劉佳玲
【摘 要】各界的研究學(xué)者都對語言的這一間接現(xiàn)象進行了不同角度不同維度不同深度的探討與分析,海量的探究與分析表明中西方文化的發(fā)展中簡潔語言語用存在很多異同。本文旨在通過分析英漢間接語言現(xiàn)象語用之間的異同并且分析原因,得出英漢間接語言現(xiàn)象語用對比的滲透的經(jīng)驗與方法。
【關(guān)鍵詞】英漢間接語言;現(xiàn)象;語用對比
無論是東西方的人情來往也就是說人際交往中的人們的交流溝通不全是經(jīng)常的采取直截了當?shù)谋砬檫_意的,很多時候因為場合或者交流雙方的親疏遠近的關(guān)系,都會使得人們采用某種間接的語言表達方式,有的時候也會出現(xiàn)諸如說者有意聽者無意的小障礙,但是很多時候也會出現(xiàn)聽話者會去琢磨說話者的弦外之音。
一、英漢間接語言現(xiàn)象語用異同
(1)表達形式類似,而且語用功能大體一樣。自然語言間存在很多對比滲透,英漢間接語言現(xiàn)象和語用之間的對比是自然語的正?,F(xiàn)象,而英漢語言的間接現(xiàn)象一般是用來表示語言在使用過程中的“委婉曲折”的表達方式。因為人類社會的傳統(tǒng)認知以及本身對于現(xiàn)實空間的和主觀感知具有較為高度的一致性的認知,這種認知相對而言又具有一定的共同點,與此同時這種共同點最后會在語言方面有所體現(xiàn),種種語言的共同點其實也是應(yīng)漢語言之間所共同的,因而英語與漢語之間有著較為類似的表達方式方法,這其中也包括間接語言表達的方式方??偟膩碚f,英漢兩種語言之間能夠運用較為類似的語言及文字形式去陳述一樣的語用作用。但是即使兩種語言都能運用這種方式提問別人是不是餓了,可是這兩種方式的使用是有考究的,需要場合與所陳述的語用功效差別較大。
(2)表達形式有區(qū)別,但語用功能大體一樣。另一個異同點就是表達形式有區(qū)別,但語用功能大體一樣,也就是說語言的表達形式是有所不同的,存在一些差異,但是最終表達的意義是大體一致的,無論是英語還是漢語都能夠運用這個方法,舉一個很普遍的例子,漢語中詢問別人吃飯沒,會說。吃了嗎?或者還有的委婉性的會用陳述句來表達,這個時候會說,我餓了,我餓了這句話在一定的余江的中式可以用了表達你吃了嗎的意思的,男女朋友逛著逛著超市,女孩子說道,我餓了,這時候男生便會接受到信息,她這是問我餓了嗎啊,證明她想跟我一起吃飯了。同樣表達一樣的意思,在英國,用疑問句來詢問對方吃了飯沒有,也會隨著場合的不同而產(chǎn)生不同的含義,對英美人而言,這種詢問一般用在吃飯時 , 它意味著邀請對方去吃飯。
(3)表達形式及語用功能的同時缺少。假如這個時候是一個帥鍋在邀請一位美女,很大程度上這是一種搭訕,這往往表示著這位帥鍋故意邀約這位女士。但是中國人特別是許多正好生活在貧困山區(qū)的中國老百姓而言尤,這種詢問他們僅僅會想到最初的最基本的額意思,并非想得到任何信息,更是沒有說想要邀請對方共同進餐的含義,這個只會被當做是這個區(qū)域熟人之間常用的打招呼用語。
二、英漢間接語言現(xiàn)象語用異同產(chǎn)生原因
(1)發(fā)揮語言不同功用。英漢間接語言現(xiàn)象語用異同產(chǎn)生原因有很多,采用不同的百搭方式表達不同的意思,在不同的情境中使用不同的句子等都是在發(fā)揮語言的不同功用??梢哉f說話人希望用句子來表達所屬的字面用意去傳達間接的意思也就是弦外之音。在句子的功用中我們需要細心的觀察到一點那就是所謂英漢間接語言現(xiàn)象并非是語言大師又或者是文學(xué)大家的習(xí)慣性用語,這種間接表達是英國學(xué)者哲學(xué)大家以及語言大師奧斯汀提出,尤其是他所提倡的言語行為三分法這個概念在語言界引發(fā)了一系列的蝴蝶反應(yīng),同時對于邏輯學(xué)等領(lǐng)域的語言研究也產(chǎn)生了或大或小的舉足輕重的影響,這些便是語言的功用所在。
(2)適應(yīng)不同情景。人們經(jīng)常說的一句話就是在其位言其語,也就是說在什么場合要學(xué)會說什么話,言語行為理論從中外文學(xué)大作中都或多或少的體現(xiàn),同時他也是是語言哲學(xué)與語用學(xué)較為關(guān)鍵性的研究課題之一。我們通常所說的簡介行語言在很多情景中都存在間接語言現(xiàn)象,同樣的這些也廣泛分散于英漢語言中,這些可以分為諸如以禮貌語言或者修辭手法等辭又或者一些間接言語行為的方式,還有一些以會話含義被展現(xiàn)出,這些方式普遍存在,同時是民族特有偶爾還會存在一些歧義。
(3)傳達不同意義。不同的修辭形式不同的語境背景都會產(chǎn)生不同的語用功能,這些之間都是密切聯(lián)系在一起的??偟膩碚f,,在不同的語言表達系統(tǒng)中,即使是相同乃至相似的語法形態(tài)或句法形式都有可能產(chǎn)生與眾不同語用功能,又或者還有一種肯能,那就是不同的語句除了意思以上幾種功能還會產(chǎn)生不同的意思,不同的寓意。因為總的來說,任何的一種語言文化背景都存在很多區(qū)別,不同的人,不同的民族更是會產(chǎn)生不同的語用意義,所以對于同樣一個語言行為而言,我們往往會通過語言的差異性來采取可能傾向采用的不同的策略。
三、結(jié)束語
歸根揭底我們可以總結(jié)出來的一點就是英漢英漢間接語言現(xiàn)象語用對比的滲透有很多原因,因為所有不同的語言之間都會存在屬于自己的一套或者幾套特殊的慣用表達法。
參考文獻:
[1]周桂芝.英漢間接語言現(xiàn)象語用對比分析[J].福建外語,2000,01:11-16.
[2]何曉花.英漢間接語言語用對比[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,02:207-209.