亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation skills of A Dream of Red Mansion in Yang Xianyi’s Version

        2017-06-13 11:13:13朱婕
        校園英語·下旬 2017年5期
        關(guān)鍵詞:歸化異化紅樓夢

        朱婕

        【摘要】《紅樓夢》是中國乃至世界文學(xué)寶庫中的一顆璀璨的明珠。本文回顧了“歸化”和“異化”這兩種翻譯方法的由來, 結(jié)合楊憲益譯本中對文化意象的翻譯來闡述選擇翻譯方法的重要性。

        【關(guān)鍵詞】紅樓夢 意象 歸化 異化

        【Abstract】A Dream of Red Mansion is among the greatest classics in the literary treasury of the world. This paper adopts foreignization as the main strategy and domestication as the supplementary.We should had a better use of foreignization rather than rejecting it without trying.Combined with Xianyis versions, we can see the translation methods are important in the translation of cultural images.

        【Key words】A Dream of Red Mansion; image; Foreignization; Domestication

        INTRODUCTION

        A Dream of Red Mansion, written in the 18th century, is ranked among Chinese most famous novels. This paper attempts to explore the validity of the translation strategies in A Dream of Red Mansion of Yang Xianyis versions. The two main translation strategies, namely, foreignization and domestication, are briefly reviewed and Yang Xianyis main strategies for translating cultural images in A Dream of Red Mansion are exemplified and compared.

        Translation strategies of Cultural Image in Yangs Version

        1. Foreignization

        Cultural images are widely used in A Dream of Red Mansion and of great value in literary works. Owing to the special traits of cultural images, especially discrepancy, great complexity is involved when it comes to the problem of how to deal with cultural images in A Dream of Red Mansion in translation.The main strategy is foreignization.

        Foreignization is the main strategy which is used by Yang. It can better promote the cultural communication and increase target readers leaning about foreign culture.(Sun Zhi-li 2003).

        For example:

        周瑞家的聽了笑道: “阿彌陀佛, 真坑死人的事兒!等十年未必都這樣巧的呢?!保–hapter 7)

        Ys: “Gracious Buddha!”Mrs.Chou chuckled.“How terribly chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

        In this example, we can see that Zhou Ruis wife uses an interjection of the cultural feature of Buddhism to express her surprise and exclamation. She uses it naturally, for Buddhism is part of Chinese culture. Yang Xianyi adopts the strategy of foreignization and translates it as“Gracious Buddha”. By doing so, Yang Xianyi can present Chinese religion to English readers and show Chinese peoples unique way of expressing surprise and exclamation. When English readers manage to learn that, the cultural communication is realized in real sense.

        Besides, foreignization can produce poetic effect in the target language, and make the target language more expressive. The most important is that foreignization can add freshness and foreignness to the translated works. It is a good chance for every foreigner to learn more about Chinese traditional culture and improve the close relation between China and western countries.

        2. Domestication

        Foreignization is the main strategy used by Yang Xianyi. But there are many culture images that cant find equivalence in English.For example, Chinese allusions are difficult to be translated appropriately. For the allusions, we should translate them with the help of domestication.

        Many idioms in the original work carry footnotes, but in most cases they had not been translated into English accordingly by Yang Xianyi, which results in the loss of the cultural background knowledge of the idiom.

        With the help of foreignization, original flavors can be well kept. However, sometimes it will be difficult for foreigners to understand.

        Chinese and English belong to different language systems. Between different languages, many linguistic structures could not find correspondence. As we have mentioned, Chinese idioms often have no equivalence in English.

        Conclusion

        In summary, foreignization and domestication are complementary to each other. The ultimate goal is to provide a perspective point on how to recognize and analyze those existing materials. The study of foreignization and domestication will make contributions to the study of a nations literature.

        In terms of the translation of cultural images in A Dream of Red Mansion, foreignization has an advantage over domestication in which foreignization is conducive to resisting Western cultural hegemony, realizing cultural pluralism worldwide, promoting cultural communication between China and English nations and reproducing the unique aesthetic value of cultural images. So we should adopt foreignization as the main strategy and domestication as the supplementary. This dialectic statement has two fold meanings: On the one hand, we should regard foreignization as the main strategy; on the other hand, we can retreat tactically to the strategy of domestication in too demanding cases so as not to outsmart ourselves.

        猜你喜歡
        歸化異化紅樓夢
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        異化圖像的人文回歸
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        av中文字幕潮喷人妻系列| 久久亚洲精品国产av| 男性av天堂一区二区| 天堂网av一区二区三区在线观看| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 久久久久久曰本av免费免费| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 狠狠噜天天噜日日噜| 久久狠色噜噜狠狠狠狠97| 国产女精品视频网站免费| 国内精品伊人久久久久av| 亚洲日本无码一区二区在线观看| 国产自产在线视频一区| 日韩精品在线观看在线| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 日本免费一区二区三区| 亚洲精品第一页国产精品| 久久久午夜毛片免费| 91精品国产色综合久久不| 激情都市亚洲一区二区| 精品无码av无码专区| 欧美性xxxx极品高清| 欧美丰满大屁股ass| 久久AV中文综合一区二区| 日本黄色一区二区三区视频 | 国产成人77亚洲精品www| 蜜桃成人永久免费av大| 97人妻中文字幕总站| 女优一区二区三区在线观看| 97在线观看播放| 少妇的肉体k8经典| 亚洲国产欧美久久香综合| 一区二区三区在线观看视频| 亚洲中文字幕在线综合| 国产成人午夜无码电影在线观看| 精品亚洲aⅴ在线观看| 国产91第一页| 国产一区二区三区成人av| 国产精品无码翘臀在线观看 | 国产在线精品一区二区三区不卡| 国产激情久久99久久|