亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《圍城》英譯本淺析

        2017-06-12 02:32:10李海軍黃懿
        決策探索 2017年10期
        關(guān)鍵詞:語域英譯本圍城

        李海軍+黃懿

        一、歸化、異化和加注翻譯策略

        早期,國外譯者對中國文學(xué)作品的翻譯基本上采取的是異化處理,從西方讀者的角度翻譯作品并使作品更好地為讀者所接受,國內(nèi)譯者也多用異化策略來處理本國文化。

        在這種背景下,珍妮·凱利和茅國權(quán)所翻譯的錢鐘書《圍城》英譯本的策略運(yùn)用就顯得難能可貴。其所采用的歸化譯法不僅在準(zhǔn)確性上接近原文,在風(fēng)格上也與原文類似。這種處理在英語讀者中受到了普遍歡迎,并產(chǎn)生了深刻影響。1979年,美國印地安娜大學(xué)出版社出版了《圍城》英譯本,自該英譯本問世,就受到了西方評論界的高度評價,耶魯大學(xué)教授喬納森·斯賓塞評論說:“這是本極有才華、技藝精湛、非常引人入勝的小說,文筆高雅,結(jié)局帶有含意深刻的悲觀主義色彩?!彼€指出,《圍城》將會迅速改變西方人對中國現(xiàn)代文學(xué)的看法。英國《泰晤士報文學(xué)增刊》的評論文章甚至認(rèn)為,《圍城》是本世紀(jì)最好的中國小說?!秶恰酚⒆g本被美國圖書協(xié)會評為1980—1981年的卓越學(xué)術(shù)著作。《圍城》在西方得以傳播,珍妮·凱利和茅國權(quán)二人實(shí)在功不可沒。

        例如,譯者對這一句的翻譯處理就十分精巧,也體現(xiàn)了對中華悠久文化的尊重。

        合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候。

        Equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar—the hottest days of the year。

        該句話的處理,譯者保留了原文的語言,設(shè)置運(yùn)用漢語的拼音來處理“三伏”這一中國傳統(tǒng)節(jié)氣。這一做法的精妙之處就是不僅使譯文的準(zhǔn)確性得以提高,也能促使英語讀者對異國文化產(chǎn)生興趣。當(dāng)然,譯文中也有部分是采用了異化處理的,但多是出于表達(dá)需求,不得已而為之。

        二、譯文幽默風(fēng)格分析

        在翻譯文學(xué)作品時,譯者始終面臨著異化和歸化翻譯的策略取向與沖突,但如果原文某種特定風(fēng)格比較突出時,譯者無論采取何種方法都是應(yīng)該得到贊許的。而《圍城》原文最突出的風(fēng)格就是幽默。幽默又稱詼諧、諧趣,是輕松俏皮,譏嘲揶揄,滑稽可笑,是情趣濃郁的?!秶恰凤L(fēng)靡世界文壇,得益于作者錢鐘書大量運(yùn)用析詞、序換、仿擬、比喻等修辭手法,使文章語言俏皮,意趣橫生,營造了濃厚的幽默氛圍。而譯者也基本遵循了原文的幽默風(fēng)格,使其譯作大受英語讀者的歡迎。

        根據(jù)漢語修辭的特點(diǎn),可以把修辭分為六類:語義變異類、語形變異類、語形求同類、語式變異類、語域變異類、邏輯變異類。其中析詞和序換屬于語形變異類,它指通過對語言文字結(jié)構(gòu)形態(tài)的拆解、替換、增減或重新組合,使得原本平常的語言文字變得富有創(chuàng)意。仿擬屬于語形求同類,語形求同類是指語言單位的詞性、結(jié)構(gòu)乃至某些構(gòu)成要素力求相同或相近,造成一種同中有異、異中有同的效果。語域指語言單位通常使用的對象、范圍、領(lǐng)域。語域的變異是指運(yùn)用語言時跨越語域的界限,將通常用到A語域的詞語用到B語域,從而出現(xiàn)語域干涉現(xiàn)象,產(chǎn)生出人意料的效果。析詞多音詞有它的凝固性,一般是不能拆開來運(yùn)用的,但有時為了表達(dá)需要,可以臨時把有些多音詞拆開來用,這種詞語拆用叫“析詞”。析詞的修辭功用主要體現(xiàn)在:使析詞所蘊(yùn)含的語義更充實(shí)、更豐富;為原詞增添新色,或更細(xì)致,或更新,或強(qiáng)調(diào);使語言更幽默風(fēng)趣;使語言富于變化,更為新穎。析詞根據(jù)其結(jié)構(gòu)類型可分為四類:插嵌式、變序式、拈用式、拆換刪削式。其中《圍城》一書中主要運(yùn)用的是第一種插嵌式,插嵌式就是直接將一個詞語拆開,中間嵌入別的詞語。

