于斌
文化是社會(huì)發(fā)展的結(jié)果,語(yǔ)言也是社會(huì)發(fā)展的結(jié)果,語(yǔ)言的產(chǎn)生及發(fā)展離不開(kāi)文化的土壤,而文化則需要語(yǔ)言的形式傳遞出去,語(yǔ)言與文化緊密相關(guān)。因此,不同族群之間的交流絕不可能僅僅局限在單純的語(yǔ)言表達(dá)及思想表達(dá),他們交流的最終目的便是文化的交流。在日趨全球化的今天,語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中文化重要性開(kāi)始顯現(xiàn)出來(lái)。曹盛華在《英漢語(yǔ)言對(duì)比與中西文化差異探究》(中國(guó)水利水電出版社,2015年版)一書(shū)中,在全面闡述中英語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言差異的本質(zhì)進(jìn)行了深層次的探索,認(rèn)為語(yǔ)言差異的產(chǎn)生源頭就是文化。語(yǔ)言是基于一定的文化產(chǎn)生的,語(yǔ)言的交流實(shí)際上是文化的交流。本書(shū)系統(tǒng)闡述了語(yǔ)言與文化的關(guān)聯(lián),并從以下三個(gè)方面論述了中英文化背景下語(yǔ)言差異的具體表現(xiàn)。
第一,中英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的差異。從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)方面來(lái)看,語(yǔ)言是一套符號(hào)系統(tǒng),不同民族都有自己特有的符號(hào)。因此,語(yǔ)言在詞匯、修辭、句法及語(yǔ)篇上存在著很大的不同,作者就是從這四個(gè)方面具體對(duì)比了中英語(yǔ)言。首先,作者在具體闡述中英語(yǔ)言的差異性之前,對(duì)中英語(yǔ)言產(chǎn)生差異的文化語(yǔ)音進(jìn)行了探究,主要體現(xiàn)在價(jià)值觀念、思維模式以及語(yǔ)言表達(dá)的不同。價(jià)值觀是文化的一部分,中西時(shí)空觀念與人際交往觀念的不同在語(yǔ)言表達(dá)方面有所體現(xiàn);中國(guó)人和西方人由于各自的社會(huì)歷史及文化傳統(tǒng)的不同,也形成了各自獨(dú)特的思維方式,研究中西思維模式的差異必將有助于中西方之間的交流,有助于彼此站在對(duì)方的角度上想問(wèn)題;在語(yǔ)言表達(dá)上,中西也存在著差異,作者主要揭示了漢語(yǔ)的分析語(yǔ)與英語(yǔ)的綜合語(yǔ)、漢語(yǔ)的直接語(yǔ)與英語(yǔ)的直接語(yǔ)之間的差異。其次,作者對(duì)語(yǔ)言所體現(xiàn)的具體差異進(jìn)行了具體闡述,主要圍繞詞匯、修辭、句法及語(yǔ)篇四個(gè)方面。詞匯是產(chǎn)生意義的基礎(chǔ),對(duì)不同文化中的詞匯在結(jié)構(gòu)、意義方面進(jìn)行對(duì)比與探究,是作者凸顯中西語(yǔ)言差異的首要前提。在闡述兩種語(yǔ)言修辭方面的差異時(shí),作者主要從英漢詞語(yǔ)修辭格、結(jié)構(gòu)修辭格以及音韻修辭格三個(gè)方面進(jìn)行了探討,修辭格大多產(chǎn)生于人對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí),而客觀世界是人類(lèi)思維意識(shí)的反映,說(shuō)到底,則是文化的反映。英語(yǔ)和漢語(yǔ)產(chǎn)生的環(huán)境不同,并且,隨著歷史的發(fā)展,它們又逐漸發(fā)生了變化。因此,從句法和語(yǔ)篇方面著手研究英漢語(yǔ)言對(duì)比就很有必要,因?yàn)榫浞ê驼Z(yǔ)篇是人類(lèi)交際的在結(jié)構(gòu)與文本方面的兩個(gè)終端。作者從四個(gè)基本語(yǔ)言知識(shí)的角度對(duì)文化背景下英漢兩種語(yǔ)言的差異進(jìn)行了探究,證實(shí)了語(yǔ)言差異產(chǎn)生的本質(zhì)在于文化的不同。
第二,英漢兩種語(yǔ)言的差異還體現(xiàn)在具體的文化實(shí)踐中。節(jié)日文化是文化的一個(gè)重要組成部分,任何節(jié)日的誕生都以一定的歷史文化為基礎(chǔ)。作者通過(guò)中西節(jié)日文化、專(zhuān)有名詞以及習(xí)俗文化方面的差異揭示了漢英兩種語(yǔ)言的不同,主要是通過(guò)中西一些節(jié)日的來(lái)源與慶祝方式的對(duì)比揭示語(yǔ)言的內(nèi)在文化差異,探究中西在信仰體系、價(jià)值取向方面的不同,以及中英語(yǔ)言在節(jié)日文化闡述方面的不同。在專(zhuān)有名詞方面,作者主要從人名與地名這兩個(gè)方面入手,以姓氏、名字的結(jié)構(gòu)以及稱(chēng)呼語(yǔ)的組成,以中西地名的來(lái)源、組成的差異等方面揭示了英漢語(yǔ)言的不同。
第三,跨文化交際的非語(yǔ)言因素。文化不是單一的,它具有多樣性的特點(diǎn)。隨著時(shí)代的發(fā)展,各個(gè)民族的文化開(kāi)始在世界上大放異彩,文化的交流與融合就變得非常重要。跨文化交際的非語(yǔ)言因素是交流的基礎(chǔ),明確跨文化交際背景下語(yǔ)言的非差異以及在語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上培養(yǎng)跨文化交際能力也就很重要了。作者認(rèn)為,影響跨文化交際的因素不僅體現(xiàn)在具體的語(yǔ)言因素上,還體現(xiàn)在非語(yǔ)言因素上,如跨文化交際過(guò)程中的體態(tài)語(yǔ)、客體語(yǔ)、副語(yǔ)言、時(shí)間信息與空間信息等等,這些非語(yǔ)言因素對(duì)于跨文化交際的影響很大。而且,語(yǔ)言最大的功用便是交際,跨文化交際不僅是語(yǔ)言的交際更是文化的交際。因此,提升學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力則是必須的,應(yīng)當(dāng)掌握目的語(yǔ)文化的信息系統(tǒng),著力培養(yǎng)移情的能力,樹(shù)立正確的文化交往心態(tài),在產(chǎn)生文化沖突之時(shí)能很好地處理沖突。
總之,該著既明確了中英在語(yǔ)言與文化方面的差異,也指明了今后英語(yǔ)教學(xué)改革的方向,具有重要的理論與現(xiàn)實(shí)意義。中國(guó)傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)以語(yǔ)言理論為主,注重英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的教學(xué),對(duì)于它們背后的文化挖掘比較欠缺。作者恰當(dāng)?shù)刂赋隽宋幕c語(yǔ)言的重要關(guān)聯(lián),并敏銳提出以此作為英語(yǔ)教學(xué)改革的實(shí)驗(yàn)及理論基礎(chǔ)。本書(shū)對(duì)于正在處于探索階段的英語(yǔ)教學(xué)改革提供了一個(gè)可以努力的方向,對(duì)英語(yǔ)文化教學(xué)也具有理論指導(dǎo)作用。
(作者系通化師范學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部講師)