯隊伍是當(dāng)務(wù)之急。
六是各級各類翻譯教學(xué)和培訓(xùn)項目應(yīng)加強漢語高翻人才的分類培養(yǎng)。鑒于會議口譯、政務(wù)翻譯、商務(wù)翻譯,以及人文交流領(lǐng)域的翻譯,其特點和需求各不相同,在設(shè)計翻譯教學(xué)計劃、選擇訓(xùn)練材料和設(shè)計教學(xué)方法時,應(yīng)盡可能分類進行。比如,“一帶一路”沿線國家普遍希望借助中國的優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)輸出(如高鐵、電信運營等)為當(dāng)?shù)嘏囵B(yǎng)各類建設(shè)者,對科技領(lǐng)域高級翻譯人才的需求就應(yīng)運而生。再比如,推動中醫(yī)診療服務(wù)走出去,也將為醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域的漢語翻譯人才搭建一個更加寬廣的舞臺。為此,漢語翻譯人才培養(yǎng)機構(gòu)要善于甄別行業(yè)需求,為學(xué)習(xí)者開發(fā)滿足其不同需求的培養(yǎng)方案和專項計劃,使翻譯教學(xué)更加精細化、專業(yè)化。只有這樣,才能培養(yǎng)出符合實際需求、實戰(zhàn)能力強的高水平翻譯人員。
高質(zhì)量、接地氣的翻譯有助于各民族之間、各文明之間的互知、互識、互動,有助于民心相通和政策溝通。加強“一帶一路”沿線國家漢語翻譯人才培養(yǎng),是沿線各國的熱切期盼,也是我們義不容辭的責(zé)任。各級各類學(xué)校都應(yīng)以時代要求為己任,發(fā)揮各自的學(xué)科特長,為落實“一帶一路”倡議貢獻自己的力量。(作者張紅玲系上海外國語大學(xué)跨文化研究中心副主任、教授、博士生導(dǎo)師,蔣昕宇、王征均系上海外國語大學(xué)對外合作交流處副處長)