        如:拐了彎拍了人家半天的馬屁,人家非但不領(lǐng)情,根本就沒有聽懂!

        You spend all day beating around the bush trying to flatter her and she not only doesnt appreciate it.

        “拍馬屁”被擴(kuò)張為“拐了彎拍了人家半天的馬屁”?!芭鸟R屁”本指諂媚奉承,英文就是“flatter”,“拐了彎拍了人家半天的馬屁”,說明拍馬屁都不直截了當(dāng),費(fèi)了半天勁。這一譯法雖沒有將原文逐字翻譯出,卻將原文的幽默風(fēng)格翻譯得淋漓盡致,可謂巧妙之極。

        總之,《圍城》的英譯本,譯者所采取的翻譯無論是歸化、異化還是加注策略都是比較恰到好處的,而且更加值得贊許的是,譯者在可以采用異化翻譯策略時,卻更多地采用了歸化處理。這不僅體現(xiàn)出譯者對原文的忠實(shí)性,也體現(xiàn)出譯者對異族文化的尊重。在對原文幽默風(fēng)格的處理上,譯者在翻譯技巧上的運(yùn)用也是十分巧妙,進(jìn)而使譯文達(dá)到了與原文同等的幽默風(fēng)格??偠灾g者的翻譯是成功的,有瑕疵之處,但瑕不掩瑜。而譯文本身的文學(xué)價值為學(xué)術(shù)界所認(rèn)可,并為廣大英語讀者所喜愛,和譯者成功的翻譯是密不可分的。

        【本文系江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級課題“功能對等理論指導(dǎo)下的廣告英語翻譯研究”(16A-WY-07)的階段性成果】

        (作者單位:江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

        猜你喜歡
        語域英譯本圍城
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        《圍城》圍住的從來都是心
        井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
        應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
        “圍城”內(nèi)外
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
        “圍城”之戰(zhàn)
        小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        《謎城》:走出自我的圍城
        電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
        意義隱喻與語域的關(guān)系——基于自建英語新聞?wù)Z料庫的研究
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
        科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
        天堂av在线一区二区| 女人高潮久久久叫人喷水| 又黄又爽又色视频| 国产裸拍裸体视频在线观看| 久久久亚洲色| 91麻豆国产香蕉久久精品| 好爽~又到高潮了毛片视频| 亚洲综合一区二区三区在线观看| 老师开裆丝袜喷水视频| 超碰cao已满18进入离开官网| 黄 色 人 成 网 站 免 费| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 伊人久久大香线蕉av最新午夜| 亚洲一区二区三区四区精品在线| 天下第二社区在线视频| 亚洲精品黑牛一区二区三区| 97se在线观看| 亚洲一道一本快点视频| 激情在线一区二区三区视频| 亚洲精品电影院| 国产在线不卡一区二区三区| 精品在免费线中文字幕久久| 久久精品亚洲一区二区三区画质| 免费国产在线精品一区二区三区免 | 99精品国产自产在线观看| 蜜臀av一区二区三区精品| 亚洲国产精品日韩av专区| 妃光莉中文字幕一区二区| 99re8这里有精品热视频免费| 5级做人爱c视版免费视频| 久久精品国产屋| 毛片成人18毛片免费看| 亚洲精品v欧洲精品v日韩精品 | 免费人成黄页在线观看视频国产| 激情视频在线观看国产中文| 校园春色人妻激情高清中文字幕| 久久精品国产亚洲av四虎| 一区二区久久不射av| 亚洲中文字幕日本日韩| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 午夜福利啪啪片|