摘 要:山東省作為中國(guó)文化大省,其省內(nèi)旅游資源十分豐富。但是在外宣資料當(dāng)中,山東省旅游內(nèi)容的翻譯良莠不齊,造成了對(duì)于省內(nèi)旅游優(yōu)勢(shì)的對(duì)外傳播十分不利的影響。本文在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的背景下,通過(guò)山東省文化資源和旅游資源的分析,對(duì)目前山東外宣資料譯介的小型語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了建設(shè)規(guī)劃,并以此為根基論述了山東省外宣資料的應(yīng)用價(jià)值,為對(duì)外譯介提供幫助。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)業(yè)創(chuàng)業(yè)背景 旅游外宣 文化資源 對(duì)外譯介 小型語(yǔ)料庫(kù)
引言
山東省是儒家的發(fā)源地,有著五千年悠久璀璨的文明歷史,自然文化遺產(chǎn)和歷史文化遺產(chǎn)都十分豐富,是中國(guó)的旅游大省,也是中國(guó)重要的文化遺產(chǎn)保護(hù)對(duì)象。為了提升山東省的國(guó)際影響力,使文化遺產(chǎn)為世界所知,就需要以創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)為依托,利用對(duì)外譯介的方式來(lái)進(jìn)行外宣,在外宣過(guò)程中,使越來(lái)越多的國(guó)際友人了解到山東的歷史和山東未來(lái)的發(fā)展,既起到文化傳播的重要作用,同時(shí)又為文化遺產(chǎn)保護(hù)作出貢獻(xiàn)。[1]
一、山東省文化資源的外宣譯介現(xiàn)狀
1.文化資源的保護(hù)力量不足
山東省的外宣譯介的主要內(nèi)容為山東省豐富悠久的歷史文化,在歷史文化的衍生作用下,各種文化古跡、文化傳承和非物質(zhì)文化遺產(chǎn),都是山東省的寶貴財(cái)富,也是外宣翻譯的內(nèi)容來(lái)源。但是在以往的發(fā)展過(guò)程中,山東省文化遺產(chǎn)保護(hù)始終停留在民間階段。以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為例,在2006年由文化部頒發(fā)的《關(guān)于加強(qiáng)文化遺產(chǎn)保護(hù)的通知》當(dāng)中,確立了行政級(jí)別的文化遺產(chǎn)遴選方法,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)方面又上了一個(gè)臺(tái)階。但是在目前山東省的文化空間擠壓形式之下,這種“救火式”文化保護(hù),一般都是以“搶救”為基本原則,幾乎不會(huì)涉及更長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展,更不可能為外宣譯介提供幫助,因此對(duì)于山東省外宣來(lái)說(shuō),對(duì)外譯介仍舊處在起步階段,還有著十分長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展道路。[2]
2.專業(yè)詞匯翻譯難度巨大
文化輸出和文化傳播在歷史發(fā)展當(dāng)中面臨的首要考驗(yàn)就是語(yǔ)言障礙,對(duì)外譯介雖然在一定程度上使得不同文化狀態(tài)下的語(yǔ)言可以得到一定程度的互通,但是由于文化環(huán)境的作用,兩種語(yǔ)言無(wú)法做到完全對(duì)等,使得外宣譯介仍舊存在障礙和隔閡。山東省作為中國(guó)重要的文化省份,其所具有的歷史文化光輝奪目,但是在諸多文化的表達(dá)中,約定俗成的漢語(yǔ)表達(dá)方式使得對(duì)外譯介的難度十分巨大。在目前的外宣譯介資料當(dāng)中,所出現(xiàn)的大規(guī)模良莠不齊、詞不達(dá)意其產(chǎn)生原因也不外于此。除了具有文化符號(hào)的現(xiàn)代企業(yè)如“海爾企業(yè)”、“青島啤酒”等,雖然已經(jīng)與外語(yǔ)語(yǔ)種之間有了一定聯(lián)系,但翻譯起來(lái)仍舊十分困難。而傳統(tǒng)文化當(dāng)中如“泰山旭日東升”、“靈巖勝境”、《論語(yǔ)》當(dāng)中著名的論述“繪事后素”,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),在對(duì)語(yǔ)意和語(yǔ)境進(jìn)行還原都很難完成,這也為對(duì)外譯介的翻譯提出了重大挑戰(zhàn)。
二、提高山東省外宣資料對(duì)外譯介的策略
1.建立小型語(yǔ)料庫(kù)
