隋美文++王燕桃++張咪
【摘要】去名物化是實(shí)戰(zhàn)口譯中最常見(jiàn)現(xiàn)象之一,一直以來(lái)都是一項(xiàng)重要研究課題。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者已通過(guò)定量研究總結(jié)出翻譯過(guò)程中名物化結(jié)構(gòu)的特征及其作用。但大多集中在筆譯領(lǐng)域,在口譯中有關(guān)名物化的研究較少。因此,本文旨在針對(duì)口譯實(shí)踐中名物化現(xiàn)象,以韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),借助定性與定量相結(jié)合的研究方法,通過(guò)大量搜集口譯實(shí)踐語(yǔ)料對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě),對(duì)源語(yǔ)音的英文文本和中文的譯文文本進(jìn)行描述性和對(duì)比分析,試圖探索:口譯實(shí)踐中名物化現(xiàn)象的原因,口譯實(shí)踐中去名物化的判定方法及口譯實(shí)踐中去名物化的意義。
【關(guān)鍵詞】去名物化 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) 口譯實(shí)踐
一、口譯實(shí)踐中去名物化的原因
韓禮德指出,名物化的實(shí)質(zhì)就是“同樣的所指,不同的能指”。名物化實(shí)質(zhì)上就是通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換,最終用名詞實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)體的表達(dá)過(guò)程。名物化具有濃縮功能,即一個(gè)名物化的語(yǔ)句包含了相當(dāng)大的信息量,具有高度的“信息密度”。然而在口譯實(shí)踐中,信息密度過(guò)高會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義模糊甚至歧義,大大增加了聽(tīng)眾對(duì)譯語(yǔ)的理解難度。因而在口譯過(guò)程中有必要對(duì)原語(yǔ)中名物化現(xiàn)象進(jìn)行解構(gòu),即去名物化。
此外,英漢語(yǔ)言系統(tǒng)的差異亦是導(dǎo)致口譯中去名物化趨勢(shì)的主要原因。劉丹青(2010)指出,漢語(yǔ)是動(dòng)詞型語(yǔ)言,英語(yǔ)是名詞型語(yǔ)言。因此在口譯實(shí)踐,去名物化趨勢(shì)越來(lái)越明顯。
二、口譯實(shí)踐中去名物化的判定方法
名物化可以分為詞匯名物化(lexical nominalization)和小句名物化(clausal nominalization)。名物化的功能特點(diǎn)決定了去名物化的適用范圍。以下例句將具體闡釋在口譯實(shí)踐中如何通過(guò)名物化在原語(yǔ)中的功能來(lái)判定是否去名物化。
1.原文的名物化出現(xiàn)在環(huán)境成分或后置修飾語(yǔ)的功能域中。
(1)The client just left his chair in his agitation.
客戶剛剛心慌意亂地離開(kāi)了椅子。
left his chair為小句的核心,in his agitation為表示性質(zhì)的環(huán)境成分。Agitation的去名物化將原文的邊緣成分變?yōu)橐粋€(gè)過(guò)程小句成為另一個(gè)核心成分。
(2)They didnt make a deal on account of Mr Johns departure last time.
上次,約翰先生走了,他們沒(méi)有達(dá)成協(xié)議。
(3)I will reply to you after a little consideration.
我考慮一下再答復(fù)您。
Departure和consideration名物化所在的功能域分別為表示原因和時(shí)間的環(huán)境成分,分別充當(dāng)了兩個(gè)小句中的動(dòng)詞過(guò)程,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)把介詞短語(yǔ)看作次要小句,因此上述 3例譯文中,次要小句均變?yōu)橹饕【?。介詞短語(yǔ)譯為漢語(yǔ)后由次要小句變?yōu)橹饕【?。英語(yǔ)中表示方式,伴隨或原因的結(jié)構(gòu)漢譯沒(méi)名物化趨勢(shì)尤為明顯。
2.原文的名物化出現(xiàn)在過(guò)程范圍的功能域中。韓禮德所指出的,“難怪基礎(chǔ)英語(yǔ)僅用 18 個(gè)動(dòng)詞就能運(yùn)用自如……能被放入名詞形式范圍的概念是無(wú)限的,因?yàn)闊o(wú)論完整小句還是部分小句都能被名物化”。換個(gè)角度來(lái)說(shuō),當(dāng)原文的名物化出現(xiàn)在過(guò)程范圍的功能域中,譯文去名物化的可能性極大。例如:
(1)Id like to extend my warm welcome to all the guests here.
歡迎各位嘉賓。
(2)Donald Trump has the intention of running for the president of the United States.
特朗普打算競(jìng)選美國(guó)總統(tǒng)。
(3)Foreigners have an admiration for the prosperity of China.
外國(guó)人羨慕中國(guó)的繁榮。
以上三個(gè)例句中,“extend my warm welcome”;“has the intention of ”和“have an admiration for”均為“過(guò)程+范圍”結(jié)構(gòu)。Teruya(2007) 稱之為 “范圍及物小句”。英語(yǔ)中的范圍及物小句數(shù)量遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)。因而英譯漢后范圍及物小句中的名物化有強(qiáng)烈的去名物化趨勢(shì)。
三、口譯實(shí)踐中去名物化的意義
口譯中的去名物化不僅可將隱喻式表達(dá)還原,增強(qiáng)譯語(yǔ)可理解性,更為譯員的譯語(yǔ)產(chǎn)出提供多種方案。在口譯教學(xué)上,對(duì)英語(yǔ)詞性的靈活運(yùn)用不單能提升學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)初級(jí)階段開(kāi)口翻譯的信心與勇氣,亦會(huì)引導(dǎo)學(xué)生打破源語(yǔ)的束縛,提高其反應(yīng)能力。綜上,口譯實(shí)踐中的去名物化研究既有利于譯員和聽(tīng)眾,對(duì)口譯教學(xué)亦有一定指導(dǎo)意義。
四、結(jié)語(yǔ)
準(zhǔn)確及時(shí)是判定一個(gè)譯員口譯水平的關(guān)鍵。而口譯的最終目的是讓聽(tīng)眾聽(tīng)懂,從而促進(jìn)不同語(yǔ)種人群間的溝通??谧g中去名物化策略有利于將信息密度較高的原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為符合目的語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣的譯語(yǔ),增強(qiáng)聽(tīng)眾對(duì)譯語(yǔ)的理解。但在口譯實(shí)踐中,去名物化策略也有其一定的弊端,在降低信息密度的同時(shí),譯語(yǔ)句式相對(duì)會(huì)零散冗長(zhǎng),譯員在產(chǎn)出過(guò)程很難做到簡(jiǎn)潔短時(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉丹青.漢語(yǔ)是一種動(dòng)詞型語(yǔ)言——試說(shuō)動(dòng)詞型語(yǔ)言和名詞型語(yǔ)言的類(lèi)型差異[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2010(1):3-17.
[2]韓禮德.李戰(zhàn)子,周曉康等譯.韓禮德語(yǔ)言學(xué)文集[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2006:224-251.
[3]鄒德艷.口譯的記憶訓(xùn)練——理論與實(shí)踐[M].北京:中央編譯出版社,2016:114.
作者簡(jiǎn)介:
隋美文(1992-),女,漢族,遼寧東港人,研究生,翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)口譯。
王燕桃(1994-),漢族,甘肅蘭州人,碩士,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(英語(yǔ))。
張咪(1993-),漢族,浙江蘭溪人,碩士,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(英語(yǔ))。