為了解決文化差異和語(yǔ)言不對(duì)等的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,本文認(rèn)為,針對(duì)山東的文化特色和文化內(nèi)容,可以適時(shí)地建立小型語(yǔ)料庫(kù),為外宣資料的對(duì)外譯介提供詞匯幫助,避免同詞不同譯的混亂現(xiàn)象出現(xiàn)。為了能夠建立起完善的小型語(yǔ)料庫(kù),可以從詞匯搜集、語(yǔ)料整理入手,對(duì)山東省文化現(xiàn)象、文化歷史進(jìn)行梳理,最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的對(duì)等。在實(shí)際操作中,可以派遣專門(mén)人士對(duì)散布在網(wǎng)絡(luò)、書(shū)刊、旅游景點(diǎn)當(dāng)中的文化內(nèi)容進(jìn)行搜集,同時(shí)結(jié)合政治、經(jīng)濟(jì)、文化對(duì)所選文化內(nèi)容進(jìn)行整理,并及時(shí)成立審定小組,結(jié)合忠實(shí)通順的基本原則,為翻譯方法提出權(quán)威要求。最終以文本文檔的形式進(jìn)行存儲(chǔ)。之后還需要利用統(tǒng)計(jì)手段,對(duì)已經(jīng)完成搜集的詞匯與詞典詞匯進(jìn)行對(duì)齊結(jié)合,例如利用技術(shù)手段通過(guò)交互可視排列軟件,對(duì)現(xiàn)有翻譯進(jìn)行文檔記憶數(shù)據(jù)翻譯,并將原文和已經(jīng)經(jīng)過(guò)推敲的譯文共同存儲(chǔ)。翻譯者在需要進(jìn)行專有名詞的翻譯時(shí),就可以進(jìn)入到語(yǔ)料庫(kù)當(dāng)中,通過(guò)檢索的方式得到具體的詞匯翻譯方法進(jìn)行翻譯,使翻譯具備同一性,避免因翻譯者的不同認(rèn)知造成嚴(yán)重的翻譯混亂。
2.注重受眾心理認(rèn)同感
著名翻譯家黃友義在進(jìn)行外宣譯介的研究中曾提出過(guò)“外宣三貼近”的基本原則,原則要求外宣資料的譯介應(yīng)當(dāng)具備與中國(guó)發(fā)展實(shí)際、國(guó)外受眾需求、國(guó)外受眾習(xí)慣三個(gè)方面的貼近,從而為兩種不同文化搭建起溝通橋梁。在山東省文化的外宣譯介研究中,從事譯介的翻譯者既需要擁有良好的漢語(yǔ)素養(yǎng),能夠?qū)h語(yǔ)的意合性進(jìn)行掌握,同時(shí)還具備極強(qiáng)的外語(yǔ)能力,能夠掌握表音文字的形合法。在這兩種語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,針對(duì)漢語(yǔ)應(yīng)該注重邏輯關(guān)系減少連接詞的使用,而對(duì)于以英語(yǔ)為主的外語(yǔ),則需要對(duì)連接詞有所重視。在兩種語(yǔ)言的銜接上,譯介翻譯者需要首先了解到外宣資料的基本內(nèi)容和邏輯關(guān)聯(lián),并針對(duì)所翻譯的語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)木涫浇Y(jié)構(gòu)、銜接手段上的彌補(bǔ),增補(bǔ)主語(yǔ)以及連詞,最終在不扭曲愿意的基礎(chǔ)之上,貼近國(guó)外受眾的思維方式,使其更加清楚明確地理解內(nèi)容和含義。例如青島的自然文化遺產(chǎn)“琴島”的介紹當(dāng)中,介紹了琴島的別稱為“小青島”,同時(shí)敘述了地理位置和海拔,并進(jìn)行了“山勢(shì)俊秀,林木青翠”的虛寫(xiě)描述,在進(jìn)行譯介時(shí),翻譯者就可以結(jié)合國(guó)外受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,將這部分內(nèi)容直接翻譯成“beautiful”,使語(yǔ)言和使用習(xí)慣更加貼合。
3.尊重文化多樣性
除此之外,翻譯者還需要針對(duì)不同文化環(huán)境下不同民族的文化特色進(jìn)行翻譯實(shí)踐,在翻譯過(guò)程中,針對(duì)部分具有民族特色的、具有文化承載力的文化詞語(yǔ),可以適時(shí)采用音譯或者直譯的方法進(jìn)行翻譯,為了保證文化含義得到保留,也可以選擇在音譯的基礎(chǔ)之上附加直譯的注釋,這種方法的應(yīng)用既可以保證原汁原味的中國(guó)文化特色,同時(shí)又能夠使外國(guó)受眾得以接受。例如山東省道教圣地“嶗山”就可以直接翻譯為“Lao Shan”,并附加對(duì)嶗山的譯介文字描述。
結(jié)語(yǔ)
山東省的外宣資料在進(jìn)行對(duì)外譯介的翻譯研究時(shí)所遇到的難點(diǎn)是空前的。一方面對(duì)于文化內(nèi)涵的翻譯沒(méi)有定法可依,另一方面,目前大部分對(duì)外譯介的外宣資料龍蛇混雜,難以得到規(guī)范和統(tǒng)一。針對(duì)文化內(nèi)容的譯介,本文認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)在文化尊重的基礎(chǔ)上,利用主觀能動(dòng)性,將翻譯手法靈活運(yùn)用,保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確傳神。
參考文獻(xiàn)
[1]陳芳蓉.文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,01(11):263-264.
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2016,03(23):113-115.
作者簡(jiǎn)介
王學(xué)風(fēng)(1981—),女,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。